文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

星:国木田 独歩(1-53)/53

Star

国木田独歩

Doppo Kunikida

 都に程近き田舎に年わかき詩人住みけり。

A year-old poet lived in the countryside near the capital.

家は小高き丘の麓にありて、その庭は家にふさわしからず広く清き流れ丘の木立ちより走り出でてこれを貫き過ぐ。

The house is at the foot of a small hill, and its garden is not suitable for a house and runs through the groves of a wide, clear stream hill.

木々は野生えのままに育ち、春は梅桜乱れ咲き、夏は緑陰深く繁りて小川の水も暗く、秋は紅葉の錦みごとなり。

The trees grow wild, the plum blossoms bloom in the spring, the stream grows deep in the shade in the summer, and the water in the stream is dark, and in the fall it becomes a brocade of autumn leaves.

秋やや老いて凩鳴りそむれば物さびしさ限りなく、冬に入りては木の葉落ち尽くして庭の面のみ見すかさるる、中にも松杉の類のみは緑に誇る。

If you are a little old in autumn and roar, you will not feel lonely. In winter, the leaves will fall out and you will see only the surface of the garden.

詩人は朝夕にこの庭を楽しみて暮らしき。

The poet enjoys living in this garden in the morning and evening.

 ある年の冬の初め、この庭の主人は一人の老僕と、朝な朝な箒執りて落ち葉はき集め、これを流れ岸の七個所に積み、積みたるままに二十日あまり経ちぬ。

At the beginning of the winter of one year, the owner of this garden was an old servant and a broom in the morning, gathered the fallen leaves, piled them up in seven places on the shore, and left them piled up for less than 20 days. ..

霜白く置きそむれば、小川の水の凍るも遠からじと見えたり。

If you put it in frosty white, you can see the frozen water of the stream from a distance.

かくて日曜日の夕暮れ、詩人外より帰り来たりて、しばしが間庭の中をあなたこなたと歩み、清き声にて歌うは楽しき恋の歌ならめ。

Thus, at dusk on Sunday, when I came back from outside the poet, I walked in the garden with you for a while, and sang with a clean voice was a fun song of love.

この詩人の身うちには年わかき血|温かく環りて、冬の夜寒も物の数ならず、何事も楽しくかつ悲しく、悲しくかつ楽し、自ら詩作り、自ら歌い、自ら泣きて楽しめり。

This poet's family has a yearly blood | Warm and cold, winter nights and colds are countless, everything is fun and sad, sad and enjoyable, poetry writing, singing, crying and enjoying.

 この夕は空高く晴れて星の光もひときわ鮮やかなればにや、夜に入りてもややしばらくは流れの潯を逍遙してありしが、ついに老僕をよびて落ち葉つみたる一つへ火を移さしめておのれは内に入りぬ。

This evening, if the sky was high and the stars were bright, and even at night, I had been wandering through the flow for a while, but finally I called my old servant and turned to one with fallen leaves. Move the fire and I won't go inside.

かくて人々深き眠りに入り夜ふけぬれど、この火のみはよく燃えつ、炎は小川の水にうつり、煙はますぐに立ちのぼりて、杉の叢立つあたりに青煙一抹、霧のごとくに重し。

Thus, people fell asleep deeply and dawned at night, but only this fire burned well, the flames sank into the water of the stream, the smoke rose more and more, and a small amount of blue smoke around the plexus of cedar, heavy like fog. Smoke.

 夜はいよいよふけ、大空と地と次第に相近づけり。

At night, dandruff finally came closer to the sky and the earth.

星一つ一つ梢に下り、梢の露一つ一つ空に帰らんとす。

Each star descends to the treetop, and each dew on the treetop returns to the sky.

万籟寂として声なく、ただ詩人が庭の煙のみいよいよ高くのぼれり。

Without a voice as a loneliness, the poet just climbed high in the smoke in the garden.

 天に年わかき男星女星ありて、相隔つる遠けれど恋路は千万里も一里とて、このふたりいつしか深き愛の夢に入り、夜々の楽しき時を地に下りて享け、あるいは高峰の岩|角に、あるいは大海原の波の上に、あるいは細渓川の流れの潯に、つきぬ睦語かたり明かし、東雲の空に驚きては天に帰りぬ。

There is a year-old male star and female star in the heavens, and although they are far apart from each other, the love road is 10 million ri, and these two will eventually enter a deep love dream and enjoy the fun time of the night down to the ground, or Takamine Rocks | On the corners, on the waves of the ocean, or in the flow of the Hosokei River, I reveal the unspeakable words, and I am surprised at the sky of Shinonome and never return to heaven.

 女星は早くも詩人が庭より立ち上る煙を見つけ、今宵はことのほか寒く、天の河にも霜降りたれば、かの煙たつ庭に下りて、たき火かきたてて語りてんというに、男星ほほえみつ、相抱きて煙たどりて音もなく庭に下りぬ。

As early as the poet found the smoke rising from the garden, it was extremely cold tonight, and if the Milky Way also marbled, she would go down to the smoke garden and bonfire and talk, but the man star smiles. I hugged each other, followed the smoke and did not go down to the garden without sound.

女星の額の玉は紅の光を射、男星のは水色の光を放てり。

The ball on the forehead of the female star emits a red light, and the ball on the male star emits a light blue light.

天津乙女は恋の香に酔いて力なく男星の肩に依れり。

Otome Amatsu gets drunk with the scent of love and leans on the shoulders of a man star without power.

かくて二人は一山の落ち葉燃え尽くるまで、つきぬ心を語りて黎明近くなりて西の空遠く帰りぬ。

Thus, until the fallen leaves of a mountain burn out, they talk about their hearts and become near the dawn and never return to the west sky.

その次の夜もまた詩人は積みし落ち葉の一つを燃かしむれば、男星女星もまた空より下りて昨夜のごとく語りき。

The next night, the poet piled up and burned one of the fallen leaves, and the male and female stars also descended from the sky and spoke like last night.

かくて土曜の夜まで、夜々詩人の庭より煙たち、夜ふくれば水色の光と紅の光と相並びてこの庭に下れど、詩人は少しもこれを知ることなし。

Thus, until Saturday night, smoke from the poet's garden at night, and at night, along with the light blue and crimson light, descend into this garden, but the poet never knows this.

 七つの落ち葉の山、六つまで焼きて土曜日の夜はただ一つを余しぬ。

Seven piles of fallen leaves, baked up to six, and only one on Saturday night.

この一つより立つ煙ほそぼそと天にのぼれば、淡紅色の霞につつまれて乙女の星先に立ち静かに庭に下れり。

If you climb up to the heavens with the smoke that stands from this one, you will stand in front of the maiden's star, surrounded by a pink haze, and quietly descend into the garden.

詩人が庭のたき火も今夜をかぎりなれば残り惜しく二人は語り、さて帰るさ、庭の主人に一語の礼なくてあるべからずと、打ち連れて詩人の室に入れば、浮世のほかなる尊き顔の色のわかわかしく、罪なき眠りに入れる詩人が寝顔を二人はしばし見とれぬ。

If the poet bonfires in the garden as long as tonight, the two will regretfully talk, and now they will go home. The poet, who has a brilliant color of his precious face and puts him into an innocent sleep, cannot see his sleeping face for a while.

枕辺近く取り乱しあるは国々の詩集なり。

There is a collection of poems from various countries near the pillow.

その一つ開きしままに置かれ、西詩「わが心|高原にあり」ちょう詩のところ出でてその中の

One of them was left open, and it appeared in the Western poem "My Heart | In the Plateau".

『いざさらば雪を戴く高峰』

"Farewell to Takamine with snow"

なる一句赤き線ひかれぬ。

The red line is not drawn.

乙女の星はこれを見て早くも露の涙うかべ、年わかき君の心のけだかきことよと言い、さて何事か詩人の耳に口寄せて私語き、私語きおわれば恋人たち相顧みて打ちえみつ、詩人の優しき頬にかわるがわる接吻して、安けく眠りたまえと言い言い出で去りたり。

When the maiden's star saw this, she said that she should tear the dew as soon as possible, and said that it was the heart of Wakaki-kun, and then she kissed the poet's ear and spoke to her. Chiemitsu, instead of the poet's gentle cheeks, kissed him and said to sleep peacefully and left.

 あくれば日曜日の朝、詩人は寝ざめの床に昨夜の夢を想い起こしぬ。

The poet wouldn't remember last night's dream on the sleeping floor on Sunday morning.

夢に天津乙女の額に紅の星|戴けるが現われて、言葉なく打ち招くままに誘われて丘にのぼれば、乙女は寄りそいて私語くよう、君は恋を望みたもうか、はた自由を願いたもうかと問うに、自由の血は恋、恋の翼は自由なれば、われその一を欠く事を願わずと答う、乙女ほほえみつ、さればまず君に見するものありと遠く西の空を指し、よく眼定めて見たまえと言いすてていずこともなく消え失せたり。

In a dream, a crimson star appears on the forehead of the Tianjin maiden. When asked if he wished for freedom, the blood of freedom was love, and if the wings of love were free, he answered that he would not wish to lack one of them, the maiden smile, and if so, what you would see first. It points to the west sky in the distance, and it disappears without saying that you should look carefully.

詩人はこの夢を思い起こすや、跳ね起きて東雲の空ようやく白きに、独り家を出で丘に登りぬ。

As soon as the poet recalls this dream, he jumps up and finally the sky of Shinonome is white, leaving his house alone and not climbing the hill.

西の空うち見やれば二つの小さき星、ひくく地にたれて薄き光を放てり、しばらくして東の空|金色に染まり、かの星の光|自から消えて、地平線の上に現われし連山の影|黛のごとく峰々に戴く雪の色は夢よりも淡し、詩人が心は恍惚の境に鎔け、その目には涙あふれぬ。

If you look at the west sky, you will see two small stars, shining a faint light on the ground, and after a while, the eastern sky | dyed in gold, the light of that star | disappears from yourself, above the horizon The shadow of the mountain range that appears | The color of the snow on the peaks like the east is lighter than the dream, and the poet's heart is ecstatic, and his eyes are full of tears.

これ壮年の者ならでは知らぬ涙にて、この涙のむ者は地上にて望むもかいなき自由にあこがる。

With tears that only a middle-aged person does not know, this tearful person longs for freedom on earth.

しかるに壮年の人よりこの涙を誘うもののうちにても、天外にそびゆる高峰の雪の淡々しく恋の夢路を俤に写したらんごときに若くものあらじ。

However, even among the things that invite tears from middle-aged people, the ones that are young when you take a picture of the light love dream road of the snow of Takamine, which rises outside the sky.

 詩人は声はり上げて『わが心高原にあり』をうたい、『いざ去らば雪をいただく高峰』の句に至りて、その声ひときわ高く、その目は遠く連山の方を見やりて恋うるがごとく、憤るがごとく、肩に垂るる黒髪風にゆらぎ昇る旭に全身かがやけば、蒼空をかざして立てる彼が姿はさながら自由の化身とも見えにき。

The poet screamed "I am in my heart plateau" and reached the phrase "Takamine who gets snow when I leave", and his voice is extremely high, and his eyes look far toward the mountains and he can fall in love. When the whole body shines in Asahi, who sways in the style of black hair hanging on his shoulder, as if indignant, he stands up against the blue sky and looks like an incarnation of freedom.

(二十九年十一月作)

(November 29th work)

底本:「武蔵野」岩波文庫、岩波書店

Bottom book: "Musashino" Iwanami Bunko, Iwanami Shoten

   1939(昭和14)年2月15日第1刷発行

Issued the first print on February 15, 1939 (Showa 14)

   1972(昭和47)年8月16日第37刷改版発行

Issued the 37th edition revised edition on August 16, 1972 (Showa 47)

   2002(平成14)年4月5日第77刷発行

Issued the 77th print on April 5, 2002 (Heisei 14)

底本の親本:「武蔵野」民友社

Parent of the bottom book: "Musashino" Minyusha

   1901(明治34)年3月

March 1901 (Meiji 34)

初出:「国民之友」

First appearance: "Nation's friend"

   1896(明治29)年12月

December 1896 (Meiji 29)

入力:土屋隆

Input: Takashi Tsuchiya

校正:蒋龍

Proofreading: Jianglong

2009年3月28日作成

Created March 28, 2009

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were involved in the input, calibration, and production.