文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

かめれおん日記:中島 敦(212-259)/523

少しもよくなんかなりはしない。)

I don't do much well at all. )

私はこの馬鹿げた企てに成功した。

I succeeded in this ridiculous attempt.

本當の睡眠も本當の覺醒も私からは失はれた。

Both the sleep of the book and the awakening of the book were lost to me.

私の精神はもはや再び働く力を失ひ、完全に眠り・淀み・腐つた。

My mind no longer has the power to work again and is completely asleep, stagnant, and rotten.

精神の罐詰、腐つた罐詰、木乃伊、化石。

Mental canning, rotten canning, mummy, fossils.

 之以上完全な輝かしい成功があらうか。

Is there a complete and brilliant success?

          三

Three

 昨夜就寢する頃から少し胸苦しかつたが、夜半果して例の發作に襲はれて、起上る。

It was a little painful since I went to bed last night, but after half a night I was attacked by the usual seizures and got up.

アドレナリン一本をうち、朝迄床上に坐つてゐる。

Take a bottle of adrenaline and sit on the floor until morning.

呼吸困難は稍※をさまつたが、頭痛甚だし。

Dyspnea wandered through the ivy *, but he had a severe headache.

朝になつて未だ不安なので、エフェドリン八錠服用。

I'm still anxious in the morning, so I took 8 tablets of ephedrine.

朝食は攝らず。

Breakfast is not good.

息苦しきため横臥する能はず。

You should be able to lie down because you are suffocating.

終日椅子に掛け机に凭り、カメレオンの籠を前に、頬杖をついて眺める。

He leans on a chair and sits on a desk all day, and looks at the chameleon basket with his cheeks.

 カメレオンも元氣なし。

Chameleon also has no origin.

鳥の止り木にとまり、小さな眼孔からぢつとこちらを見てゐる。

Perching on a bird's perch, I glance at this from a small eye.

動かず。

It doesn't move.

瞑想者の風あり。

There is a meditator's wind.

尾の捲き方が面白い。

How to wind the tail is interesting.

木をつかんでゐるゆびは、前三本、後二本。

There are three front and two rear yubi that grab a tree.

體色は餘り變化しないやうだ。

The body color doesn't change.

全く異つた環境に連れ込まれたために、之に應ずる色素の準備がないのか?

Isn't there any preparation for the dye because it was brought into a completely different environment?

 眺めてゐるうちに、ものが段々と、sub specie chameleonis に見えて來さうだ。

While looking at it, things gradually came to look like sub specie chameleonis.

人間としては常識として通つてゐることが、一つ一つ不可思議な疑はしいことに思はれて來る。

As a human being, it is common sense, but each one seems to be mysterious and suspicious.

頭痛は依然止まず。

The headache still doesn't stop.

おほむね鈍痛だが、時にヅキヅキと劇しくなる。

It's almost dull, but sometimes it's throbbing.

 頭痛の合間にきれ/″\にうかぶ斷想。

In between headaches, I had a crush on / ″ \.

 俺といふものは、俺が考へてゐる程、俺ではない。

I am not as much as I can think of.

俺の代りに習慣や環境やが行動してゐるのだ。

Habits and the environment act instead of me.

之に、遺傳とか、人類といふ生物の一般的習性とかいふことを考へると、俺といふ特殊なものはなくなつて了ひさうだ。

In addition, considering the relics and the general habits of human beings and living things, it seems that there is nothing special about me.

之は云ふ迄もないことなのだが、しかし普通沒我的に行動する場合、こんな事を意識してゐる者は無い。

Needless to say, however, no one is aware of this when acting in a selfish manner.

所が私のやうに、全力を傾注する仕事を有たない人間には、この事が何時も意識されて仕方がない。

However, as I do, people who do not have the job of devoting all their energy can't help being aware of this.

しまひには何が何やら解らなくなつて來る。

Shimahi has no idea what it is.

 俺といふものは、俺を組立てゝゐる物質的な要素(諸道具立)と、それをあやつるあるものとで出來上つてゐる器械人形のやうに考へられて仕方がない。

I can't help but think of me as an instrumental doll that comes out with the material elements (tool stands) that assemble me and the ones that manipulate it.

この間、欠伸をしかけて、ふと、この動作も、俺のあやつり手の操作のやうに感じ、ギヨツとして伸ばしかけた手を下した。

During this time, I started yawning, and suddenly I felt that this movement was like the operation of my manipulator, and I lowered my hand as if I was yawning.

 一月程前、自分の體内の諸器關の一つ一つに就いて、(身體模型圖や動物解剖の時のことなどを思ひ浮かべながら)その所在のあたりを押して見ては、其の大きさ、形、色、濕り工合、柔かさ、などを、目をつぶつて想像して見た。

About a month ago, I took a look at each of the various instruments in my body (thinking about the model of the body and the time of animal dissection) and pushed around the location. I closed my eyes and imagined the size, shape, color, swordwork, softness, etc.

以前だつて斯ういふ經驗が無いわけではなかつたが、それは併し、いはゞ、内臟一般、胃一般、腸一般を自分の身體のあるべき場所に想像して見たゞけであつて、頗る抽象的な想像の仕方だつた。

It wasn't that there was no such experience in the past, but at the same time, it was just an abstraction of the general ivy, general stomach, general stomach, and general intestines where one should be. It was an abstract way of imagining.

しかし此の時は、何といふか、直接に、私といふ個人を形成してゐる・私の胃、私の腸、私の肺(いはゞ、個性をもつた其等の器關)を、はつきりと其の色、潤ひ、觸感を以て、その働いてゐる姿のまゝに考へて見た。

However, at this time, somehow, I directly formed an individual with me. ・ My stomach, my intestines, my lungs (or their personality), I thought about it as it worked, with its color, moisture, and feeling.

(灰色のぶよ/\と弛んだ袋や、醜い管や、グロテスクなポンプなど。)

(Gray gnats / \ and loose bags, ugly tubes, grotesque pumps, etc.)

それも今迄になく、かなり長い間――殆ど半日――續けた。

It's never been so long-almost half a day-it's gone.

すると、私といふ人間の肉體を組立ててゐる各部分に注意が行き亙るにつれ、次第に、私といふ人間の所在が判らなくなつて來た。

Then, as attention was paid to each part of assembling the flesh of me and human beings, the whereabouts of me and human beings gradually became unclear.

俺は一體何處にある?

What is I in?

 之は何も、私が大腦の生理に詳しくないから、又、自意識に就いての考察を知らないから、こんな幼稚な疑問が出て來た譯ではなからう。

Because I am not familiar with the physiology of the cerebrum, and because I do not know the consideration of self-consciousness, such a childish question came up.

もつと遙かに肉體的な(全身的な)疑惑なのだ。

It is a far more fleshly (systemic) suspicion.

 その日以來こんな想像に耽るやうになり、それが癖になつて、何かに紛れてゐる時のほかは、自分の體内の器關共の存在を生々しく意識するやうになつて來た。

From that day onward, I began to indulge in such an imagination, and when it became a habit and I was confused by something, I came to be vividly aware of the existence of the instruments in my body.

どうも不健康な習慣だと思ふが、どうにもならない。

I think it's an unhealthy habit, but it doesn't help.

一體、醫者は斯ういふ經驗を有つだらうか?

Is it possible for a doctor to have such an experience?

 彼等は自分達の肉體に就いても、患者等のそれと同樣に考へてゐるだけであつて、自分の個性の形成に與る所の自分の胃、自分の肺を、何時も自分の皮膚の下に意識してゐる譯ではないのではなからうか。

Even if they think about their own flesh, they only think about it in the same way as that of patients, and they always think about their stomach, their lungs, and their skin, which are the ones that are responsible for the formation of their individuality. Isn't it consciously underneath?