文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

河馬:中島 敦(80-182)/182

何故の長き首ぞも中ほどをギユウと掴めばギヤアと鳴くらむ

Why does the long neck squeak when you grab the middle part?

   大蛇

Large snake

うね/\とくねりからめる錦蛇|一匹にかあらむ二匹にかあらむ

Reticulated pythons that ridge / \ and swell | Reticulated pythons

   大青|蜥蜴

Daisei | Lizard

口あけば大青蜥蜴舌ほそく閃々として青※奔る

If you open your mouth, the big blue lizard tongue will be flashing blue *

   再び 山椒魚について

About salamanders again

山椒魚は山椒魚としかなしみをもてるが如しよくよく見れば

The salamander can only be seen as a salamander, but if you look closely

   麒麟の歌

Kirin song

黒と黄の縞のネクタイ鮮やけき洒落者と見しは僻目か

Black and yellow striped tie Is it a sneaky person to look like a fresh and fashionable person?

春の夜のシャンゼリゼェをマダム連れムッシュ・ヂラフがそゞろ歩むも

Mush Diraf with Madame walks along the Champs Elysees on a spring night

社交界の噂なるらむ麒麟氏が妻をかへりみ何かいふらしき

Rumors of social circles Mr. Kirin sneaks his wife and looks like something

山高も持たせまほしき男ぶり麒麟しづ/\と歩みたりけり

Let's have a mountain height, and walk with Kirin Shizu / \

泥濘を避けて道行く禮裝の紳士とやいはむ麒麟の歩み

A gentleman of reverence and a walk of Kirin who goes on the road avoiding mud

隙もなき伊達男ぶりやワイシャツの汚れもさぞや気にかかりなむ

I don't care about the dirt on my shirt and the first time in a date man without a gap.

   ハイエナ(鬣狗)

Hyena (spotted hyena)

死にし子の死亡屆を書かせける代書屋に似たりハイエナの顏は

The face of the hyena is similar to a bookstore that can write the death of a dead child

   カンガルウ

Kangaruu

力無きばつたの如も春の陽に跳び跳びてをりカンガルー二つ

Two kangaroos jumping in the spring sun as if they were powerless

柵内の砂乾きゐて春風にカンガルー跳ぶ跳躍のさぶしも

The sand inside the fence is dry and the kangaroo jumps in the spring breeze.

   熊

Bear

立上り禮する熊が月の輪の白きを賞でて芋を與へし

A rising bear wins the white of the moon ring and gives the potatoes

熊立てば咽喉の月の輪白たへの蝶ネクタイとわが見つるかも

If you stand a bear, you may find me with a bow tie to the white circle of the moon in my throat.

   象の歌

Elephant song

年老いし灰色の象の前に立ちてものうきまゝに寂しくなりぬ

Standing in front of an old gray elephant will not make you lonely

象の足に太き鎖見つ春の日に心重きはわれのみならず

Thick chains on the elephant's legs On a spring day

心はれぬ様に煎餅を拾ひゐる象はジャングルを忘れかねつや

An elephant picking up rice crackers so as not to lose his heart can forget the jungle

     ×    ×

× × ×

子供一人菓子も投げねば長き鼻をダラリブラリと象|徘徊ほる

If you don't throw a candy for one child, you'll have a long nose and an elephant | Wandering

花曇る四月の晝を象の鼻ブラリ/\と搖れてゐたりけり

The cloudy April daytime is struck by the elephant's nose blacklist / \

徘徊ほる象の細目の賢し眼に諦觀の色ものうげに見ゆ

The wise eyes of the wandering elephant and the color of the elephant

この象は老いてあるらし腹よごれ鼻も節立ち牙は切られたり

This elephant seems to be old, has a dirty belly, a nose, and has its fangs cut.

象の顎に白く見ゆる毛|剛げにて口には涎湛へたるらし

White loose hair on the elephant's chin | Stiff and slack in the mouth

   鰐魚の歌

Crocodile fish song

さきつ年アフリカゆ來し鰐怒り餌を食はずして死ににけりとぞ

Year of Africa, angry crocodile, angry, eaten food and die

故もなく處移されて知らぬ人の與ふる食を拒みけむかも

It may be transferred to you for no reason and refuse to eat the food of strangers

飢ゑ死にし鰐の怒りを我思ふわれの憤りに似ずとはいはじ

I'm starving to death and the wrath of the crocodile is not like my wrath.

   蝙蝠

Bat

小笠原の大蝙蝠は終日を簑蟲のごとぶら下りたり

Ogasawara flying foxes hang all day like bats

晝を寢る倒さ蝙蝠よく見れば狡げなる目をあいてゐにけり

Defeated bats bats If you look closely, you can see the cunning eyes

手の骨の細く不気味き蝙蝠はひねこび顏に何をたくらむ

What the spooky bat with thin hand bones plots on the chick face

   穴熊

Anaguma

うつし世をはかなむかあはれ穴熊は檻の奧|處にべそをかきゐる

Bear-in-the-cage is a cage | Scratching the 處

穴熊の鼻の黒きに中學の文法の師を思ひいでつも

Thinking of a junior high school grammar teacher in the black nose of Anaguma

穴熊の鼻の黒きが気になりぬ家に歸りて未だ忘れず

Don't forget to return to the house where you don't mind the black nose of the bear

   雉

Pheasant

春の陽を豊かに浴びてさ野つ鳥|雉子は專ら砂浴びてゐる

Sano Tsutori bathing in the spring sun | Pheasant bathing in the sand

家つ鳥|鷄の匂を思ひけり野つ鳥|雉の小舍の前にして

House bird | Thinking about the smell of chicken Wild bird | In front of the pheasant's chicken

   梟

Owl

何處にか汝が古頭巾忘れ來し物足らぬ気ぞ汝の頭の

Somehow you have forgotten your old hood and you feel unsatisfied with your head

大きなるおどけ眼も陽の中に見えぬと思へば哀れなりけり

It's pitiful to think that you can't even see your big funny eyes in the sun

   猪

Wild boar

藁屑と泥にまみれてぼやきつゝ猪の口うごめきあさる

Covered with straw debris and mud, the mouth of a wild boar flutters

   カメレオン

Chameleon

日に八度色を変ふとふ熱帶の機會主義者(青き魔術師)カメレオンぞこれ

The opportunist (blue magician) chameleon who changes color eight times a day

蠅來ればさと繰出すカメレオンの舌の肉色瞬間に見つ

When you come to the fly, you can see it at the moment when the chameleon's tongue is flesh-colored.

長く圓き肉色の舌ひらめくやカメレオンの口はたと閉ぢけり

A long, flesh-colored tongue flashes and a chameleon's mouth closes

カメレオンが木に縋りゐる細き尾のくる/\と卷く卷きのおもしろ

A chameleon with a thin tail clinging to a tree / \ and a whispering fun

カメレオンの胴の薄さや肋骨も翠なす腹に浮きいでて見ゆ

The thinness of the chameleon's torso and the ribs are also floating on the belly.

   鵜の歌

Cormorant song

豆州稻取海岸にて

At the Soshu Inatori coast

山直ちに海に崩れ入る岩の上に飛沫浴びつゝ鵜は立ちてゐる

The cormorant stands on the rock that immediately collapses into the sea.

我が投げし石はとどかず崖下の氷雨しぶかふ荒磯の鵜に

My throwing stones do not reach the cormorants of the ice and rain below the cliff

たちまちに海黒み來ぬ巖の上の鵜の聲風に吹消されつゝ

Immediately, it was blown away by the voice of the cormorant on the rock that did not come to the sea.

雨まじり吹く風強み岩の鵜は翼收めてこらへてをるも

The wind strength that blows in the rain The cormorants of the rocks are winged and squeezed

   鸚鵡の歌

Parrot song

まどろみゐてふと眼をあけし赤羅鸚鵡我を見いでて意外気なり

Madoromi I suddenly opened my eyes and was surprised to see the red parrot.

緋衣の大嘴鸚鵡我を見てまた懶うげに眼をとぢにけり

Look at the scarlet parrot's big beak and look at me again.

娼婦の衣裳を纒へる哲学者鸚鵡眼をとぢもの思ひをる

A philosopher who wears a whore's costume.

いにしへの達磨大師に似たりけり緋衣曳きてものを思へば

Think of something that resembles Bodhidharma Daishi to the ancient world

眼をとぢて日にぬくもれる緋鸚鵡の頬の毛|脱けていた/\しげなり

Scarlet parrot's cheek hair that gets warm in the sun with my eyes | I took it off / \

緋に燃ゆる胸毛に嘴を挿入れて鸚鵡うつ/\眠りてゐるも

A beak is inserted into the scarlet-burning chest hair, and the parrot is depressed / \ Sleeping

麻の實をついばむ鸚鵡かたへなる我を無視してひた食みに食む

Ignore myself as a parrot who pecks at the fruit of hemp and eats it

嘴と嘴|疾く動きつゝまつ黒の鸚鵡の舌はまるまりて見ゆ

Beak and beak | The tongue of the black parrot that moves fast

麻の實の殼を猛烈に彈き飛ばす赤羅裳鸚鵡ひたむきなるを

A red-spotted parrot that furiously blows away the hemp parrot shell

年老いし大赤鸚鵡|翼さきの瑠璃色なるが伊達者めきたり

Old-fashioned large red parrot | Tsubasasaki's lapis lazuli, but the dater

   小蝦の歌

Small 蝦 song

――土肥海岸所見――

--Toi Beach Findings--

潮ひきし岩のくぼみの水溜り許多小蝦の影ひそみゐる

Puddle in the tide of the tide rock, the shadow of the small shrimp

飴色に陽に透きとほる小蝦らの何か驚きにはかに乱る

Something surprised by the small buds that are amber and transparent

幾多の小蝦隱れし砂煙やがて靜まり水澄みにけり

A lot of small squirrels, sand smoke, and eventually the water becomes clear.

砂煙の砂の一粒一粒が音なく沈み蝦隱れけり

Each grain of sand in the sand smoke sinks silently and the shrimp hides

   黒鯛の歌

Black sea bream song

――土肥釣堀にて――

--At Toi fishing moat--

巖陰はさ青に透り黒鯛の尾鰭白々と妖しく翻る

The shade of the rock is transparent to the blue, and the caudal fin of the black sea bream flutters mysteriously.

洞窟に光は入らず黒き水の湧くが如くに黒鯛|群るる

No light enters the cave, black sea bream as if black water springs |

   仔山羊の歌

Lamb goat song

熱川の浜に一匹の仔山羊あり

There is a baby goat on the beach of Atagawa

海に向ひてしきりに啼く

Screaming toward the sea

その聲あはれなりければ

If that voice is good

荒濱に仔山羊が一つ啼きてをりあはれ仔山羊は何を欲りする

A goat screams in Arahama, and what does the goat want?

大島も黒雲がくり隱れけり仔山羊は何を見らむとすらむ

Oshima also has black clouds and hides, and the goat wanders when he sees it.

曇り日の海に向ひて立ち啼ける仔山羊は未だ角みじかかり

The goat that stands up to the sea on a cloudy day is still horny

潮風にみじかき髯を吹かせゐる仔山羊の眼ぬち哀しと思ふ

I think that the eyes of a baby goat that blows a beard in the sea breeze are sad

底本:「中島敦全集2」筑摩書房

Bottom book: "Atsushi Nakajima Complete Works 2" Chikuma Shobo

   2001(平成13)年12月20日初版第1刷発行

December 20, 2001 (Heisei 13) First edition first print issued

※()付きのルビは編集部の付したもので、編集部の方針により現代仮名遣いになっています。

* Ruby with () is attached by the editorial department, and it is a modern kana usage according to the policy of the editorial department.

※「機會主義者(青き魔術師)」の「(青き魔術師)」は底本では「機會主義者」の左側に注記されています。

* "(Blue Wizard)" in "Opportunist (Blue Wizard)" is noted on the left side of "Opportunist" in the original text.

入力:桑田康正

Input: Yasumasa Kuwata

校正:小林繁雄

Proofreading: Shigeo Kobayashi

2005年1月20日作成

Created January 20, 2005

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were involved in the input, calibration, and production.