文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

女難:国木田 独歩(1-39)/407

女難

trouble with women

国木田独歩

Doppo Kunikida

     一

One

 今より四年前のことである、(とある男が話しだした)自分は何かの用事で銀座を歩いていると、ある四辻の隅に一人の男が尺八を吹いているのを見た。

Four years ago, when I was walking in Ginza for some errand (a man started talking), I saw a man playing the shakuhachi in the corner of a certain Yotsuji. saw.

七八人の人がその前に立っているので、自分もふと足を止めて聴く人の仲間に加わった。

Seventy-eight people were standing in front of it, so I suddenly stopped and joined the group of listeners.

 ころは春五月の末で、日は西に傾いて西側の家並みの影が東側の家の礎から二三尺も上に這い上っていた。

Around the end of May in spring, the sun was tilted to the west, and the shadows of the houses on the west side were crawling up a few shaku from the foundation of the houses on the east side.

それで尺八を吹く男の腰から上は鮮やかな夕陽に照されていたのである。

Therefore, the bright sunset was shining above the waist of the man who blows the shakuhachi.

 夕暮近いので、街はひとしおの雑踏を極め、鉄道馬車の往来、人車の東西に駈けぬける車輪の音、途を急ぐ人足の響きなど、あたりは騒然紛然としていた。

Because it was near the evening twilight, the city was extremely crowded with people, and the traffic of railroad carriages, the sound of wheels running east and west of the carriages, and the sound of rushing people's feet were noisy.

この騒がしい場所の騒がしい時にかの男は悠然と尺八を吹いていたのである。

At the time of the noise in this noisy place, the man was playing the shakuhachi calmly.

それであるから、自分の目には彼が半身に浴びている春の夕陽までがいかにも静かに、穏やかに見えて、彼の尺八の音の達く限り、そこに悠々たる一|寰区が作られているように思われたのである。

Therefore, to my own eyes, the spring sunset, which he is bathing in half of his body, looks so quiet and calm, and as long as the sound of his shakuhachi reaches, there is a laid-back one | It seemed to be done.

 自分は彼が吹き出づる一高一低、絶えんとして絶えざる哀調を聴きながらも、つらつら彼の姿を看た。

I watched him steadily while listening to the high and low levels he blew out and the constant sorrow.

 彼は盲人である。

He is a blind man.

年ごろは三十二三でもあろうか、日に焼けて黒いのと、垢に埋もれて汚ないのとで年もしかとは判じかねるほどであった。

Perhaps it was about thirty-three, it was hard to tell that it was a year because it was tanned and black and it was buried in dirt and not dirty.

ただ汚ないばかりでなく、見るからして彼ははなはだやつれていた、思うに昼は街の塵に吹き立てられ、夜は木賃宿の隅に垢じみた夜具を被るのであろう。

Not only was he unclean, but he seemed to be sick, and I think he would be blown away by the dust of the city during the day and would wear a dirty nightwear in the corner of the Kichin-yado at night.

容貌は長い方で、鼻も高く眉毛も濃く、額は櫛を加えたこともない蓬々とした髪で半ばおおわれているが、見たところほどよく発達し、よく下品な人に見るような骨張ったむげに凸起した額ではない。

He has a long appearance, a high nose and thick eyebrows, and his forehead is half-covered with stubborn hair that has never been combed, but it is as well-developed as it looks and looks like a vulgar person. It's not a bulging forehead.

 音の力は恐ろしいもので、どんな下等な男女が弾吹しても、聴く方から思うと、なんとなく弾吹者その人までをゆかしく感ずるものである。

The power of sound is terrifying, and no matter what kind of inferior men and women blow it, from the listener's point of view, it somehow feels the person who blows it.

ことにこの盲人はそのむさくるしい姿に反映してどことなく人品の高いところがあるので、なおさら自分の心を動かした、恐らく聴いている他の人々も同感であったろうと思う。

In particular, this blind man has somehow high personality reflected in his ugly appearance, so I think that other people who moved his heart and probably listened to it would agree.

その吹き出づる哀楽の曲は彼が運命|拙なき身の上の旧歓今悲を語るがごとくに人々は感じたであろう。

The song of sorrow that blows out is his destiny | People would have felt it as if he talked about the old joy and sadness of his unselfish body.

聴き捨てにする人は少なく、一銭二銭を彼の手に握らして立ち去るが多かった。

Few people abandoned it, often holding a coin or two in his hand and leaving.

     二

Two

 同じ年の夏である。

It was the summer of the same year.

自分は家族を連れて鎌倉に暑さを避け、山に近き一|小屋を借りて住んでいた。

I took my family to Kamakura to avoid the heat and lived near the mountains by renting a hut.

ある夜のこと、月影ことに冴えていたので独り散歩して浜に出た。

One night, I was so clear about the moonlight that I took a walk alone and went to the beach.

 浜は昼間の賑わいに引きかえて、月の景色の妙なるにもかかわらず人出少し。

The beach was crowded in the daytime, and despite the strange scenery of the moon, there were a few people.

自分は小川の海に注ぐ汀に立って波に砕くる白銀の光を眺めていると、どこからともなく尺八の音が微かに聞えたので、あたりを見廻わすと、笛の音は西の方、ほど近いところ、漁船の多く曳き上げてあるあたりから起るのである。

When I was standing on the shore pouring into the sea of a stream and looking at the silver light crushing into the waves, I heard a faint sound of shakuhachi from nowhere, so when I looked around, the sound of the whistle was in the west On the other hand, it starts from the place where many fishing boats are towed up.

 近づいて見ると、はたして一艘の小舟の水際より四五間も曳き上げてあるをその周囲を取り巻いて、ある者は舷に腰かけ、ある者は砂上にうずくまり、ある者は立ちなど、十人あまりの男女が集まっている、そのうちに一人の男が舷に倚って尺八を吹いているのである。

Looking closer, there were ten people who were towed up from the water's edge of a small boat, and surrounded it, some sitting on the side, some crouching on the sand, and some standing. There are so many men and women gathering, and one man is sitting on the side and playing the shakuhachi.

 自分は、人々の群よりは、離れて聴いていた。

I was listening farther than the group of people.

月影はこんもりとこの一群を映している、人々は一語を発しないで耳を傾けていた。

The moonlight is a muffled reflection of this group, people were listening without saying a word.

今しも一曲が終わったらしい、聴者の三四人は立ち去った。

It seems that one song is over now, and the thirty-four listeners have left.

余の人々は次の曲を待っているけれど吹く男は尺八を膝に突き首を垂れたまま身動きもしないのである。

The rest of the people are waiting for the next song, but the man who blows does not move with the shakuhachi on his knees and his neck hanging down.

かくしてまた四五分も経った。

Thus, forty-five minutes have passed again.

他の三四人がまた立ち去った。

The other thirty-four have left again.

自分は小船に近づいた。

I approached a small boat.

 見ると残っている聴者の三人は浜の童の一人、村の若者の二人のみ、自分は舷に近く笛吹く男の前に立った。

When I saw it, the only three remaining listeners were one of the children on the beach and two of the young people in the village, and I stood in front of the whistle-blowing man near the side.

男は頭を上げた。

The man raised his head.

思いきや彼はこの春、銀座街頭に見たるその盲人ならんとは。

I think he's the blind man I see on the streets of Ginza this spring.

されど盲人なる彼れの盲目ならずとも自分を見知るべくもあらず、しばらく自分の方を向いていたが、やがてまた吹き初めた。

However, even though he was blind, he couldn't know himself, and he turned to himself for a while, but soon he started to blow again.

指端を弄して低き音の縷のごときを引くことしばし、突然中止して船端より下りた。

I fiddled with my fingertips and pulled a low-pitched starboard for a while, then suddenly stopped and went down from the ship's edge.

自分はいきなり、

Suddenly