文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

少年の悲哀:国木田 独歩(41-78)/150

両岸の人家低く高く、山に拠り水に臨むその数|数百戸。

Houses on both banks are low and high, and the number of houses facing the water | hundreds of houses.

 入り江の奥より望めば舷燈高くかかりて星かとばかり、燈影低く映りて金蛇のごとく。

If you wish from the depths of the cove, the starboard lanterns would hang high and the stars would appear low, like a golden snake.

寂漠たる山色月影のうちに浮かんで、あだかも絵のように見えるのである。

It floats in the lonely mountain-colored moon shadow and looks like a picture.

 舟の進むにつれてこの小さな港の声が次第に聞こえだした。

As the boat progressed, I gradually heard the voice of this small harbor.

僕は今この港の光景を詳しく説くことはできないが、その夜僕の目に映って今日なおありありと思い浮かべることのできるだけを言うと、夏の夜の月明らかな晩であるから、船の者は甲板にいで、家の者は外にいで、海にのぞむ窓はことごとく開かれ、ともし火は風にそよげども水面は油のごとく、笛を吹く者あり、歌う者あり、三味線の音につれて笑いどよめく声は水に臨める青楼より起こるなど、いかにも楽しそうな花やかなありさまであったことで、しかし同時にこの花やかな一幅の画図を包むところの、寂寥たる月色山影水光を忘るることができないのである。

I can't elaborate on the sight of this harbor right now, but the only thing I can think of today in my eyes that night is that it's a clear night of the moon on a summer night, so the ship's The ones are on the deck, the ones are outside, all the windows overlooking the sea are opened, the fire is swaying in the wind, the surface of the water is like oil, some are whistling, some are singing, The laughing and screaming voice that accompanies the sound came from the blue tower overlooking the water, and it was a very enjoyable flowery appearance, but at the same time, the lonely moon-colored mountain shadow water light that wraps this flowery width drawing. I can't forget.

 帆前船の暗い影の下をくぐり、徳二郎は舟を薄暗い石段のもとに着けた。

Passing under the dark shadow of the sailing ship, Tokujiro put the ship under the dim stone steps.

「お上がりなさい」と徳は僕を促した。

"Get up," Toku urged me.

堤の下で「お乗りなさい」と言ったぎり、彼は舟中僕に一語を交じえなかったから、僕はなんのために徳二郎がここに自分を伴のうたのか少しもわからない、しかし言うままに舟を出た。

He couldn't say a word to me in the boat as he said "get on" under the bank, so I have no idea why Tokujiro was singing with me here, but I left the boat as I said.

 もやいをつなぐや、徳二郎も続いて石段に上がり、先に立ってずんずん登って行く、そのあとから僕も無言でついて登った。

As soon as I connected Moyai, Tokujiro continued to climb the stone steps, stood up first and climbed steadily, and then I followed silently and climbed.

石段はその幅半間より狭く、両側は高い壁である。

The stone steps are narrower than half their width and have high walls on both sides.

石段を登りつめると、ある家の中庭らしい所へ出た。

As I climbed the stone steps, I came to a place that looked like a courtyard of a house.

四方板べいで囲まれ、すみに用水おけが置いてある、板べいの一方は見越しに夏みかんの木らしく暗く茂ったのがその頂を出している、月の光はくっきりと地に印して寂として人のけはいもない。

Surrounded by four-sided planks and irrigation canals in the corners, one of the planks is dark and thick like a summer orange tree, and the moonlight clearly marks the ground. There is no harm to people as loneliness.

徳二郎はちょっと立ち止まって聞き耳を立てたようであったが、つかつかと右なるほうの板べいに近づいて向こうへ押すと、ここはくぐりになっていて、黒い戸が音もなくあいた。

Tokujiro seemed to stop for a moment and listen, but when he approached the plank on the right side and pushed it away, it was a hollow and the black door was silent.

見ると、戸にすぐ接して梯子段がある。

If you look at it, there is a ladder step right next to the door.

戸があくと同時に、足音静かに梯子段をおりて来て、

As soon as the door opens, the footsteps quietly come down the ladder,

「徳さんかえ?」

"Toku-san?"

と顔をのぞいたのは若い女であった。

It was a young woman who looked into her face.

「待ったかね?」

"Did you wait?"

と徳二郎は女に言って、さらに僕のほうを顧み、

Tokujiro said to the woman, and looked after me further,

「坊様を連れて来たよ」と言い足した。

"I brought the ward," he added.

「坊様、お上がんなさいナ。

"Boss, do your best.

早くお前さんも上がってください、ここでぐずぐずしているといけないから」と女は徳二郎を促したので、徳二郎は早くも梯子段を登りはじめ、

Please come up as soon as possible, because you have to linger here, "said the woman, who urged Tokujiro to start climbing the ladder as soon as possible.

「坊様、暗うございますよ」と言ったぎり、女とともに登ってしまったから僕もしかたなしにそのあとについて暗い、狭い、急な梯子段を登った。

As I said, "Boss, it's dark," I climbed up with the woman, so I had no choice but to climb the dark, narrow, steep ladder steps after that.

 なんぞ知らん、この家は青楼の一で、今女に導かれてはいった座敷は海に臨んだ一間、欄によれば港内はもちろん入り江の奥、野の末、さては西なる海の果てまでも見渡されるのである。

I don't know, this house is one of the blue towers, and the tatami room that was led by the woman now faces the sea, according to the column, not only in the harbor but also in the back of the cove, at the end of the field, and now in the west sea. It is overlooked to the end.

しかし座敷は六畳敷の、畳も古び、見るからしてあまり立派な室ではなかった。

However, the tatami mats were six tatami mats, and the tatami mats were old, so it was not a very good room to see.

「坊様、さアここへいらっしゃい」と女は言って、座ぶとんをてすりのもとに運び、夏だいだいそのほかのくだもの菓子などを僕にすすめた。

The woman said, "Come here, boy," and carried the seat to the railing, and recommended me other sweets and other sweets in the summer.

そして次の間をあけると酒肴の用意がしてある。

And when the next interval is open, sake dishes are ready.

それを運びこんで女と徳二郎はさし向かいにすわった。

Carrying it in, the woman and Tokujiro sat opposite.

 徳二郎はふだんにないむずかしい顔をしていたが、女のさす杯を受けて一息にのみ干し、

Tokujiro had an unusually difficult face, but he received a cup from a woman and dried it only for a breath.

「いよいよ何日と決まった?」

"How many days have you finally decided?"

と女の顔をじっと見ながらたずねた。

I asked while staring at the woman's face.

女は十九か二十の年ごろ、色青ざめてさも力なげなるさまは病人ではないかと僕の疑ったくらい。

Around the age of nineteen or twenty, I suspected that the woman was sick when she turned pale and helped.

「あす、あさって、明々後日」と女は指を折って、「やのあさってに決まったの。

"Tomorrow, tomorrow, the day after tomorrow," the woman broke her finger and said, "It was decided tomorrow.

しかしね、わたしは今になって、また気が迷って来たのよ」と言いつつ首をたれていたが、そっと袖で目をぬぐった様子。

But now, I'm lost again, "he said, but he gently wiped his eyes with his sleeves.

その間に徳二郎は手酌で酒をグイグイあおっていた。

In the meantime, Tokujiro was drinking sake with his hands.

「今さらどうと言ってしかたがないじゃアないか。」

"I have no choice but to say it now."

「それはそうだけれど――考えてみると、死んだほうがなんぼ増しだか知れないと思って。」

"That's right-when I think about it, I don't know how much more I'm dead."

「ハッハッヽヽヽヽ坊様、このねえさんが死ぬと言いますが、どうしましょうか。

"Ha ha ha ヽ ヽ ヽ ヽ boss, this niece says he will die, what should I do?