文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

窮死:国木田 独歩(1-59)/233

窮死

Death

国木田独歩

Doppo Kunikida

 九段坂の最寄にけちなめし屋がある。

There is a stingy tanning shop near Kudanzaka.

春の末の夕暮れに一人の男が大儀そうに敷居をまたげた。

At dusk at the end of spring, a man gracefully crossed the threshold.

すでに三人の客がある。

There are already three guests.

まだランプをつけないので薄暗い土間に居並ぶ人影もおぼろである。

I haven't turned on the lamps yet, so the figures lined up in the dimly lit soil are dim.

 先客の三人も今来た一人も、みな土方か立ちんぼうぐらいのごく下等な労働者である。

The three of our predecessors and the one who came now are all very inferior workers like Hijikata or Standing.

よほど都合のいい日でないと白馬もろくろくは飲めない仲間らしい。

It seems that Hakuba is a companion who can only drink on a very convenient day.

けれどもせんの三人は、いくらかよかったと見えて、思い思いに飲っていた。

However, the three of them seemed to be somewhat good and drank as they wished.

「文公、そうだ君の名は文さんとか言ったね。

"Bunko, that's right, your name was Bun-san.

からだはどうだね。」

How about your body? "

と角ばった顔の性質のよさそうな四十を越した男がすみから声をかけた。

A man over forty, who seems to have a good face with a square face, called out from the corner.

「ありがとう、どうせ長くはあるまい。」

"Thank you, it won't be long anyway."

と今来た男は捨てばちに言って、投げるように腰掛けに身をおろして、両手で額を押え、苦しい咳をした。

Said the man who came now, to throw it away, to sit down on his stool, hold his forehead with both hands, and cough painfully.

年ごろは三十前後である。

Around thirty years.

「そう気を落とすものじゃアない、しっかりなさい」と、この店の亭主が言った。

"It's not a disappointment, be firm," said the owner of the restaurant.

それぎりでたれもなんとも言わない、心のうちでは「長くあるまい」と言うのに同意をしているのである。

At that point, no one says anything, and in my heart I agree to say, "It won't last long."

「六銭しかない、これでなんでもいいから……」と言いさして、咳で、食わしてもらいたいという言葉が出ない。

He said, "I have only six coins, I don't care about this ...", and I can't say that I want him to eat because of a cough.

文公は頭の毛を両手でつかんでもがいている。

Bunko is struggling with his hair on his head with both hands.

 めそめそ泣いている赤んぼを背負ったおかみさんは、ランプをつけながら、

The mother carrying a red dragonfly crying while turning on the lamp

「苦しそうだ、水をあげようか。」

"It looks painful, let's give it some water."

と振り向いた。

I turned around.

文公は頭を横に振った。

Bunko shook his head.

「水よりかこのほうがいい、これなら元気がつく」と三人の一人の大男が言った。

"It's better than water, which makes me feel better," said one of the three big men.

この男はこの店にはなじみでないと見えてさっきから口をきかなかったのである。

This man seemed unfamiliar with this store and didn't speak for a while.

突き出したのが白馬の杯。

Hakuba's cup sticks out.

文公はまたも頭を横に振った。

Bunko shook his head again.

「一本つけよう。

"Let's attach one.

やっぱりこれでないと元気がつかない。

After all, I can't feel well without this.

代はいつでもいいから飲ったほうがよかろう。」

You should drink it at any time. "

と亭主は文公がなんとも返事せぬうちに白馬を一本つけた。

Said the host, before Bunko replied, he put on a white horse.

すると角ばった顔の男が、

Then a man with a square face

「なアに文公が払えない時は、わしがどうにでもする。

"When I can't pay for Bunko, I'll do anything.

えッ、文公、だから一ツ飲ってみな。」

Well, Bunko, so drink one. "

 それでも文公は頭を押えたまま黙っていると、まもなく白馬一本と野菜の煮つけを少しばかり載せた小ざら一つが文公の前に置かれた。

Even so, Bunko kept silent while holding his head, and soon a white horse and a small piece of boiled vegetables were placed in front of Bunko.

この時やっと頭を上げて、

At this time, I finally raised my head

「親方どうも済まない。」

"I'm sorry for my master."

と弱い声で言ってまたも咳をしてホッとため息をついた。

I coughed again and sighed relievedly.

長おもてのやせこけた顔で、頭は五分刈りがそのまま伸びるだけ伸びて、ももくちゃになって少しのつやもなく、灰色がかっている。

With a long, lean face, the head is grayish, with a half-cut stretched out, crumpled and a little dull.

 文公のおかげで陰気がちになるのもしかたがない、しかしたれもそれを不平に思う者はないらしい。

Thanks to the Duke Wen, there is no choice but to be gloomy, but no one seems to complain about it.

文公は続けざまに三四杯ひっかけてまたも頭を押えたが、人々の親切を思わぬでもなく、また深く思うでもない。

The Duke Wen held his head again by catching 34 cups in quick succession, but he did not think of the kindness of the people, nor did he think deeply.

まるで別の世界から言葉をかけられたような気持ちもするし、うれしいけれど、それがそれまでの事である事を知っているから「どうせ長くはない」との感じを、しばしの間でもよいから忘れたくても忘れる事ができないのである。

It feels like I've been told by another world, and I'm happy, but I know that it's been up to that point, so it's okay for a while to feel that it's not long anyway. Even if you want to forget it, you cannot forget it.

 からだにも心にも、ぽかんとしたような絶望的|無我が霧のように重く、あらゆる光をさえぎって立ちこめている。

Desperate as if it were empty in the body and mind | It is as heavy as a mist, blocking all the light.

 すき腹に飲んだので、まもなく酔いがまわり、やや元気づいて来た。

Because I drank it on my stomach, I soon got drunk and became a little more energetic.

顔を上げて我れ知らずにやりと笑った時は、四角の顔がすぐ、

When I raised my face and laughed unknowingly, the square face immediately appeared.

「そら見ろ、気持ちが直ったろう。

"Look at it, you'll feel better.

飲れ飲れ、一本で足りなきゃアもう一本|飲れ、わしが引き受けるから。

Drink, drink, if one isn't enough, another one | Drink, I'll take care of it.

なんでも元気をつけるにゃアこれに限るッて事よ!」と御自身のほうが大元気になって来たのである。

If you want to cheer up anything, it's limited to this! "I'm getting better and better.

 この時、外から二人の男が駆けこんで来た。

At this time, two men rushed in from the outside.

いずれも土方ふうの者である。

Both are Hijikata-like people.

「とうとう降って来やアがった。」

"Finally it came down."

と叫んで思い思いに席を取った。

I took a seat as I wanted.

文公の来る前から西の空がまっ黒に曇り、遠雷さえとどろきて、ただならぬけしきであったのである。

Even before the arrival of the Duke Wen, the west sky was cloudy in black, and even distant thunder roared, and it was nothing short of crazy.

「なに、すぐ晴ります。

"What will clear up soon.

だけど今時分の夕立なんて、よっぽど気まぐれだ。」

However, the convectional rain of this time is very capricious. "

と亭主が言った。

Said the host.

 二人が飛びこんでから急ににぎおうて来て、いつしか文公に気をつける者もなくなった。

After the two jumped in, they suddenly came to the scene, and eventually no one was careful about Bunko.

外はどしゃ降りである。

It's downhill outside.

二つのランプの光は赤くかすかに、陰は暗くあまねくこのすすけた土間をこめて、荒くれ男のあから顔だけが右に左に動いている。

The lights of the two lamps are faint red, the shadows are dark, and all over the soothing dirt floor, only the face of the rough man is moving to the right and left.