文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

少年の悲哀:国木田 独歩(1-40)/150

少年の悲哀

Boy's sorrow

国木田独歩

Doppo Kunikida

 少年の歓喜が詩であるならば、少年の悲哀もまた詩である。

If the boy's delight is a poem, the boy's sorrow is also a poem.

自然の心に宿る歓喜にしてもし歌うべくんば、自然の心にささやく悲哀もまた歌うべきであろう。

If we were to sing the joy that dwells in the heart of nature, we should also sing the sorrow that whispers in the heart of nature.

 ともかく、僕は僕の少年の時の悲哀の一ツを語ってみようと思うのである。

Anyway, I would like to talk about one of my sorrows when I was a boy.

(と一人の男が話しだした。)

(And one man started talking.)

       ※

*

 僕は八つの時から十五の時まで叔父の家で育ったので、そのころ、僕の父母は東京にいられたのである。

I grew up in my uncle's house from eight to fifteen, at that time my parents were in Tokyo.

 叔父の家はその土地の豪家で、山林|田畑をたくさん持って、家に使う男女も常に七八人いたのである。

My uncle's house was a wealthy family in the area, and there were always 78 men and women who had many forests and fields and used them at home.

僕は僕の少年の時代をいなかで過ごさしてくれた父母の好意を感謝せざるを得ない。

I have to thank my parents for their kindness in my boyhood.

もし僕が八歳の時父母とともに東京に出ていたならば、僕の今日はよほど違っていただろうと思う。

If I had been to Tokyo with my parents when I was eight, I think my day would have been very different.

少なくとも僕の知恵は今よりも進んでいたかわりに、僕の心はヲーズヲース一巻より高遠にして清新なる詩想を受用しうることができなかっただろうと信ずる。

At least my wisdom was more advanced than it is now, but I believe my heart would not have been able to accept the fresh poetry farther than the first volume of Wozewos.

 僕は野山を駆け暮らして、わが幸福なる七年を送った。

I lived in Noyama and spent seven years of my happiness.

叔父の家は丘のふもとにあり、近郊には樹林多く、川あり泉あり池あり、そしてほど遠からぬ所に瀬戸内内海の入江がある。

My uncle's house is at the foot of a hill, with many forests, rivers, springs and ponds in the suburbs, and a cove in the Seto Inland Sea not far away.

山にも野にも林にも谷にも海にも川にも、僕は不自由をしなかったのである。

I did not have any inconvenience in the mountains, the fields, the forests, the valleys, the sea, the rivers.

 ところが十二の時と記憶する、徳二郎という下男がある日、僕に今夜おもしろい所につれてゆくが行かぬかと誘うた。

However, one day a younger son named Tokujiro, who remembers the time of twelve, invited me to go to an interesting place tonight.

「どこだ。」

"Where is."

と僕はたずねた。

I asked.

「どこだと聞かっしゃるな、どこでもええじゃござんせんか、徳のつれてゆく所におもしろうない所はない」と徳二郎は微笑を帯びて言った。

"Don't ask me where, I don't know where to go, there's no place where virtue goes," Tokujiro said with a smile.

 この徳二郎という男はそのころ二十五歳ぐらい、屈強な若者で、叔父の家には十一二の年から使われている孤児である。

This man named Tokujiro was a tough young man about 25 years old at that time, and was an orphan who has been used in his uncle's house since the 12th year.

色の浅黒い、輪郭の正しい立派な男、酒を飲めば必ず歌う、飲まざるもまた歌いながら働くという至極元気のよい男であった。

He was a dark-colored, well-defined man, a very energetic man who always sang when he drank alcohol and worked while singing when he didn't drink.

いつも楽しそうに見えるばかりか、心ばせも至って正しいので、孤児には珍しいと叔父をはじめ土地の者みんなに、感心せられていたのである。

Not only did he always look happy, but his heart was so correct that he was impressed by his uncle and everyone else in the land that it was rare for an orphanage.

「しかし叔父さんにも叔母さんにも内証ですよ」と言って、徳二郎は歌いながら裏山に登ってしまった。

"But it's a secret to both my uncle and aunt," said Tokujiro, singing and climbing the back mountain.

 ころは夏の最中、月影さやかなる夜であった。

It was a small night in the middle of summer.

僕は徳二郎のあとについて田んぼにいで、稲の香高きあぜ道を走って川の堤に出た。

After Tokujiro, I went to the rice field and ran along the fragrant rice road to the bank of the river.

堤は一段高く、ここに上れば広々とした野づら一面を見渡されるのである。

The bank is one step higher, and if you go up here, you can see the whole area of the open field.

まだ宵ながら月は高く澄んで、さえた光を野にも山にもみなぎらし、野末には靄かかりて夢のごとく、林は煙をこめて浮かぶがごとく、背の低い川やなぎの葉末に置く露は玉のように輝いている。

Even though it was still evening, the moon was high and clear, and the light was shining in the fields and mountains, and the mist was shining on the fields, like a dream. The dew you put is shining like a ball.

小川の末はまもなく入り江、潮に満ちふくらんでいる。

The end of the stream will soon be full of coves and tides.

船板をつぎ合わしてかけた橋の急に低くなったように見ゆるのは水面の高くなったので、川やなぎは半ば水に沈んでいる。

The rivers and willows are half submerged because the surface of the water has risen as if the bridge was suddenly lowered by a series of boat boards.

 堤の上はそよ吹く風あれど、川づらはさざ波だに立たず、澄み渡る大空の影を映して水の面は鏡のよう。

Although there was a breeze on the bank, the rivers did not stand in the ripples, and the surface of the water was like a mirror, reflecting the shadow of the clear sky.

徳二郎は堤をおり、橋の下につないである小舟のもやいを解いて、ひらりと乗ると、今まで静まりかえっていた水面がにわかに波紋を起こす。

Tokujiro walks down the embankment, unravels the haze of the small boat that connects under the bridge, and when he rides on it, the surface of the water, which has been quiet until now, suddenly ripples.

徳二郎は、

Tokujiro

「坊様早く早く!」と僕を促しながら櫓を立てた。

I set up a turret while urging me to say, "Boss, fast!"

 僕の飛び乗るが早いか、小舟は入り江のほうへと下りはじめた。

Maybe my jump was early, the boat started to descend towards the cove.

 入り江に近づくにつれて川幅次第に広く、月は川づらにその清光をひたし、左右の堤は次第に遠ざかり、顧みれば川上はすでに靄にかくれて、舟はいつしか入り江にはいっているのである。

The width of the river gradually widened as it approached the cove, the moon sank the clear light into the river, the left and right banks gradually moved away, and if you look back, the river was already hidden in the haze, and the boat entered the cove.

 広々した湖のようなこの入り江を横ぎる舟は僕らの小舟ばかり。

The only boats that cross this cove like a spacious lake are our small boats.

徳二郎はいつもの朗らかな声に引きかえ、この夜は小声で歌いながら静かに櫓をこいでいる。

Tokujiro replaces his usual cheerful voice and quietly sings in a quiet voice this night.

潮の落ちた時は沼とも思わるる入り江が高潮と月の光とでまるで様子が変わり、僕にはいつも見慣れた泥臭い入り江のような気がしなかった。

When the tide fell, the cove, which seemed to be a swamp, changed its appearance with the high tide and the moonlight, and I didn't always feel like a familiar muddy cove.

南は山影暗くさかしまに映り、北と東の平野は月光|蒼茫としていずれか陸、いずれか水のけじめさえつかず、小舟は西のほうをさして進むのである。

The south is reflected in the dark shadows of the mountains, and the plains in the north and east are moonlight |

 西は入り江の口、水狭くして深く、陸迫りて高く、ここを港にいかりをおろす船は数こそ少ないが形は大きく大概は西洋形の帆前船で、その積み荷はこの浜でできる食塩、そのほか土地の者で朝鮮貿易に従事する者の持ち船も少なからず、内海を行き来する和船もあり。

The west is the mouth of a cove, the water is narrow and deep, and it is high near the land. There are not a few ships owned by salt and other local people engaged in Korean trade, and there are also Japanese ships that go back and forth in the inland sea.