文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

夜の赤坂:国木田 独歩(1-26)/173

夜の赤坂

Akasaka at night

國木田獨歩

Doppo Kunikida

 東京の夜の有様を話して呉れとの諸君のお望、可しい、話しましよう、然し僕は重に赤坂区に住んで居たから、赤坂区だけの、実地に見た処を話すことに致します。

Let's talk about the state of the night in Tokyo, and let's talk about your wishes with Wu, but since I lived heavily in Akasaka Ward, I would like to talk about what I saw in the field only in Akasaka Ward. I will do it.

 先づ第一に叔母様などは東京を如何にか賑かな処と思つて、そろ/\と自分の眼で自分の景色を形つて居なさるだらうが、実地見ると必定その想像の違つて居たことに驚かれるだらうと思ふ。

First of all, aunts and others think that Tokyo is somehow a lively place, and they are trying to shape their own scenery with their own eyes, but when they actually see it, the imagination is inevitable. I think I'm surprised that I was there.

京にも田舎ありとはよく言つた諺で、赤坂は先づ京の田舎です。

It is often said that there is a countryside in Kyoto, and Akasaka is the countryside of Kyoto first.

此田舎が東京には沢山にあるので、叔母様達の想像して居るやうな、画に書いてあるやうな処は東京十五区の中、幾ヶ所もないのであります。

There are many rural areas in Tokyo, so there aren't many places in the 15 wards of Tokyo that my aunts have imagined and written in the picture.

 其中にも赤坂はさみしい処で、下町、則ち京橋や日本橋に住んで居る者は、狐や狸の居る処と心得て居る位。

Akasaka is a lonely place, and those who live in downtown areas, that is, Kyobashi and Nihonbashi, know that there are foxes and raccoon dogs.

実際又た狐狸の居さうな処がいくらもあるのです。

In fact, there are many places where foxes live.

 夜になると赤坂で、賑かな処と言ふべきは、たゞ田町、一木、新町、先づ此位で、あとは極く淋しい処ばかりです。

At night, Akasaka was a lively place, Tamachi, Ichiki, Shinmachi, and so on, and the rest were extremely lonely.

 流石に田町附近は賑かです。

The area around Tamachi is very lively.

殊に赤坂芸者と言つて、東京市中、数ヶ所の芸者の居処の一になつて居るから、夜になると、紅燈緑酒の有様が田町の家並に開かれるので、溜池の大通を歩くと、あの二階でも此の二階でも三絃、太鼓の花々しい響か、それとも爪弾とやら、乙に気取つた楽の音が洩れるのです。

In particular, Akasaka geisha is one of the places where geisha live in several places in Tokyo, so at night, the appearance of red lantern green liquor is held in the same way as the houses in Tamachi, so in Tameike When you walk along Odori, you can hear the sound of Sanxian, the geisha of drums, or the sound of geisha, which is pretending to be the second floor, on that second floor or this second floor.

下町の方から景気よく車を駆つて溜池の広い通を来る紳士があると仮定なさい、道幅が二十間もある坦々たる道、右は溜池、左は家並、そして桜と柳が左右に並んで植込んである中を車は飛ぶのです。

Suppose there is a gentleman who drives from downtown to the wide street of Tameike, a road with a width of 20 minutes, Tameike on the right, houses on the left, and cherry blossoms and willows on the left and right. Cars fly through the side-by-side plantings.

此車の轅の下ろされる処は、言はずもがなで、東京の今の紳士といはれる仲間の十の七八は皆な斯んなことを以て得意として居るのです。

It goes without saying that the place where this car is put down is, and all of the ten-eighty-eight fellows who are said to be gentlemen in Tokyo are good at such things.

 或夜のことでした僕は八時頃、山王の山に散歩にゆくと其夜は月で、而も空に一片の雲なく、なまぬるい春風がそよいで何となく人の心をそゝるやうな、くすぐるやうな気持のする、うつとりした晩でした。

It was one night, when I went for a walk in the mountains of Sanno at about 8 o'clock, that night was the moon, there was no cloud in the sky, and the lukewarm spring breeze was so nice that it somehow softened people's hearts. It was a depressing night with a feeling of tickling and tickling.

溜池橋の上に立て見ると、葉桜の黒い影、夜露にきらめく月影、溜池の上に立籠めた狭霧、見上ぐれば真黒に繁つた山王台、皆な佳い眺めでした。

When I stood on the Tameike Bridge, I saw the black shadow of the cherry blossoms, the moon shadow shimmering in the night dew, the narrow fog standing on the Tameike, and the Sannodai, which was full of black when I looked up, and everyone had a wonderful view.

僕は暫時く橋上に立て眺めて居ましたが、やがて橋を向へ渡ると、此処は麹町区、然し地勢からいふと赤坂に加はへても可いので、山王台は赤坂の者は皆な赤坂のものと思つて居ます、つまり山王台は赤坂の公園と言つても可いので、此処に散歩する者は大概赤坂区の、田町附近の者ばかりです。

I was standing on the bridge for a while, but when I crossed the bridge, it was in Kojimachi Ward, but it was possible to join Akasaka from the ground, so Sannodai was in Akasaka. Everyone thinks it belongs to Akasaka, that is, Sannodai can be said to be a park in Akasaka, so most of the people who take a walk here are those near Tamachi in Akasaka Ward.

則ち僕も赤坂氷川町に住んで居ながら、常に此処に散歩にくるのであります。

In other words, even though I live in Akasaka Hikawa-cho, I always come here for a walk.

 神社に樹木の多いことは今更云ふまでもないが、山王台(日枝神社)は別して三抱も四抱もある大樹鬱として繁り、全山、日影を見る場処は少ないので、春夏秋の三季は此|木下蔭を逍遙する者が少なからぬのです。

It goes without saying that there are many trees in the shrine, but apart from Sannodai (Hie Shrine), it flourishes as a large tree with three and four hugs, and there are few places to see the whole mountain and the shade, so spring and summer In the three seasons of autumn, there are quite a few people who crawl this | Kinoshita Kage.

併し夜! 夜は又これほど物寂しい場処は少なく、夏の熱い最中ならば知らぬこと、其他の季節に夜に入つて此山に登る者は決して普通の人ではない。

At the same time, night! There are few places that are so lonely at night, and if it is hot in the summer, you will not know it, and those who enter the night and climb this mountain in other seasons are by no means ordinary people.

 僕も夜は余り此山を散歩したことのないのが、其夜は月の景色のめでたさに思はず森蔭を歩いて見る気になつた、表の鳥井の方から登つて見ました。

I hadn't taken a walk in this mountain very much at night, but at that night I was surprised to see the scenery of the moon, and I was motivated to walk around the forest, so I climbed up from Torii on the front.

 村の八幡の境内もこれほどにはないので、其寂寥たる様は、東京の町の中に如何して斯る場処があるかと、とても実地見ぬ諸君には想像がつかない位でした。

The precincts of Yawata in the village are not so big, so the lonely person couldn't imagine how there was such a place in the town of Tokyo. ..

真黒に繁つた木の葉の間から月影が星のやうに見える処もあり、闇々黒々、まるで穴の中を歩くやうな処もあり。

There are places where the moon shadow looks like a star through the leaves of the trees that grow in black, and there are places where you can walk in the dark and dark.

 僕は探るやうにして上の平地に出で、北向の方に行つて、ベンチの一に腰を下ろし、田町の方を見下すと樹木の間から花やかな灯火が一列になつて直ぐ下に横はつて居る、例の紳士どもの馬鹿騒が手に取るやうに聞える。

As soon as I explored, I went out to the upper flats, went northward, sat down on a bench, and looked down at Tamachi, and when I looked down at Tamachi, there was a line of flowering lights from between the trees, just below. You can hear the ridiculous noise of the gentlemen who are on the side.

三絃の冴えた音が響く。

The clear sound of the Sanxian echoes.

笑ひさゞめく声すら做る。

Lol I even remember the screaming voice.

 山王台を一名星が岡と称する、其理由は昔、山王台から、北の方の山の手を望むと農家の灯が点々して恰も星のやうに見える処から出でたとのこと、頗る怪やしい説であるが、兎も角此台の名を定めし其以前此大都会の未だ開けない時分はさうでも有つたかと思はれるのです。

One famous star calls Sannodai Oka, because a long time ago, when he saw the northern mountain hand from Sannodai, the lights of the farmhouse were scattered and it came out from the place where it looked like a star, it is suspicious. It is a theory, but it seems that the rabbit also decided the name of Kakukodai, and before that, there was a time when this big city could not be opened yet.