文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

夜の赤坂:国木田 独歩(65-107)/173

馬車は既に青山の方へと一丁も先きを駈けて居ました。

The carriage was already ahead of Aoyama.

 思はず時間を取つたので僕は帰路につきました。

I took some time, so I went home.

仲町辺まで来ると最早別天地です。

When you come to Nakamachi, it's already a different place.

総てこの辺に住む者は官吏か教師か銀行会社等の役員か、或は利子で食ふ遊民か、其外店を開いて物を商はざる種類の人々で、昔ならば武家屋敷のやうな所であるから夜になると、たゞ街灯が所々に点いて居るばかり、其淋しさは一通でないのです。

All the people who live in this area are government officials, teachers, executives of banking companies, or people who eat with interest, or people who do not open stores and do not sell things. Because it is a place like that, at night, the street lights are lit in places, and the loneliness is not one.

十時過ぎれば大概の家は寝て了ひ、灯火の外にもれて居る家は余りない。

After 10 o'clock, most of the houses have fallen asleep, and few houses are out of the lights.

 或夜のことでした。

It was one night.

僕は青山北町の友人を訪問して十一時頃まで話し、友人が車を呼ばうといふのを辞して外に飛びだすと、外は真暗、北風はピウ/\吹いて寒い/\晩でした。

I visited a friend in Aoyama-Kitamachi and talked until about 11 o'clock, and when my friend quit calling a car and jumped out, it was pitch black outside, the north wind was piu / \ blowing cold / \ evening. ..

赤坂は東西に長く南北に狭い土地ですから氷川町まで帰るには、随分遠いのです。

Akasaka is a land that is long from east to west and narrow from north to south, so it is a long way to return to Hikawa-cho.

僕は外套の襟を立てゝ表町から東宮御所の前を真直に郡部(渋谷村)まで達する余一里の大道を郡部の方から表町の方へと逆に大急ぎで歩きました。

I put up my cloak collar and walked straight from Omotesando in front of the Tomiya Gosho to the county (Shibuya village) on the Yoichiri road from the county to Omotesando.

 東京の冬の夜と来たら実にたまつたものでないのです。

When it came to winter nights in Tokyo, it wasn't really a mess.

道は石のやうに凍り、吹く風は身をきるばかり。

The road freezes like a stone, and the breeze just cuts itself.

殊に青山の大通は道幅の広いだけに風の当が強く、晴天がつゞくと此寒い風が更に砂を捲いて顔にぶつかるのです。

In particular, Odori in Aoyama has a strong wind because of its wide road, and when the weather is clear, this cold wind rolls up more sand and hits the face.

処が其夜は雪あがりで砂の厄難のないかはり、道が氷の上のやうにすべる、僕は物ともせず頸をすくめてどし/\歩きました。

That night it was snowing and there was no trouble with the sand, the road slipped on the ice, and I shrugged my neck and walked.

 道はまるで無人の境です。

The road is like an unmanned border.

人つ子一人通つて居ません。

I don't have one person.

街灯が寒さうな光をかすかに放つて居るばかり。

The streetlights just give off a faint cold light.

 星斗闌干、武蔵野は晴れに晴れて、大空を仰げば気も遠くなるばかり。

Hoshito and Musashino were sunny and sunny, and looking up at the sky made me feel uncomfortable.

天の川白く霜を帯びて下界を圧して居るのです。

The Milky Way is white and frosty and is pressing the lower world.

 かういふ晩に車に乗るは却て寒気を増すばかりなることを僕はよく知つて居ますから、此寒さにも客まちして居る車夫の一人を見ましたけれども乗りません。

I'm well aware that getting in a car on a chilly night will only increase the chills, so I saw one of the car owners who was also in the cold, but I didn't get on.

どし/\歩きました。

Doshi / \ I walked.

 新坂を下りると鍋焼うどんが居ました。

When I went down Shinzaka, there was Nabeyaki udon.

一人の若い男が頻りと甘さうに食べて居ました。

A young man often ate sweetly.

 僕の家は其頃氷川神社のすぐ脇にありましたから、家に帰るには是非神社の傍を通らなければならないのです。

My house was right next to Hikawa Shrine at that time, so I must pass by the shrine to get home.

処が此氷川神社、恐らく赤坂区の中これほど物淋しい処はありますまい。

The place is this Hikawa Shrine, probably in Akasaka-ku, there is no place so lonely.

 其森の暗いことは山王台の如く、而も其物すごさは却て氷川神社のほうが甚いのです。

The darkness of the forest is like Sannodai, and the awesomeness of the forest is rather worse at Hikawa Shrine.

であるから近処の女などはよく/\の用事がなければ日が暮れて後、氷川神社の傍を通るものは無いのです。

Therefore, women in the vicinity often do not pass by Hikawa Shrine after dark unless there is a business of / \.

況て十時過ぎになると男子とても此境内に散歩するなどの物好はめつたにないのです。

After 10 o'clock, boys don't really like to take a walk in this precinct.

夏の夜の月の佳い晩など、氷川町に住む人々の中で折々は此境内に清涼の気を納れるべく出かけるものもありますが冬の夜など、うかと此境内でまごつくと巡査が怪い奴と直ぐ身元を調べるかも知れません。

Some of the people living in Hikawa-cho sometimes go out to get a refreshing feeling in this precinct, such as the nice night of the moon on a summer night, but on winter nights, the policeman is suspicious if he gets confused in this precinct. You may check your identity with him right away.

僕は元来臆病者であるから斯ういふ場処を夜更に通行することは余り好まないのですが此夜是非に及ばず真暗な森蔭を通らなければならなかつたのです。

I'm a coward by nature, so I don't really like to go through these places at night, but I had to go through the dark forest tonight.

 おつかなびつくりで裏門の処まで来ると、境内でひそ/\話を為るものがあるのです。

When you came to the back gate with a sword, there was something to talk about in the precincts.

この寒空に如何に気楽な恋人同志でもまさかに氷川神社を撰んで散歩は為ません。

No matter how easy your lovers are in this cold sky, you can't take a walk with Hikawa Shrine.

僕は急に足を止めて聞き耳をたてました。

I suddenly stopped and listened.

するとぴかりと眼を射た一閃の光は巡査の角灯でした。

Then, the flash of light that shined through my eyes was the policeman's horn light.

『何んで斯んな処に寝るのだ、貴様の職業は元来何だ』といふ声は巡査です。

"Why do you sleep in such a place, what is your profession originally?" Said the police officer.

僕はこの先の問答を聞くよりも早く家に帰つて温まつた方が可いから其まゝ其処を通り過ぎました。

It's better for me to go home and warm up earlier than to hear the questions and answers in the future, so I passed there.

多分、寝る処もない男が絵馬堂の隅にでも一夜の宿を借りたのでしよう。

Perhaps a man who has no place to sleep rented an overnight inn in the corner of the votive tablet.

それとも悪党が暫時身を潜まして居たのかも知れません。

Or maybe the villain was hiding for a while.

 中天高く聳えて居る氷川の森はこの時風に吹かれて物すごく鳴つて居ました、少し離れてこれを望むと真黒な小山のやうな輪画を半空に描いて居ます。

The forest of Hikawa, which towers high in the middle of the sky, was blown by the wind at this time and was screaming tremendously. If you look at this from a distance, you can see a black hill-shaped circle in the half-sky.

 又或夜の事でした。

It was another night.

 僕は妹を二人連れて田町の寄席へ行つたことがあります。

I have been to Tamachi's vaudeville with my two sisters.

この寄席は常に講談ばかりで落語や義太夫は掛つたことのない席で、其客とする処は東京で所謂る職人ばかりです。

This vaudeville is always a storytelling, and rakugo and gidayu are seats that have never been hung, and the places that are the guests are only so-called craftsmen in Tokyo.

即ち労働者ばかりです。

That is, there are only workers.

然し小供には却て落語の渋いのよりも講談の実のあるはうが面白いので妹等は常も僕を促して此寄席にゆくのです。

However, the storytelling is more interesting than the astringency of rakugo, so my sisters always urge me to go to this place.