文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

あの時分:国木田 独歩(1-31)/128

あの時分

That time

国木田独歩

Doppo Kunikida

 さて、明治の御代もいや栄えて、あの時分はおもしろかったなどと、学校時代の事を語り合う事のできる紳士がたくさんできました。

By the way, there were many gentlemen who could talk about their school days, saying that the Meiji era prospered and that time was interesting.

 落ち合うごとに、いろいろの話が出ます。

Every time we meet, various stories come out.

何度となく繰り返されます。

It will be repeated many times.

繰り返しても繰り返しても飽くを知らぬのは、またこの懐旧談で、浮き世の波にもまれて、眉目のどこかにか苦闘のあとを残すかたがたも、「あの時分」の話になると、われ知らず、青春の血潮が今ひとたびそのほおにのぼり、目もかがやき、声までがつやをもち、やさしや、涙さえ催されます。

It is this nostalgic story that I never get tired of repeating and repeating, and even those who are caught in the waves of the floating world and leave a struggle somewhere in their eyes, when it comes to "that time" Unknowingly, the blood of youth once again rises to the cheeks, the eyes are shining, the voice is shiny, and gentleness and even tears are held.

 私が来た十九の時でした、城北大学といえば今では天下を三分してその一を保つとでも言いそうな勢いで、校舎も立派になり、その周囲の田も畑もいつしか町にまでなってしまいましたがいわゆる、「あの時分」です、それこそ今のおかたには想像にも及ばぬことで、じゃんと就業の鐘が鳴る、それが田や林や、畑を越えて響く、それ鐘がと素人下宿を上ぞうりのまま飛び出す、田んぼの小道で肥えをかついだ百姓に道を譲ってもらうなどいうありさまでした。

It was the time when I came nineteen, and Shirokita University now has the momentum to divide the world into three parts and keep one of them, and the school building has become magnificent, and the rice fields and fields around it have become a town. It's the so-called "that time", which is beyond the imagination of today's people, and the bell for employment rings, which is the rice fields, forests, and fields. It echoed beyond, and the bell jumped out of the amateur boarding house as it was, and the peasant who was fattened on the path of the rice field gave way.

 ある日|樋口という同宿の青年が、どこからか鸚鵡を一羽、美しいかごに入れたまま持って帰りました。

One day | A young man from the same inn called Higuchi brought back a parrot from somewhere in a beautiful basket.

 この青年は、なぜかそのころ学校を休んで、何とはなしに日を送っていましたが、私には別に不思議にも見えませんでした。

For some reason, this young man was absent from school at that time and had somehow spent the day, but it didn't look strange to me.

 午後三時ごろ、学校から帰ると、私の部屋に三人、友だちが集まっています、その一人は同室に机を並べている木村という無口な九州の青年、他の二人は同じこの家に下宿している青年で、政治科および法律科にいる血気の連中でした。

Around 3 pm, when I got home from school, three friends were gathering in my room, one of whom was a quiet Kyushu young man named Kimura who was lining up his desk in the same room, and the other two were boarding in the same house. He was a young man who was a bloody guy in the political and legal departments.

私を見るや、政治科の鷹見が、

Looking at me, Takami of the political department,

「窪田君、窪田君、珍談があるよ」と声を低く、「きのうから出ていない樋口が、どこからか鸚鵡を持って来たが、君まだ見まい、早く見て来たまえ」と言いますから、私はすぐ樋口の部屋に行きました。

"Kubota-kun, Kubota-kun, I have a rare story," he said, "Higuchi, who hasn't come out yesterday, brought a parrot from somewhere, but you still haven't seen it, please see it soon." So I immediately went to Higuchi's room.

裏の畑に向いた六畳の間に、樋口とこの家の主人の後家の四十七八になる人とが、さし向かいで何か話をしているところでした。

Between the six tatami mats facing the back field, Higuchi and the person who became the 478th of the owner of this house were talking about something in front of him.

この後家の事を、私どもはみなおッ母さんとよんでいました。

After this, we all called the house a mother.

 おッ母さんはすこぶるむずかしい顔をして樋口の顔を見ています、樋口はいつもの癖で、下くちびるをかんではまた舌の先でなめて、下を向いています。

Mom looks at Higuchi's face with a very difficult face, Higuchi is a usual habit, licking her lower lips again with the tip of her tongue and facing down.

そして鸚鵡のかごが本箱の上に置いてあります。

And a basket of parrots is placed on the bookcase.

「樋口さん樋口さん」と突然鸚鵡が間のぬけた調子で鳴いたので、

"Mr. Higuchi, Mr. Higuchi" suddenly rang a parrot in a dull tone, so

「や、こいつは奇体だ、樋口君、どこから買って来たのだ、こいつはおもしろい」と、私はまだ子供です、実際おもしろかった、かごのそばに寄ってながめました。

"No, this is a strange body, Higuchi-kun, where did you buy it, this is interesting," I was still a kid, and in fact it was interesting, I stopped by the basket and looked at it.

「うん、おもしろい鳥だろう」と、樋口はさびしい笑いをもらしてちょっと振り向きましたが、すぐまた、下を向いてしまいました、

"Yeah, it's an interesting bird," Higuchi turned around with a lonely laugh, but soon turned down again,

 なぜかおッ母さんは、泣き面です、そして私をしかるように「窪田さん、そんなものをごらんになるならあっちへ持っていらっしゃい」

For some reason, my mom was crying, and she scolded me, "Mr. Kubota, if you see something like that, please bring it over there."

「いいかい君、」と、私は持ち主の樋口に聞きますと、樋口は黙ってうなずいて軽くため息をしました。

When I asked the owner, Higuchi, "I'm okay," Higuchi silently nodded and sighed lightly.

 私が鸚鵡を持って来たので、ねそべっていた政法の二人ははね起きました、

Because I brought a parrot, the two of the politicians who were lying up broke up,

「どうした」と鷹見は鸚鵡のかごと私の顔を見比べて、しかも笑いながら、聞きますから、「どうしたって、どうした」

"What's wrong?" Takami compares my face with the parrot's basket and listens with a laugh, so "What's wrong?"

「樋口の部屋におッ母さんがいたろう」

"Mother would have been in Higuchi's room."

「いたよ」と、私は何げなく答えましたが、様子の変であったことは別に言いませんでした。

"I was there," I replied casually, but I didn't say anything strange.

しかし政法の二人は顔を見合わして笑いました、声は出しません。

However, the two political law laughed face-to-face, silently.

そしてかごの上に結んである緋縮緬のくけ紐をひねくりながら、「こんな紐なぞつけて来るからなおいけない、露見のもとだ、何よりの証拠だ」と、法科の上田がその四角の顔をさらにもっともらしくして言いますと、鷹見が、

Then, while twisting the scarlet string tied on the basket, Ueda of the law department said, "I can't do it because I'm squeezing this string, it's a source of exposure, and above all, it's proof." To make it even more plausible, Takami

「しかし樋口には何よりこの紐がうれしいのだろう、かいでみたまえ、どんなにおいがするか」

"But I wonder if Higuchi is happy with this string, look at it, how does it smell?"

「ばか言え、樋口じゃあるまいし」と、上田の声が少し高かったので、鸚鵡が一声高く「樋口さん」と叫びました。

Ueda's voice was a little high, saying, "Speaking stupid, it's not Higuchi," so the parrot shouted "Higuchi-san."

「このちくしょう?」

"Let's do this?"

と鷹見がうなるように言いましたが、鸚鵡はいっさい平気で、

Takami groaned, but the parrot was all right,