文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

都の友へ、B生より:国木田 独歩(1-55)/85

都の友へ、B生より

To a friend of the city, from student B

国木田独歩

Doppo Kunikida

 (前略)

(Omitted)

 久しぶりで孤獨の生活を行つて居る、これも病氣のお蔭かも知れない。

I have been living a lonely life for the first time in a long time, which may be due to my illness.

色々なことを考へて久しぶりで自己の存在を自覺したやうな氣がする。

After a long time of thinking about various things, I feel like I'm confident of my existence.

これは全く孤獨のお蔭だらうと思ふ。

I think this is entirely due to loneliness.

此温泉が果して物質的に僕の健康に效能があるか無いか、そんな事は解らないが何しろ温泉は惡くない。

I don't know if this hot spring is physically effective for my health, but the hot spring is not bad.

少くとも此處の、此家の温泉は惡くない。

At least this hot spring in this house is not bad.

 森閑とした浴室、長方形の浴槽、透明つて玉のやうな温泉、これを午後二|時頃獨占して居ると、くだらない實感からも、夢のやうな妄想からも脱却して了ふ。

A quiet bathroom, a rectangular bathtub, a transparent hot spring with a ball of balls, and a monopoly on this at around 2 pm |

浴槽の一|端へ後腦を乘て一|端へ爪先を掛て、ふわりと身を浮べて眼を閉る。

Put your hindbrain on one end of the bathtub, put your toes on one end, float gently and close your eyes.

時に薄目を開て天井際の光線窓を見る。

Sometimes I open my eyes and look at the ray window near the ceiling.

碧に煌めく桐の葉の半分と、蒼々無際限の大空が見える。

You can see half of the paulownia leaves that glitter in the blue and the endless sky.

老人なら南無阿彌陀佛/\と口の中で唱へる所だ。

If you are an old man, you can sing in your mouth with Namu Amida Butsu / \.

老人でなくとも此心持は同じである。

Even if you are not an old man, this feeling is the same.

 居室に歸つて見ると、ちやんと整頓て居る。

When I returned to my room, it was neat and tidy.

出る時は書物やら反古やら亂雜極まつて居たのが、物各々所を得て靜かに僕を待て居る。

When I got out, I was waiting for books, antiques, and crabs, but I got each place and waited quietly for me.

ごろりと轉げて大の字なり、坐團布を引寄せて二つに折て枕にして又も手當次第の書を讀み初める。

It rolls around and becomes a large letter, pulls the sitting cloth and folds it in two to make a pillow, and again begins to read the book of the hand.

陶淵明の所謂る「不求甚解」位は未だ可いが時に一ページ讀むに一|時間もかゝる事がある。

Tao Yuanming's so-called "unsolicited solution" is still acceptable, but sometimes it takes one page to read.

何故なら全然で他の事を考へて居るからである。

Because I am thinking about other things at all.

昨日も君の送つて呉れたチエホフの短篇集を讀んで居ると、ツイ何時の間にか「ボズ」さんの事を考へ出した。

When I was reading the collection of Chekhov's short stories that you sent me yesterday, I suddenly thought about Mr. Boz.

 ボズさんの本名は權十とか五|郎兵衞とかいふのだらうけれど、此土地の者は唯だボズさんと呼び、本人も平氣で返事をして居た。

Mr. Boz's real name is Minju or Go | Rohei and Kaifu, but the person in this area is called Mr. Boz, and he himself replied in a straightforward manner.

 此以前僕が此處へ來た時の事である、或日の午後僕は溪流の下流で香魚釣を行つて居たと思ひ玉へ。

It was the time when I came to this place before, one afternoon I thought I was fishing for sweetfish downstream of the stream.

其場所が全たく僕の氣に入つたのである、後背の崕からは雜木が枝を重ね葉を重ねて被ひかゝり、前は可り廣い澱が靜に渦を卷て流れて居る。

The place was completely in my ki, from the back of the ivy, a tree was covered with branches and leaves, and in front of it, a very wide ivy swirled in a whirlpool. I'm here.

足場はわざ/\作つた樣に思はれる程、具合が可い。

The scaffolding is so good that you can think of it as a scaffold.

此處を發見た時、僕は思つた此處で釣るなら釣れないでも半日位は辛棒が出來ると思つた。

When I saw this ivy, I thought that if I could catch it with this ivy, I couldn't catch it, but a spicy stick would come out for about half a day.

處が僕が釣初めると間もなく後背から『釣れますか』と唐突に聲を掛けた者がある。

Shortly after I started fishing, there was a person who suddenly asked "Can you catch it?" From the back.

 振り向くと、それがボズさんと後に知つた老爺であつた。

When I turned around, it was an old man I knew later with Mr. Boz.

七十|近い、背は低いが骨太の老人で矢張釣竿を持て居る。

Seventy | Close, short but thick old man with a Yahari fishing rod.

『今初めた計りです。

"This is the scale I just started.

』と言ふ中、浮木がグイと沈んだから合すと、餌釣としては、中々大いのが上つた。

"While saying, the floating tree sank with Gui, so when I put it together, it was a medium-sized bait fishing.

『此處は可なり釣れます。

"I can catch this 處 quite well.

』と老爺は僕の直ぐ傍に腰を下して煙草を喫ひだした。

The old man sat down beside me and smoked.

けれど一人が竿を出し得る丈の場處だからボズさんは唯見物をして居た。

However, Mr. Boz was just looking around because it was a place where one person could put out a rod.

 間もなく又一尾上げるとボズさん、

Soon after raising another tail, Mr. Boz,

『旦那はお上手だ。

"My husband is good.

』\

『だめだよ。

"No good.

』\

『イヤさうでない。

"I don't like it.

』\

『これでも上手の中かね。

"Is this still good?

』\

『此温泉に來るお客さんの中じア旦那が一|等だ。

"The middle husband of the customer who comes to this hot spring is one | etc.

』と大げさに贊めそやす。

』And exaggerate.

『何しろ道具が可い。

"Anyway, tools are acceptable.

』と言はれたので僕は思はず噴飯だし、

I was surprised to hear that

『それじア道具が釣るのだ、ハ、ハ、……』

"It's a tool to fish, ha, ha, ..."

 ボズさん少しく狼狽いて、

Mr. Boz was a little upset,

『イヤ其は誰だつて道具に由ります。

"I don't like it because it depends on the tools.

如何ら上手でも道具が惡いと十|尾釣れるところは五|尾も釣れません。

No matter how good you are, if the tools are bad, you can't catch the tail, but you can't catch the tail.

』\

 それから二人種々の談話をして居る中に懇意になり、ボズさんが遠慮なく言ふ處によると僕の發見た場所はボズさんのあじろの一で、足場はボズさんが作つた事、東京の客が連れて行けといふから一緒に出ると下手の癖に釣れないと怒つて直ぐ止す事、釣れないと言つて怒る奴が一|番馬鹿だといふ事、温泉に來る東京の客には斯ういふ馬鹿が多い事、魚でも生命は惜いといふ事等であつた。

After that, they became acquainted while talking about various things, and Mr. Boz did not hesitate to say that the place I saw was one of Mr. Boz's hydrangea, and the scaffolding was made by Mr. Boz, Tokyo. When the customer comes out from the scaffolding together, he gets angry and stops immediately if he can't catch it because of his bad habit, and the one who gets angry when he says he can't catch it is the most stupid person. There were many such idiots, and even fish had a regrettable life.

 其日はそれで別れ、其後は互に誘ひ合つて釣に出掛て居たが、ボズさんの家は一|室しかない古い茅屋で其處へ獨でわびしげに住んで居たのである。

That day, I broke up, and after that, I invited each other to go fishing, but Mr. Boz's house was an old thatched roof with only one room, and he lived in a thatched roof. ..

何でも無遠慮に話す老人が身の上の事は成る可く避けて言はないやうにして居た。

An old man who talked about anything without hesitation was trying to avoid personal matters as much as possible.

けれど遠まはしに聞き出した處によると、田之浦の者で倅夫婦は百姓をして可なりの生活をして居るが、其夫婦のしうちが氣に喰ぬと言つて十|何年も前から一人で此處に住んで居るらしい、そして倅から食ふだけの仕送りを爲て貰つてる樣子である。

However, according to the 處, which I heard from a long distance, the husband and wife of Tanoura have a peasant life and live a good life, but it is said that the couple's husband and wife do not eat Ki. It seems that he has lived alone in this area for some time, and he is a husband and wife who has been sent only food.