文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

酒中日記:国木田 独歩(522-557)/803

 外へ出たが直ぐ帰えることも出来ず、さりとて人に相談すべき事ではなく、身に降りかかった災難を今更の如く悲しんで、気抜けした人のように当もなく歩いて溜池の傍まで来た。

I went out, but I couldn't go home right away, so I shouldn't just talk to people. Came to.

 全たく思案に暮れたが、然し何とか思案を定めなければならぬ。

I was completely pondered, but I had to decide somehow.

日は暮れかかり夕飯時になったけれど何を食うとも思わない。

It's dark and it's dinner time, but I don't think I'll eat anything.

 ふと山王台の森に烏の群れ集まるのを見て、暫く彼処のベンチに倚って静かに工夫しようと日吉橋を渡った。

When I suddenly saw a flock of crows gathering in the forest of Sannodai, I crossed Hiyoshi Bridge to sit on the bench there for a while and try to devise quietly.

 哀れ気の毒な先生! 「見すぼらしげな後影」と言いたくなる。

A pitiful teacher! It makes me want to say "a shabby back shadow".

酒、酒、何であの時、蕎麦屋にでも飛込んで、景気よく一二本も倒さなかったのだろう。

Sake, sake, at that time, I jumped into a soba shop and probably didn't beat a dozen bottles in good economic times.

 五月十四日

May 14th

 寂寥として人気なき森蔭のベンチに倚ったまま、何時間自分は動かなかったろう。

I wondered how many hours I wouldn't move while sitting on the bench of Morikage, which is popular as a lonely person.

日は全く暮れて四囲は真暗になったけれど、少しも気がつかず、ただ腕組して折り折り嘆息を洩すばかり、ひたすら物思に沈んでいたのである。

The sun went down and the four circles became pitch black, but I didn't notice it at all, and I just folded my arms and sighed, and I was just pondering.

 実地に就ての益に立つ考案は出ないで、こうなると種々な空想を描いては打壊わし、又た描く。

There was no idea that would be beneficial to the actual situation, and when this happened, various fantasies were drawn, destroyed, and drawn again.

空想から空想、枝から枝が生え、殆んど止度がない。

From fantasy to fantasy, branches grow from branches, and there is almost no stopping.

 痴情の果から母とお光が軍曹に殺ろされる。

Mother and Omitsu are killed by the sergeant from the result of lust.

と一つ思い浮かべるとその悲劇の有様が目の先に浮んで来て、母やお光が血だらけになって逃げ廻る様がありありと見える。

When I think of one thing, the tragedy comes to my eyes, and it seems that my mother and light are full of blood and run away.

今蔵々々と母は逃げながら自分を呼ぶ、自分は飛び込んで母を助けようとすると、一人の兵が自分を捉えて動かさない……アッと思うとこの空想が破れる。

Now my mother calls herself while running away, and when I jump in and try to help my mother, one soldier catches me and does not move ... When I think about it, this fantasy breaks.

 自分が百円持って銀行に預けに行く途中で、掏児に取られた体にして届け出よう、そう為ようと考がえた、すると嫌疑が自分にかかり、自分は拘引される、お政と助は拘引中に病死するなど又々浅ましい方に空想が移つる。

On the way to deposit with a hundred yen at the bank, I thought about trying to report it as a body taken by a pickpocket, and then I was accused of being detained, and I was detained. The fantasy shifts to a shallow person, such as Suke dying of illness during detention.

 校舎落成のこと、その落成式の光景、升屋の老人のよろこぶ顔までが目に浮んで来る。

The completion of the school building, the scene of the inauguration ceremony, and the happy face of the old man in Masuya came to my mind.

 ああ百円あったらなアと思うと、これまで金銭のことなどさまで自分を悩ましたことのないのが、今更の如くその怪しい、恐ろしい力を感じて来る。

Ah, I wish I had 100 yen, but I have never bothered myself about money, but now I feel that suspicious and terrifying power.

ただ百円、その金銭さえあれば、母も盗賊にはなるまいものを。

Just 100 yen, if you have that money, my mother will not be a thief.

よし母は盗みを為たところで、自分にその金銭が有るならば今の場合、自分等夫婦は全く助かるものをなど考がえると、金銭という者が欲くもあり、悪くもあり、同時にその金銭のために少しも悩まされないで、長閑かにこの世を送っている者が羨ましくもなり、又実に憎々しくもなる。

When my mother stole it, and if I had the money, in this case, if I think about what my husband and wife would be able to save at all, I would like a person called money, and at the same time, that money. Without being bothered at all because of this, those who live a quiet world become envious and even hateful.

総てこれ等の苦々しい情は、これまで勤勉にして信用厚き小学教員、大河今蔵の心には起ったことはないので、ああ金銭が欲しいなアと思わず口に出して、熟と暗い森の奥を見つめた。

All of these bitter feelings have never happened to the hearts of Imazo Okawa, a diligent and credible elementary school teacher, so I thought I wanted money and said it. I stared at the depths of the ripe and dark forest.

 するとがやがやと男女|打雑じって、ふざけながら上って来るものがある。

And then, men and women | There are things that come up while playing around.

「淋しいじゃ有りませぬか、帰りましょうよ。

"I'm lonely, let's go home.

最早こんな処つまりませんわ」という女の声は確かにお光。

The woman's voice, "I can't get this place anymore," is certainly light.

自分はぎょっとして起あがろうとしたが、直ぐ其処に近づいて来たのでそのまま身動きもせず様子を窺がっていた。

I was afraid to get up, but as soon as I approached it, I couldn't move and watched.

人々は全たく此処に人あることを気がつかぬらしい。

It seems that people are completely unaware that there are people here.

お光が居れば母もと覗がったが女はお光一人、男は二人。

If there was light, I could look into my mother, but there was only one woman and two men.

「ねえ最早帰りましょうよ、母上さんが待っているから」と甘ったるい声。

"Hey, let's go home anymore, because my mother is waiting," said a sweet voice.

「何故母上さんは一所に出なかったのだろう、君知らんかね」と一人の男が言うと、一人

"Why didn't your mother go to one place, you don't know?" Said one man, one.

「頭が痛むとか言っていたっけ」というや三人急に何か小さな声で囁き合ったが、同時にどっと笑い、一人が「ヨイショー」と叫けんで手を拍った。

The three of them suddenly whispered in a small voice, saying, "Did you say that your head hurts?", But at the same time, they laughed and one clapping their hands with a shout of "Yoisho."

 面白ろうない事が至るところ、自分に着纏って来る。

Everything that wasn't interesting came to me.

三人が行き過ぐるや自分は舌打して起ちあがり、そこそこと山を下りて表町に出た。

As soon as the three passed by, I struck my tongue and stood up, and went down the mountain to Omotecho.

 この上は明日中に何とか処置を着ける積り、一方には手紙で母に今一度十分訴たえてみ、一方には愈々という最後の処置はどうするか妻とも能く相談しようと、進まぬながらも東宮御所の横手まで来て、土手について右に廻り青山の原に出た。

On top of this, I managed to get treatment by the end of tomorrow, on the one hand I tried to appeal to my mother again with a letter, and on the other hand I tried to talk with my wife about what to do with the last treatment, even though I did not proceed. I came to the side of the Tomiya Imperial Palace, turned right about the bank, and went out to Aoyamahara.

原を横ぎる方が近いのである。

It is closer to cross the field.

 原を横ぎる時、自分は一個の手提革包を拾った。

When I crossed the field, I picked up a leather bag.

 五月十五日

May 15th

 どうして手提革包を拾ったかその手続まで詳わしく書くにも当るまい。

It is not possible to write in detail the procedure of why you picked up the leather bag.