文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

たき火:国木田 独歩(46-120)/120

童らは斉しく立ちあがりて沖の方をうちまもりぬ。

The children stand up all at once and do not protect the offshore.

げに相模湾を隔てて、一点二点の火、鬼火かと怪しまるるばかり、明滅し、動揺せり。

Across Sagami Bay, one point and two points of fire, demon fire, wondering, blinking and upset.

これまさしく伊豆の山人、野火を放ちしなり。

This is exactly the mountain people of Izu, letting go of wildfire.

冬の旅人の日暮れて途遠きを思う時、遥かに望みて泣くはげにこの火なり。

When a winter traveler thinks of the nightfall and distant, this fire is a bald crying with a far cry.

 伊豆の山燃ゆ、伊豆の山燃ゆと、童ら節おもしろく唄い、沖の方のみ見やりて手を拍ち、躍り狂えり。

Izu no Yamanen Yu, Izu no Yamanen Yu, and the children sang in a funny way, clapping their hands only looking at the offshore people, and jumping crazy.

あわれこの罪なき声、かわたれ時の淋びしき浜に響きわたりぬ。

The innocent voice of mercy does not echo in the lonely beach at the time of the rush.

私語くごとき波音、入江の南の端より白き線立て、走りきたり、これに和したり。

The sound of waves, like my own words, a white line from the south end of the cove, running all the way, and blending with it.

潮は満ちそめぬ。

The tide is not full.

 この寒き日暮にいつまでか浜に遊ぶぞと呼ぶ声、砂山のかなたより聞こえぬ。

I couldn't hear the voice calling me to play on the beach in this cold nightfall, beyond the sandy mountains.

童の心は伊豆の火の方にのみ馳せて、この声を聞くものなかりき。

The child's heart can only be seen in the fire of Izu, and there is nothing to hear this voice.

帰らずや、帰らずやと二声三声、引続きて聞こえけるに、一人の幼なき児、聞きつけて、母呼びたまえり、もはやうち捨て帰らんといい、たちまちかなたに走りゆけば、残りの童らまた、さなり、さなりと叫びつ、競うて砂山に駈けのぼりぬ。

I can hear two voices and three voices without returning, without returning, but one young child, listen, call my mother, say that I should not throw it away anymore, and if I run to the other side immediately, the rest The children also scream, scream, and compete to climb the sandy mountains.

 火の燃えつかざるを口惜く思い、かの年かさなる童のみは、後振りかえりつつ馳せゆきけるが、砂山の頂に立ちて、まさにかなたに走り下らんとする時、今ひとたび振向きぬ。

Only the old child, who regrets the burning of the fire, can go back and forth while looking back, but when he stands at the top of the sandy mountain and tries to run down, he turns around again. No.

ちらと眼を射たるは火なり。

A glimpse of the fire is a fire.

こはいかに、われらの火燃えつきぬと叫べば、童ら驚ろき怪しみ、たち返えりて砂山の頂に集まり、一列に並びてこなたを見下ろしぬ。

No matter how we shout that our fire will not burn, the children will be surprised and suspicious, and they will return to the top of the sandy mountain and line up in a row to look down on you.

 げに今まで燃えつかざりし拾木の、たちまち風に誘われて火を起こし、濃き煙うずまき上り、紅の炎の舌見えつ隠れつす。

Until now, the burning and picking trees were immediately invited by the wind to start a fire, the thick smoke swirled up, and the tongue of the crimson flame was hidden.

竹の節の裂るる音聞こえ火の子舞い立ちぬ。

The sound of tearing bamboo knots is heard, and the child of fire does not stand.

火はまさしく燃えつきたり。

The fire just burns.

されど童らはもはやこの火に還ることをせず、ただ喜ばしげに手を拍ち、高く歓声を放ちて、いっせいに砂山の麓なる家路のほうへ馳せ下りけり。

But the children no longer returned to the fire, they just clapping their hands happily, screaming loudly, and all at once heading down to the home at the foot of the sandy mountains.

 今は海暮れ浜も暮れぬ。

Now, the beach is not dark either.

冬の淋しき夜となりぬ。

It will not be a lonely night in winter.

この淋しき逗子の浜に、主なき火はさびしく燃えつ。

The main fire burns lonely on the beach of this lonely Zushi.

 たちまち見る、水ぎわをたどりて、火の方へと近づきくる黒き影あり。

There is a black shadow that immediately sees, traces the water, and approaches the fire.

こは年老いたる旅人なり。

This is an old traveler.

彼は今しも御最後川を渡りて浜に出で、浜づたいに小坪街道へと志しぬるなり。

He still crosses the last river and goes out to the beach, and he wants to go to the Kotsubo highway.

火を目がけて小走りに歩むその足音重し。

The weight of the footsteps of walking in a short run toward the fire.

 嗄れし声にて、よき火やとかすかに叫びつ、杖なげ捨てていそがしく背の小包を下ろし、両の手をまず炎の上にかざしぬ。

With a hoarse voice, screaming with a good fire and faintly, throwing away the cane, lowering the parcel on the back, and holding both hands over the flame first.

その手は震い、その膝はわななきたり。

His hands tremble, his knees trapped.

げに寒き夜かな、いう歯の根も合わぬがごとし。

It's a cold night, but the roots of my teeth don't fit.

炎は赤くその顔を照らしぬ。

The flame is red and does not illuminate its face.

皺の深さよ。

The depth of wrinkles.

眼いたく凹み、その光は濁りて鈍し。

The eyes are dented, and the light becomes muddy and dull.

 頭髪も髯も胡麻白にて塵にまみれ、鼻の先のみ赤く、頬は土色せり。

The hair and skeleton were covered with dust in sesame white, only the tip of the nose was red, and the cheeks were earth-colored.

哀れいずくの誰ぞや、指してゆくさきはいずくぞ、行衛定めぬ旅なるかも。

Whoever is pitiful, Izuku will point to you, and it may be a journey that is not decided by Gyoe.

 げに寒き夜かな。

Is it a cold night?

独りごちし時、総身を心ありげに震いぬ。

When I'm alone, I don't tremble with all my heart.

かくて温まりし掌もて心地よげに顔を摩りたり。

It warms up and rubs my face comfortably with my palm.

いたく古びてところどころ古綿の現われし衣の、火に近き裾のあたりより湯気を放つは、朝の雨に霑いて、なお乾すことだに得ざりしなるべし。

It's a good idea to get rid of the steam from the hem of the old cotton batter, which is close to the fire, in the morning rain.

 あな心地よき火や。

That comfortable fire.

いいつつ投げやりし杖を拾いて、これを力に片足を揚げ火の上にかざしぬ。

While saying good, throw it away, pick up a cane, lift one leg with this force, and do not hold it over the fire.

脚絆も足袋も、紺の色あせ、のみならず血色なき小指現われぬ。

Kyahan and socks are not only faded in dark blue, but also the little finger without blood color appears.

一声高く竹の裂るる音して、勢いよく燃え上がりし炎は足を焦がさんとす、されど翁は足を引かざりき。

The sound of the bamboo tearing in a loud voice, it burned vigorously, and the flames burned my feet, but the old man pulled his feet.

 げに心地よき火や、たが燃やしつる火ぞ、かたじけなし。

There was no pleasant fire, no burning fire, no burning.

いいさして足を替えつ。

I'll change my legs.

十とせの昔、楽しき炉見捨てぬるよりこのかた、いまだこのようなるうれしき火に遇わざりき。

A long time ago, rather than abandoning the fun furnace, I was still treated to such a joyful fire.

いいつつ火の奥を見つむる目なざしは遠きものを眺むるごとし。

Looking at the back of the fire while saying good, it's like looking at something far away.

火の奥には過ぎし昔の炉の火、昔のままに描かれやしつらん。

Behind the fire, the fire of the old furnace is drawn as it was.

鮮やかに現わるるものは児にや孫にや。

What appears vividly is for children and grandchildren.

 昔の火は楽しく、今の火は悲し、あらず、あらず、昔は昔、今は今、心地よきこの火や。

The old fire was fun, the current fire was sad, no, no, old, old, now, comfortable fire.

いう声は震いぬ。

The voice does not tremble.

荒ら荒らしく杖を投げやりつ。

Roughly throwing a cane.

火を背になし、沖の方を前にして立ち体をそらせ、両の拳もて腰をたたきたり。

With the fire on his back, he stood in front of the offshore, leaned, and struck his hips with both fists.

仰ぎ見る大ぞら、晴に晴れて、黒澄み、星河霜をつつみて、遠く伊豆の岬角に垂れたり。

The sky looking up, the clear sky, the clear black, the frost on the stars, and the distant hang on the promontory of Izu.

 身うち煖かくなりまさりゆき、ひじたる衣の裾も袖も乾きぬ。

The hem and sleeves of the elbow garment did not dry out.

ああこの火、誰が燃やしつる火ぞ、誰がためにとて、誰が燃やしつるぞ。

Oh, this fire, who burns it, who burns it for whom, who burns it.

今や翁の心は感謝の情にみたされつ、老の眼は涙ぐみたり。

The old man's heart is now filled with gratitude, and the old eyes are weeping.

風なく波なく、さしくる潮の、しみじみと砂を浸す音を翁は眼閉じて聴きぬ。

There is no wind, no waves, and the sound of the tide rushing in and soaking in the sand is not heard by the old man with his eyes closed.

さすらう旅の憂もこの刹那にや忘れはてけん、翁が心、今ひとたび童の昔にかえりぬ。

Forget about the melancholy of a wandering trip in this moment, the old man's heart, and once again the old days of a child.

 あわれこの火、ようように消えなんとす。

The fire was extinguished like this.

竹も燃えつき、板も燃えつきぬ。

Bamboo burns, and boards do not burn.

かの太き丸太のみはなおよく燃えたり。

Only the thick logs burn even better.

されど翁はもはやこれを惜しとも思わざりき。

However, the old man no longer feels sorry for this.

ただ立去りぎわに名残惜しくてや、両手もて輪をつくり、抱くように胸のあたりまで火の上にかざしつ、眼しばだたきてありしが、いざとばかり腰うちのばし、二足三足ゆかんとして立ちかえれり、燃えのこりたる木の端々を掻集めて火に加えつ、勢いよく燃え上がるを見て心地よげにうち笑みぬ。

However, I was regrettable when I left, I made a ring with both hands, held it over the fire as if I was holding it, and slammed my eyes, but I just stretched my waist, two legs and three legs. He stood up in a hurry, gathered the edges of the burning wood and added it to the fire, and when he saw it burn vigorously, he smiled comfortably.

 翁のゆきし後、火は紅の光を放ちて、寂寞たる夜の闇のうちにおぼつかなく燃えたり。

After the old man went, the fire gave off a crimson light and burned unabashedly in the darkness of the lonely night.

夜更け、潮みち、童らが焼し火も旅の翁が足跡も永久の波に消されぬ。

Late at night, the tide, the burning fire of the children, the old man of the trip, and the footprints are not extinguished by the eternal waves.

底本:「日本文学全集12 国木田独歩 石川啄木集」集英社

Bottom book: "Complete Works of Japanese Literature 12 Doppo Kunikida, Takuboku Ishikawa Collection" Shueisha

   1967(昭和42)年9月7日初版

September 7, 1967 (Showa 42) First edition

   1972(昭和47)年9月10日9版

September 10, 1972 (Showa 47) 9th edition

底本の親本:「国木田独歩全集」学習研究社

Parent of the bottom book: "Doppo Kunikida Complete Works" Gakken

入力:j.utiyama

Input: j.utiyama

校正:八巻美惠

Proofreading: Mie Yamaki

1998年10月29日公開

Published October 29, 1998

2004年6月7日修正

Revised June 7, 2004

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were involved in the input, calibration, and production.