文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

恋を恋する人:国木田 独歩(88-139)/305

「ねエ朝田様! その時、神崎様が巻煙草の灰を掌にのせて、この灰が貴女には妙と見えませんかと聞くから、私は何でもないというと、だから貴女は駄目だ、凡そ宇宙の物、森羅万象、妙ならざるはなく、石も木もこの灰とても面白からざるはなし、それを左様思わないのは科学の神に帰依しないのだからだ、とか何とか、難事しい事をべらべら何時までも言うんですもの。

"Hey Asada! At that time, Kanzaki put the ashes of the cigarette on his palm and asked if this ashes looked strange to you, so I said nothing, so you can't do it, about the universe. Things, everything, strange, stones and trees must be very interesting with this ashes, and the reason why I don't think of it on the left is because I don't devote myself to the god of science. I even say that.

私、眠くなって了ったわ、だからアーメンと言ったら、貴下怒っちゃったじゃアありませんか。

I'm done getting sleepy, so when I say amen, you got angry, didn't you?

ねエ朝田|様。」

Hey Asada | "

「そうですとも、だからその石は頗る妙、大いに面白しと言うんですねエ。」

"Even so, that's why the stone is strange and very interesting."

「神崎様、昨夕の敵打ちよ!」

"Kanzaki-sama, hit the enemy last night!"

「たしかに打たれました。

"I was struck.

けれど春子様、朝田は何時も静粛で酒も何にも呑まないで、少しも理窟を申しませんからお互に幸福ですよ。」

However, Haruko-sama, Asada is always quiet, does not drink alcohol, and does not say anything about the cave, so we are happy with each other. "

「否、お二人とも随分理窟ばかり言うわ。

"No, both of you say a lot of cave.

毎晩毎晩、酔っては討論会を初めますわ!」

Every night, every night, I'll start a debate when I get drunk! "

 甲乙は噴飯して、申し合したように湯衣に着かえて浴場に逃げだして了った。

Kou Otsu spouted rice, changed to Yui as agreed, and escaped to the bathhouse.

 少女は神崎の捨てた石を拾って、百日紅の樹に倚りかかって、西の山の端に沈む夕日を眺めながら小声で唱歌をうたっている。

The girl picked up the stones abandoned by Kanzaki, leaned against the crape myrtle tree, and sang in a whisper while watching the sunset at the edge of the west mountain.

 又た少女の室では父と思しき品格よき四十二三の紳士が、この宿の若主人を相手に囲碁に夢中で、石事件の騒ぎなどは一切知らないでパチパチやって御座る。

In the girl's room, a gentleman of good dignity, who seems to be his father, is crazy about Go against the young master of this inn, and he crackles without knowing anything about the stone incident.

そして神崎、朝田の二人が浴室へ行くと間もなく十八九の愛嬌のある娘が囲碁の室に来て、

Soon after Kanzaki and Asada went to the bathroom, a charming daughter of 189 came to the Go room.

「家兄さん、小田原の姉様が参りました。」

"My brother, Odawara's sister has come."

と淑かに通ずる。

It leads to the grace.

これを聞いて若主人は顔を上げて、やや不安の色で。

Upon hearing this, the young master raised his face and was a little uneasy.

「よろしい、今ゆく。」

"OK, I'm going now."

「急用なら中止しましょう」と紳士は一寸手を休める。

"If you have an urgent need, stop it," said the gentleman.

「何に関いません、急用という程の事じゃアないんです。」

"It doesn't matter what it is, it's not an urgent matter."

と若主人は直ぐ盤を見つめて、石を下しつつ、

The young master immediately stared at the board and dropped the stone while

「今の妹の姉にお正というのがいたのを御存じでしょう。」

"Did you know that my sister's sister was right now?"

「そうでした、覚えています。

"Yes, I remember.

可愛らしい佳い娘さんでした。」

It was a lovely and lovely girl. "

と紳士も打ちながら答える。

The gentleman also answers.

「そのお正がこの春国府津へ嫁いたのです。」

"That Masaru married to Kouzu this spring."

「それはお目出度い。」

"That's a big hit."

「ところが余りお目出度くないんでしてな。」

"But it's not very popular."

「それは又?」

"Is it again?"

「どういうものか折合が善くありませんで。」

"It's not a good deal."

「それは善くない。」

"It's not good."

「それで今日来たのも、又何か持上ったのでしょう。」

"That's why I came here today, maybe I've lifted something again."

「それでは早く行く方が可い。

"Then it's better to go early.

……」

...... "

「なに、どうせ二晩三晩は宿泊のですから急がないでも可いのです。」

"Anyway, I'm staying for two or three nights, so I don't have to hurry."

と平気で盤に向っているので、紳士もその気になり何時かお正の問題は忘れて了っている。

The gentleman was also interested in it, and at some point he had forgotten the correct problem.

 浴室では神崎、朝田の二人が、今夜の討論会は大友が加わるので一倍、春子さんを驚かすだろうと語り合って楽しんで居る。

In the bathroom, Kanzaki and Asada are enjoying talking that tonight's debate will surprise Haruko once more because Otomo will join.

two

 箱根細工の店では大友が種々の談話の末、やっとお正の事に及んで

At the Hakone craft shop, Otomo finally reached the right thing after various discourses.

「それじゃア此二月に嫁入したのだね、随分遅い方だね。」

"Then I got married this February, it's quite late."

「まア遅いほうでしょうね。

"Well, it's slower.

貴下は何時ごろお正さんを御存知で御座います?」

What time do you know Mr. Masaru? "

「左様サ、お正さんが二十位の時だろう、四年前の事だ、だからお正さんは二十四の春|嫁いたというものだ。」

"Sa-sama, it was when you were in the 20th place, four years ago, so you said that you were married in the spring of twenty-four."

「全く左様で御座います。」

"I'm totally on the left."

と女主人は言って、急に声をひそめて、「処が可哀そうに余り面白く行かないとか大ぶん紛糾があるようで御座います。

Said the mistress, and suddenly whispered, "It seems that there is a lot of confusion that the place is not so pitiful and interesting.

お正さんは二十四でも未だ若い盛で御座いますが、旦那は五十|幾歳とかで、二度目だそうで御座いますから無理も御座いませんよ。」

Even though he is twenty-four, he is still young, but his husband is fifty | how old he is, and he seems to be the second time, so it's not unreasonable. "

 大友は心に頗る驚いたが別に顔色も変ず、「それは気の毒だ」と言いさま直ぐ起ち上って、「大きにお邪魔をした」とばかり、店を出た。

Otomo was surprised at the heart, but his complexion did not change, and he immediately stood up saying, "I'm sorry," and left the store, saying, "I've disturbed you a lot."

 大友の心にはこの二三年|前来、どうか此世に於て今一度、お正さんに会いたいものだという一念が蟠っていたのである、この女のことを思うと、悲しい、懐しい情感に堪え得ないことがある。

In Otomo's heart for the past few years | I've been wondering if I'd like to see you again in this world. It's sad and nostalgic when I think of this woman. Sometimes I can't stand the emotion.

そして此情想に耽る時は人間の浅間しサから我知らず脱れ出ずるような心持になる。

And when I indulge in this feeling, I feel like I can escape from the human Asama.

あたかも野辺にさすらいて秋の月のさやかに照るをしみじみと眺め入る心持と或は似通えるか。

Is it similar to the feeling of looking at the shining light of the autumn moon by wandering to Nobe?

さりとて矢も楯もたまらずお正の許に飛んで行くような激越の情は起らないのであった。

The feeling of aggression that flew to the righteousness without irresistible arrows and shields did not occur.

 ただ会いたい。

I just want to meet you.

この世で今一度会いたい。

I want to see you again in this world.