文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

運命論者:国木田 独歩(169-216)/504

 言うことを忘れて居ましたが、其頃は父が岡山地方裁判所長の役で、大塚の一家は岡山の市中に住んで居たので、一家が東京に移ったのは未だ余程後のことです。

I forgot to say that, at that time my father was the director of the Okayama District Court, and the Otsuka family lived in the city of Okayama, so it wasn't long before the family moved to Tokyo. That is.

 或日のことでした、僕が平時のように庭へ出て松の根に腰をかけ茫然して居ると、何時の間にか父が傍に来て、

It was one day, when I went out to the garden like in peacetime and sat down on the pine roots and was stunned, my father came by my side before I knew it.

『お前は何を考がえて居るのだ。

"What are you thinking about?

持て生れた気象なら致方もないが、乃父はお前のような気象は大嫌だ、最少し確固しろ。

The weather that I was born with is irresistible, but Nofather hates the weather like you, so be a little firmer.

』と真面目の顔で言いますから、僕は顔も上げ得ないで黙って居ました。

I said with a serious face, so I couldn't even raise my face and kept silent.

すると父は僕の傍に腰を下して、

Then my dad sat down beside me and

『オイ信造』と言って急に声を潜め『お前は誰かに何か聞は為なかったか。

He suddenly hid his voice saying "Oi Shinzo" and said, "Did you ask anyone?

』\

 僕には何のことか全然解らないから、驚いて父の顔を仰ぎましたが、不思議にも我知らず涙含みました。

Because I didn't understand anything at all, I was surprised to look up at my father's face, but mysteriously, I cried.

それを見て父の顔色は俄に変り、益々声を潜めて、

Seeing that, my father's complexion suddenly changed, and he kept his voice hidden.

『慝すには及ばんぞ、聞たら聞いたと言うが可え。

"It's not enough to mourn, you can say that you heard it when you heard it.

そんなら乃父には考案があるから。

In that case, Nofather has an idea.

サア慝くさずに言うが可え。

Saa, don't be afraid to say it.

何か聞いたろう?

Did you hear anything?

』\

 此時の父の様子は余程|狼狽して居るようでした。

The state of my father at this time was so much | It seemed that he was upset.

それで声さえ平時と変り、僕は可怕くなりましたから、しく/\泣き出すと、父は益々狼狽え、

Then even my voice changed from normal times, and I became pretty, so when I started crying, my father became more and more upset.

『サア言え! 聞いたら聞たと言え! 慝すかお前は』と僕の顔を睨みつけましたから、僕も益々|可怕なり、

"Say! If you heard it, say you heard it! I glared at my face, saying, "Are you mourning?", So I became more and more |

『御免なさい、御免なさい』とたゞ謝罪りました。

I apologized, "Please excuse me, please excuse me."

『謝罪れと言うんじゃない。

"Don't say apologize.

若し何かお前が妙なことを聞て、それで茫然考がえて居るじゃないかと思うから、それで訊くのだ。

If you hear something strange, I think you're stunned, so ask.

何にも聞かんのなら其で可え。

If you don't ask anything, that's fine.

サア正直に言え!』と今度は真実に怒って言いますから、僕は何のことか解らず、たゞ非常な悪いことでも仕たのかと、おろ/\声で、

Saa honestly! This time, I'm angry with the truth, so I didn't know what I was doing, and I wondered if I had done something very bad.

『御免なさい、御免なさい。

"Excuse me, excuse me.

』\

『馬鹿! 大馬鹿者! 誰が謝罪れと言った。

"fool! A big fool! Who said to apologize.

十二にもなって男の癖に直ぐ泣く。

I became twelve and immediately cried for the habit of a man.

』\

 怒鳴られたので僕は喫驚して泣きながら父の顔を見て居ると、父も暫くは黙って熟と僕の顔を見て居ましたが、急に涙含んで、

Because I was yelled at, I was surprised and crying while looking at my father's face, and for a while my father was silently looking at my face, but suddenly with tears,

『泣んでも可え、最早乃父も問わんから、サア奥へ帰るが可え、』と優しく言った其言葉は少ないが、慈愛に満て居たのです。

There were few words that gently said, "You can cry, no matter what your father is, you can go back to Saa," but he was full of charity.

 其後でした、父が僕のことを余り言わなくなったのは。

After that, my dad didn't say much about me.

けれども又其後でした僕の心の底に一片の雲影の沈んだのは。

But after that, a piece of cloud shadow sank to the bottom of my heart.

運命の怪しき鬼が其|爪を僕の心に打込んだのは実に此時です。

It was at this time that the mysterious demon of fate struck his claws into my heart.

 僕は父の言葉が気になって堪りませんでした。

I was worried about my father's words and couldn't stand it.

これも普通の小供なら間もなく忘れて了っただろうと思いますが、僕は忘れる処か、間がな隙がな、何故父は彼のような事を問うたのか、父が斯くまでに狼狽した処を見ると、余程の大事であろうと、少年心に色々と考えて、そして其大事は僕の身の上に関することだと信ずるようになりました。

I think this would have been forgotten soon if it was an ordinary boy, but I was so upset about where I would forget, why my dad asked me something like him. When I saw what I did, I thought about it in my boyhood, even if it was so important, and I came to believe that it was about my own life.

 何故でしょう。

Why?

僕は今でも不思議に思って居るのです。

I'm still wondering.

何故父の問うたことが僕の身の上のことと自分で信ずるに至ったでしょう。

I wonder why my father's question came to believe in me.

 暗黒に住みなれたものは、能く暗黒に物を見ると同じ事で、不自然なる境に置れたる少年は何時しか其暗き不自然の底に蔭んで居る黒点を認めることが出来たのだろうと思います。

Those who lived in the dark are the same as seeing things in the dark, and the boy who was placed in the unnatural border was able to recognize the black spots that were always behind the dark and unnatural bottom. I think it will be.

 けれども僕の其黒点の真相を捉え得たのはずっと後のことです。

However, it wasn't long before I was able to capture the truth about my sunspots.

僕は気にかかりながらも、これを父に問い返すことは出来ず、又母には猶更ら出来ず、小な心を痛めながらも月日を送って居ました。

Although I was worried, I couldn't ask my father about this, and my mother couldn't give up, so I was sending the days with a little pain.

そして十五の歳に中学校の寄宿舎に入れられましたが、其前に一ツお話して置く事があるのです。

I was put in a junior high school dormitory at the age of fifteen, but before that, I would like to talk about one thing.

 大塚の隣屋敷に広い桑畑があって其横に板葺の小な家がある、それに老人夫婦と其ころ十六七になる娘が住で居ました。

There was a large mulberry field in the mansion next to Otsuka, and next to it was a small wood shingle house, and an elderly couple and a daughter who was about 167 lived there.

以前は立派な士族で、桑園は則ち其屋敷跡だそうです。

Formerly a fine samurai, Souen is said to be the site of the mansion.

此老人が僕の仲善でしたが、或日僕に囲碁の遊戯を教えて呉れました。

This old man was my good friend, but one day he taught me how to play Go.

二三日|経て夜食の時、このことを父母に話しました処、何時も遊戯のことは余り気にしない父が眼に角を立て叱り、母すら驚いた眼を張って僕の顔を見つめました。

A couple of days later, when I told my parents about this at night, my father, who doesn't care much about games, scolded me with horns in his eyes, and even my mother stared at my face with a surprised eye. I did.

そして父母が顔を見合わした時の様子の尋常でなかったので、僕は甚だ妙に感じました。

And it was unusual for my parents to look at each other, so I felt very strange.

 何故僕が囲碁を敵としなければならぬか、それも後に解りましたが、其が解った時こそ、僕が全く運命の鬼に圧倒せられ、僕が今の苦悩を甞め尽す初で御座いました。

I later understood why I had to make Go an enemy, but when I understood that, I was completely overwhelmed by the demon of fate, and I was the first to exhaust my current suffering. I did.