文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

あの時分:国木田 独歩(57-81)/128

鸚鵡の持ち主はどんな女だか知らないがきっと、海山千年の女郎だろうと僕は鑑定する。」

I don't know what kind of woman the owner of the parrot is, but I'm sure it's a woman of the millennium Kaiyama. "

「まアそんな事だろう、なにしろ後家ばあさん、大いに通をきかしたつもりで樋口を遊ばしたからおもしろい、鷹見君のいわゆる、あれが勝手にされてみたのだろうが、鸚鵡まで持ちこまれて、『お玉さん樋口さん』の掛合まで聞かされたものだから、かあいそうに、ばあさんすっかりもてあましてしまって、樋口のいない留守に鸚鵡を逃がしたもんだ、窪田君、あの滑稽を覚えているかえ。」

"Well, that's probably the case, after all, Grandma Goie, it's interesting because I played Higuchi with the intention of being a big connoisseur. I was told about the relationship of "Otama-san Higuchi-san", so I wondered if my grandmother was completely enthusiastic and let the parrot escape to the absence without Higuchi, Kubota-kun, remember that humor. "

 私はうなずきました、樋口が鸚鵡を持ちこんだ日から二日目か三日目です、今では上田も鷹見もばあさんと言っています、かの時分のおッ母さんが、鸚鵡のかごをあけて鳥を追い出したものです。

I nodded, the second or third day from the day Higuchi brought the parrot, now Ueda and Takami are grandmothers, the mother of that time opened the parrot's basket. The bird was kicked out.

すると樋口が帰って来て、非常に怒った様子でしたが、まもなく鸚鵡がひとりでにかごへ帰って来たので、それなりに納まったらしいのです。

Then Higuchi came back and looked very angry, but soon after, the parrot came back to the basket by himself, so it seems that it was settled as it was.

「けれども君は、かの後の事はよく知るまい、まもなく君は木村と二人で転宿してしまったから……なんでも君と木村が去ってしまって一週間もたたないうちだよ、ばあさんたまらなくなって、とうとう樋口をくどいて国郷に帰してしまったのは。

"But you don't know much about what happened after that, because soon you and Kimura moved in together ... It's been less than a week since you and Kimura left. My grandmother became irresistible and finally returned to Kokugo after sneaking through Higuchi.

ばアさん、泣きの涙かなんかでかあいい男を新橋まで送ったのは、今から思うと滑稽だが、かあいそうだ、それでなくてあの気の抜けたような樋口がますますぼんやりして青くなって、鸚鵡のかごといっしょに人車に乗って、あの薄ぎたない門を出てゆく後ろ姿は、まだ僕の目にちらついている。」

Baa-san, it's ridiculous to send a good-looking man to Shimbashi because of tears of crying, but it looks like it's going to happen. My eyes are still flickering in the back, which turns blue, rides in a car with a parrot basket, and exits that unfathomable gate. "

とさすがの上田も感に堪えないふうでした。

As expected, Ueda didn't feel like it.

 それから樋口の話ばかりでなく、木村の事なども話題にのぼり、夜の十一時ごろまでおもしろく話して別れましたが、私は帰路に木村の事を思い出して、なつかしくなってたまりませんでした、どうして彼はいるだろう、どうかして会ってみたいものだ、たれに聞き合わすればあの人の様子や居所がわかるだろうなどいろいろ考えながら帰りました。

After that, not only Higuchi's story but also Kimura was talked about, and I talked interestingly until about 11 o'clock in the evening and broke up, but I remembered Kimura on my way home and I was dying for nostalgia. I went home thinking about why he was there, somehow I would like to meet him, and if I could hear him, he would know what he was like and where he was.

 私がおッ母さんの素人下宿を出たのは全く木村に勧められたからです。

I left my mom's amateur boarding house because Kimura recommended me.

鸚鵡の一件で木村は初めてにがにがしい事情を知って、私に、それとなく、言葉少なに転宿をすすめ、私も同意して、二人で他の下宿に移りました。

Kimura learned of the difficult situation for the first time in the case of a parrot, and implicitly recommended me to move to another boarding house with a few words, and I agreed and moved to another boarding house.

 木村は細長い顔の、目じりの長く切れた、口の小さな男で、背たけは人並みに高く、やせてひょろりとした上につんつるてんの着物を着ていましたから、ずいぶんと見すぼらしいふうでしたけれども、私の目にはそれがなんとなくありがたくって、聖者のおもかげを見る気がしたのです。

Kimura is a man with a slender face, long eyes, and a small mouth. His back is as tall as a person, and he is thin and sloppy, and he wore a slippery kimono, so it looks quite shabby. It was like that, but in my eyes it was somehow grateful and I felt like seeing the saint's face.

朝一度晩一度、彼は必ず聖書を読みました。

He always read the Bible once in the morning and once in the evening.

そして日曜の朝の礼拝にも、金曜日の夜の祈祷会にも必ず出席して、日曜の夜の説教まで聞きに行くのでした。

And I always attended the worship service on Sunday morning and the prayer meeting on Friday night, and went to listen to the sermon on Sunday night.

 他の下宿に移ってまもなくの事でありました、木村が、今夜、説教を聞きに行かないかと言います。

Shortly after moving to another boarding house, Kimura asked if he would go to listen to the sermon tonight.

それもたって勧めるではなく、彼の癖として少し顔を赤らめて、もじもじして、丁寧に一言「行きませんか」と言ったのです。

Instead of recommending it, he blushed a little as his habit, squirmed, and politely said, "Why don't you go?"

 私はいやと言うことができないどころでなく、うれしいような気がして、すぐ同意しました。

I couldn't say no, but I felt happy and immediately agreed.

 雪がちらつく晩でした。

It was a night when the snow flickers.

 木村の教会は麹町区ですから、一里の道のりは確かにあります。

Kimura's church is in Kojimachi Ward, so there is certainly a way to go.

二人は木村の、色のさめた赤毛布を頭からかぶって、肩と肩を寄り合って出かけました。

They wore Kimura's colored red blanket from their heads and went out with their shoulders close to each other.

おりおり立ち止まっては毛布から雪を払いながら歩みます、私はその以前にもキリスト教の会堂に入ったことがあるかも知れませんが、この夜の事ほどよく心に残っていることはなく、したがってかの晩初めて会堂に行った気が今でもするのであります。

I'll stop and walk, wiping the snow from the blanket, I may have been in the Christian synagogue before that, but nothing is more memorable than this night. Therefore, I still feel like I went to the synagogue for the first time that night.

 道々二人はいろいろな話をしたでしょうがよく覚えていません。

The two of them would have talked about various things, but I don't remember well.

ただこれだけ頭に残っています。

However, this is all that remains in my head.

木村はいつもになくまじめな、人をおしつけるような声で、

Kimura has an unusually serious, intimidating voice.

「君はベツレヘムで生まれた人類が救い主エス、クリストを信じないか。」

"Why don't you believe in Christ the Savior, the human race born in Bethlehem?"

 別に変わった文句ではありませんが、『ベツレヘム』という言葉に一種の力がこもっていて、私の心にかつてないものを感じさせました。

It's not a strange phrase, but the word "Bethlehem" has a kind of power, which made me feel something like never before.