文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

夜の赤坂:国木田 独歩(27-64)/173

 僕は暫時くベンチに腰かけたまゝ身動きも為ないで居ますと、人声がするのです。

I was sitting on the bench for a while, and when I wasn't moving, I heard a human voice.

何者かひそひそ話しながら暗い影の中を歩いて僕の方へ近いて来る者があるのです。

Someone walks in the dark shadows, talking secretly, and comes closer to me.

近くに従つて僕は男女の二人であることに気が着きました。

As I followed nearby, I realized that I was two men and women.

果してさうでした。

It was done.

二人は僕の居るのに気がつかぬかして、かすかに笑ひ、かすかに語り、折り/\立どまり、身体をすり寄せなどするのです。

They don't realize I'm there, they laugh faintly, talk faintly, fold / stay, and squeeze their bodies.

 僕は咳をしました。

I coughed.

其時、二人の姿は月影のさやかなる中に現はれました。

At that time, the figures of the two appeared in the modest moonlight.

一目見て僕は楽しい恋人同志なることを知りました。

At first glance, I knew that I would be a fun lover.

二人とも未だうら若い男女恐らく遠からず結婚する仲間でしたらう、それとも結婚早々の新夫婦であつたのか其辺は僕の推察出来ない処です。

I can't guess if both of them are still young men and women who are probably getting married in the near future, or if they were new couples early in their marriage.

兎も角二人は僕の居たのに気がつくや少しきまりが悪るさうでした。

As soon as the two rabbits noticed that I was there, they were a little ill-mannered.

男はわざとらしく、

The man is intentional

『真実に此処は月の夜に限ぎる』と僕に聞えよがしに言ひました。

"Truly, this is only on the night of the moon," he said to me.

『でも暗いじやア御座いませんか』と女はあまへるやうに言ひました。

"But isn't it dark?" Said the woman.

『影が暗いから月の光が猶ほ可いのです』と男は暗い陰の方へ入りました。

"Because the shadows are dark, the moonlight is graceful," said the man into the dark shadows.

女もつゞいて光を避けました。

The woman also avoided the light.

恋人同志にはどうしても人目は禁物と見えます。

To lovers, it seems that the eyes are forbidden.

 思ふに山王台の月の夜は斯る楽い仲間に数々占領せられるのでしよう。

Thinkingly, the moonlit night of Sannodai will be occupied by such fun friends.

独でぼんやりベンチに腰かけて居た僕は急につまらなくなつて帰宅しました。

I was sitting on the bench vaguely by myself, and suddenly I got boring and went home.

 又或晩のことでした、十時頃僕は表町から一木町辺に散歩に出ると此日は、何かの祭日で軒提灯が門並に点いて居て随分きらびやかでしたが、時が遅いので人の出は余程減つて居ました。

It was another night, around 10 o'clock, when I went for a walk from Omotesando to Ichikicho, it was a very gorgeous day with eaves lanterns lit alongside the gates on some holiday. Because it was late, the number of people was decreasing.

赤坂の中で町らしい町は一木の通だけですけれど、縁日の外は夜もさまでは賑かでなく、これを神田の小川町、牛込の神楽坂、四谷の大通などに比べて見ると人の出は十が一にも及ばないのです。

In Akasaka, the only town that seems to be a town is Ichiki-dori, but outside the fair, it is not crowded at night, and if you look at this compared to Ogawamachi in Kanda, Kagurazaka in Ushigome, Odori in Yotsuya, etc. The output is less than ten.

であるから平常は十時頃になると店の戸を閉める家すらある位、夏季なら知らぬこと其他は赤坂の夜は確かに日本橋、京橋、神田、本郷、下谷、浅草などの区よりも二時間位は早く夜が更けると見てよろしいので、赤坂区の大部分は十一時十二時は深夜です。

Therefore, there are even houses that close the shop doors around 10 o'clock in normal times, and other things that you do not know in summer are certainly two more than Nihonbashi, Kyobashi, Kanda, Hongo, Shitaya, Asakusa and other wards at night in Akasaka Most of Akasaka Ward is midnight at 11:12, as you can see that the time is early and the night is late.

 しかし僕の散歩に出た其夜は祭日であるから十時でもさすがに未だ平常よりは人の往来がはげしかつたのです。

However, the night I went out for a walk was a national holiday, so even at 10 o'clock, people were still coming and going more than usual.

僕は一木町と表町の丁字形になつて居る処まで来ると、理髪店の前に大さう人が集まつて居ます。

When I come to the place where Ichiki-cho and Omotecho are in the shape of a clove, there are a lot of big people in front of the barber shop.

そして此人山の中から手風琴の音が起つて、それに合はして軍歌やうのものを歌ふだみ声が聞えるのです。

Then, the sound of a accordion is heard from this mountain, and in accordance with that, you can hear the singing of military songs and accordions.

僕は兎ある軒下に立てこれを遠くから見物して居ました。

I stood under a rabbit eave and watched it from a distance.

 この夜も月で、やゝ西に傾いた光が表町の広い道の三分の二をくつきりと白く照らし三分一は南の家並で黒く陰つて居ました、僕の立て居た処は此黒い影の中であるから、向を見て居ると恰度幻灯を見て居るやうです。

This night was also the moon, and the light sloping to the west clung to two-thirds of the wide road in Omotecho and illuminated it white. Is in this black shadow, so when I look in the direction, I see the magic lantern.

 軒提灯は蝋燭が流れて、並び連ねた紅い団は一斉に瞬をして居る、人々は最早や祭日の楽を今一時間の中に尽すべく猶ほ浮かれて居る。

Candles are flowing in the eaves lanterns, and the red troupes lined up are blinking all at once, and people are no longer in the mood to spend the holidays in an hour.

黒い人山は少しづゝ其処を移して左右前後に動くのです。

The black man mountain moves from side to side and back and forth little by little.

手風琴の音が絶えては起り、起りては絶え、調子はづれの軍歌が忽ち大声にわめかれるかと思へば、忽ち笑ひ声の中に消えて了ふ。

The sound of the accordion screams and screams, and when I wonder if the accordion's military song suddenly screams loudly, it disappears in a laughing voice.

 此時田町の方から小供の群が万灯をかついで、景気よく押寄せて来ましたが、手風琴の仲間を見るや『万歳!』と口々に叫けんで其中心に割込みました。

At this time, a group of small accordions came from Tamachi with a lot of lights, and the economy was rushing in. I screamed and interrupted the center.

すると手風琴の人山が左右にドッと割れて『万歳!』『万歳!』と若衆も小供も声をかぎり叫び、わッしよ/\と一団になつてねり出しました。

Then, the human mountain of the accordion cracked to the left and right and said, "Hurray! ""Banzai! The young people and the small servants shouted as much as they could, and started to scream in a group with Washiyo / \.

万灯は動く、手風琴は出たらめに鳴りだす。

The accordion moves, and the accordion begins to ring randomly.

 此時見附の方から二頭曳の馬車、鉄蹄の響も勇ましく駈けて来ましたが、ねり歩いて居た仲間は道をよけると同時に万歳! と叫びました。

At this time, the two-headed carriage and the sound of the iron hoof came from Mitsuke bravely, but the companions who were walking around were hurray at the same time as they escaped the road! Shouted.

馬車は幌馬車で、乗つて居たのは西洋人の男女三四人。

The carriage was a hooded carriage, and there were 34 Western men and women on board.

 馬車が通り過ぎるとたんに何と思つたか中の西洋人の一人がフウラーと大声で叫けんで一団の白いものを後ざまに投げ出しました。

As soon as the carriage passed by, one of the Westerners in the middle threw a group of white things behind him with a loud shout with Fuller.

多分西洋人は酔つて居たのでしよう。

Maybe the Westerners were drunk.

其投げだしたのは花束でした、多分夜会の帰りででもあつたのでしよう。

It was a bouquet that was thrown out, probably even on the way home from the evening party.

 花束は奪合ひでめちや/\になり、同時に今一度万歳の声が起りました。

The bouquet became Hidemechiya / \, and at the same time, the voice of hurray was raised again.