文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

あの時分:国木田 独歩(32-56)/128

「お玉さん」

"Odama-san"

「人をばかにしている!」と上田が目を丸くしますと、「お玉さん、……樋口さん……お玉さん……樋口さん……」と響き渡る高い調子で鸚鵡は続けざま叫び出したので、政法も木村も私もあっけに取られていますと、駆けこんで来たのが四郎という十五になるこの家の子です。

"I'm making a fool of people!" Ueda rounded his eyes, and he shouted in a high tone, "Otama-san ... Higuchi-san ... Otama-san ... Higuchi-san ..." So, when the government, Kimura, and I were taken aback, the one who rushed in was Shiro, a child of this family who became fifteen.

「鸚鵡をくださいって」と、かごを取って去ってしまいました。

I took the basket and left, saying, "Please give me a parrot."

この四郎さんは私と仲よしで、近いうちに裏の田んぼで雁をつる約束がしてあったのです、ところがその晩、おッ母アと樋口は某坂の町に買い物があるとて出てゆき、政法の二人は校堂でやる生徒仲間の演説会にゆき、木村は祈祷会にゆき、家に残ったのは、下女代わりに来ている親類の娘と、四郎と私だけで、すこぶるさびしくなりましたから、雁つりの実行に取りかかりました。

This Shiro-san was on good terms with me and had promised to hang a goose in the rice field in the back soon, but that night, Mom A and Higuchi said they had shopping in a certain slope town. Teyuki and Seiho went to a speech by fellow students at the school hall, Kimura went to a prayer meeting, and all that remained at home was the daughter of a relative who came in place of her maiden, Shiro and I. So, I became very lonely, so I started to carry out the goose fishing.

 かねて四郎と二人で用意しておいた――すなわち田溝で捕えておいたどじょうを鉤につけて、家を西へ出るとすぐある田のここかしこにまきました。

I had prepared it with Shiro for some time-that is, I put the loach caught in Tamizo on the hook and sprinkled it here and there in the rice field as soon as I left the house to the west.

田はその昔、ある大名の下屋敷の池であったのを埋めたのでしょう、まわりは築山らしいのがいくつか凸起しているので、雁にはよき隠れ場であるので、そのころ毎晩のように一群れの雁がおりたものです。

The rice fields may have filled the pond of a daimyo's Shimoyashiki in the olden days. There are some artificial hills around it, so it's a good hiding place for geese, so every night at that time. There was a group of geese like this.

 恋しき父母兄弟に離れ、はるばると都に来て、燃ゆるがごとき功名の心にむちうち、学問する身にてありながら、私はまだ、ほんのこどもでしたから、こういういたずらも四郎と同じ心のおもしろさを持っていたのです。

Apart from my dear parents and brothers, I came all the way to the city, whiplashed in the heart of a meritorious name like burning, and while I was still a kid, this kind of mischief is the same fun as Shiro. I had.

 十幾本の鉤を凧糸につけて、その根を一本にまとめて、これを栗の木の幹に結び、これでよしと、四郎と二人が思わず星影寒き大空の一方を望んだ時の心持ちはいつまでも忘れる事ができません。

When dozens of hooks were attached to a kite string, their roots were tied together and tied to the trunk of a chestnut tree, and Shiro and the two of them unintentionally wanted one of the starry shadows in the cold sky. I will never forget my feelings.

 もちろん雁のつれるわけがないので、その後二晩ばかりやってみましたが、人々に笑われるばかり、四郎も私も断念しました。

Of course, there was no way for the geese to get caught, so I tried it for about two nights after that, but only Shiro and I gave up because people laughed at me.

悲しい事にはこの四郎はその後まもなく脊髄病にかかって、不具同様の命を二三年保っていたそうですが、死にました。

Sadly, Shiro suffered from spinal cord disease shortly thereafter, and although he had been living a life similar to that of a disabled person for a few years, he died.

そして私は、その墓がどこにあるかも今では知りません。

And I don't even know where the tomb is now.

あきらめられそうでいてて、さて思い起こすごとにあきらめ得ない哀別のこころに沈むのはこの類の事です、そして私は「縁が薄い」という言葉の悲哀を、つくづく身に感じます。

It's this kind of thing that seems to give up and sinks into the heart of grief that you can't give up every time you remember, and I feel the sorrow of the word "thin ties".

 ツイ近ごろのことです、私は校友会の席で、久しぶりで鷹見や上田に会いました。

Recently, I met Takami and Ueda at the alumni association for the first time in a while.

もっともこの二人は、それぞれ東京で職を持って相応に身を立てていますから、年に二度三度会いますが、私とは方面が違うので、あまり親しく往来はしないのです。

However, since these two people have jobs in Tokyo and are properly dressed, they meet twice or three times a year, but because they are in a different direction from me, they don't come and go very closely.

けれども、会えばいつも以前のままの学友気質で、無遠慮な口をきき合うのです。

However, when I meet, I always have the same alumni temperament as before, and talk unreservedly.

この日も鷹見は、帰路にぜひ寄れと勧めますから、上田とともに三人連れ立って行って、夫人のお手料理としては少し上等すぎる馳走になって、酒も飲んで「あの時分」が始まりましたが、鷹見はもとの快活な調子で、

Takami recommends that you stop by on your way home on this day as well, so I took the three of them with Ueda and became a feast that was a little too good for his wife's home cooking, and after drinking alcohol, "that time" began. However, Takami was in the original cheerful tone,

「時に樋口という男はどうしたろう」と話が鸚鵡の一件になりました。

"What happened to a man named Higuchi sometimes?" Became a parrot.

「どうなるものかね、いなかにくすぼっているか、それとも死んだかも知れない、長生きをしそうもない男であった。」

"What's going on, he was a man who was smoldering or dead, unlikely to live long."

と法律の上田は、やはりもとのごとくきびしいことを言います。

Ueda of the law says that it is still strict as before.

「かあいそうなことを言う、しかし実際あの男は、どことなく影が薄いような人であったね、窪田君。」

"I say something that looks like it, but in fact, that man was somehow overshadowed, Mr. Kubota."

 と鷹見の言葉のごとく、私も同意せざるを得ないのです。

Like Takami's words, I have no choice but to agree.

口数をあまりきかない、顔色の生白い、額の狭い小づくりな、年は二十一か二の青年を思い出しますと、どうもその身の周囲に生き生きした色がありません、灰色の霧が包んでいるように思われます。

When I think of a young man who doesn't speak much, has a pale complexion, has a small forehead, and is twenty-one or two years old, there is no lively color around him, and the gray mist wraps around him. Seems to be.

「けれども艶福の点において、われわれは樋口に遠く及ばなかった」と、上田は冷ややかに笑います、鷹見は、

"But in terms of luster, we were far from Higuchi," Ueda laughs coldly, Takami says.

「イヤ、あんな男に限って、女にかあいがられるものサ、女の言いなりほうだいになっていて、それでやはり男だから、チョイと突っ張ってみる、いわゆる張りだね、女はそういうふうな男を勝手にしたり、また勝手にされてみたりすると、夢中になるものだ。

"I don't like that, only for such a man, it's something that a woman can relate to, it's a woman's obedience, and it's still a man, so I try to push it with Choi, so-called tension, a woman is such a man If you try to do it yourself or try it again, you will be absorbed in it.

だから見たまえ、あの五十|面のばあさんが、まるで恥も外聞も忘れていたじゃあないか。

So look, that fifty-faced grandmother might have forgotten her shame and hearing.