文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

都の友へ、B生より:国木田 独歩(56-85)/85

成程さう言へば何處か固拗のところもあるが、僕の思ふには最初は頑固で行つたのながら後には却つて孤獨のわび住ひが氣樂になつて來たのではあるまいか。

There are some things that are stubborn, but in my opinion, I was stubborn at first, but after that, the lonely Wabi Sumihi came to be a kid. Is it?

世を遁がれた人の趣があるのは其理由であらう。

That is the reason why people have the taste of being out of the world.

 其處で僕は昨日チエホフの『ブラツクモンク』を讀さして思はずボズさんの事を考へ出し、其以前二人が溪流の奧深く泝つて「やまめ」を釣つた事など、それからそれへと考へると堪らなくなつて來た。

Then, yesterday, I sang Chekhov's "Bratskmonk" and thought about Mr. Boz, and before that, the two of them sank deeply into the stream and caught "Yamame", and so on. When I thought about it, I couldn't bear it.

實は今度來て見ると、ボズさんが居ない。

When I look at Minoru next time, Mr. Boz is not there.

昨年田之浦の本家へ歸つて亡なつたとの事である。

It is said that he returned to the head family of Tanoura last year and died.

 事實、此世に亡い人かも知れないが、僕の眼にはあり/\と見える、菅笠を冠つた老爺のボズさんが細雨の中に立て居る。

Although it may be a dead person in this world, Mr. Boz, an old man with a sugakasa, stands in the light rain, which I can see in my eyes.

『病氣に良くない、』『雨が降りさうですから』など宿の者がとめるのも聞かず、僕は竿を持て出掛けた。

I didn't even hear the barman stop saying, "It's not good for illness," "It's going to rain," and I went out with a rod.

人家を離れて四五|丁も泝ると既に路もなければ畑もない。

When I left the house and passed 45 | Ding, there was no road and no field.

たゞ左右の斷崕と其間を迂回り流るゝ溪水ばかりである。

There are only 斷 崕 on the left and right and ゝ water that detours between them.

瀬を辿つて奧へ奧へと泝るに連れて、此處彼處、舊遊の澱の小蔭にはボズさんの菅笠が見えるやうである。

As you follow the river and go to the back, you can see Mr. Boz's Sugagasa in the small shade of the 處 he 處, the 舊 處.

嘗てボズさんと辨當を食べた事のある、平い岩まで來ると、流石に僕も疲れて了つた。

When I came to the flat rock where I had eaten ivy with Mr. Boz, I was tired of it.

元より釣る氣は少しもない。

There is no ki to fish from the beginning.

岩の上へ立てジツとして居ると寂しいこと、靜かなこと、深谷の氣が身に迫つて來る。

Being standing on a rock makes me feel lonely, quiet, and Ki of Fukaya.

 暫時くすると箱根へ越す峻嶺から雨を吹き下して來た、霧のやうな雨が斜に僕を掠めて飛ぶ。

After a while, the rain blew down from the steep ridge over Hakone, and the foggy rain shook me and flew away.

直ぐ頭の上の草山を灰色の雲が切れ/″\になつて駈る。

Immediately, a gray cloud breaks through the grass mountain above my head / ″ \.

『ボズさん!』と僕は思はず涙聲で呼んだ。

"Mr. Boz! I called with tears.

君、狂氣の眞似をすると言ひ玉ふか。

You say that you're going to look like madness.

僕は實に滿眼の涙を落つるに任かした。

I left it to the tears of my eyes.

(畧)

(畧)

底本:「定本 国木田独歩全集 第四巻」学習研究社

Bottom book: "Sadamoto Doppo Kunikida Complete Works Vol. 4" Gakken

   1966(昭和41)年2月10日初版発行

First edition issued on February 10, 1966 (Showa 41)

   1978(昭和53)年3月1日増訂版発行

Published revised edition on March 1, 1978 (Showa 53)

   1995(平成7)年7月3日増補版発行

July 3, 1995 (Heisei 7) supplementary edition issued

入力:鈴木厚司

Input: Atsushi Suzuki

校正:mayu

Calibration: mayu

2001年11月7日公開

Published November 7, 2001

2004年2月6日修正

Revised February 6, 2004

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were involved in the input, calibration, and production.