文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

富岡先生:国木田 独歩(336-353)/377

 かくてその夜は十時頃まで富岡老人の居間は折々|談声が聞え折々|寂と静まり。

Thus, that night, around 10 o'clock in the living room of Tomioka Elderly People.

又折々老人の咳払が聞えた。

I heard the old man's coughing again and again.

 その翌日村長は長文の手紙を東京なる高山法学士の許に送った、その文の意味は次ぎの如くである、――

The next day, the village chief sent a long letter to the lawyer of Tokyo, Takayama, and the meaning of the sentence is as follows:

 御申越し以来一度も書面を出さなかったのは、富岡老人に一条を話すべき機会が無かったからである。

I didn't write the document once since I applied, because I didn't have a chance to talk to Tomioka Elderly about Ichijo.

 先日の御手紙には富岡先生と富岡|氏との二個の人がこの老人の心中に戦かっておるとのお言葉が有った、実にその通りで拙者も左様思っていた、然るにちょうど御手紙を頂いた時分以来は、所謂る富岡先生の暴力|益々つのり、二六時中富岡氏の顔出する時は全く無かったと言って宜しい位、恐らく夢の中にも富岡先生は荒れ廻っていただろうと思われる。

In the letter I wrote the other day, there was a saying that two people, Mr. Tomioka and Mr. Tomioka, were fighting in the heart of this old man. That's exactly what I was thinking, left. Since the time I received the letter, the so-called violence of Tomioka-sensei|Even more and more, it's nice to say that there was no time for Tomioka to appear in Mr. Tokioka at 26 o'clock. I think it would have been.

 これには理由があるので、この秋の初に富岡老人の突然上京せられたるのは全く梅子|嬢を貴所に貰わす目算であったらしい、拙者はそう鑑定している、ところが富岡先生には「東京」が何より禁物なので、東京にゆけば是非、江藤侯井下伯その他|故郷の先輩の堂々たる有様を見聞せぬわけにはいかぬ、富岡先生に取ってはこれ則ち不平、頑固、偏屈の源因であるから、忽ち青筋を立てて了って、的にしていた貴所の挙動すらも疳癪の種となり、遂に自分で立てた目的を自分で打壊して帰国って了われたものと拙者は信ずる、然るに帰国って考えてみると梅子|嬢の為めに老人の描いていた希望は殆んど空になって了った。

There is a reason for this, so it seems that Tomioka Elderly's sudden move to Tokyo at the beginning of this fall was all about Umeko | I'm apprehending that to Mr. Tomioka. "Tokyo" is the most forbidden thing, so if you go to Tokyo, please come and see Hou Eto Haku et al.|I can't help but see the majestic state of my seniors in my hometown. Because it is the source of stubbornness and inflexibility, I ended up setting up a blue line, and even the behavior of yours that I was aiming for became a seed of tantrum, and finally defeated the purpose I set myself and returned to Japan. I believe that it was completed, but when I thought about returning to Japan, Umeko | The hope that the old man had drawn for his daughter was almost empty.

先生何が何やら解らなくなって了った。

The teacher ended up not knowing what.

其所で疳は益々起る、自暴にはなる、酒量は急に増す、気は益々狂う、真に言うも気の毒な浅ましい有様となられたのである、と拙者は信ずる。

I believe that there was more and more trouble, more violent, more and more drunk, more and more crazy, and, indeed, a pitiful and depressing state.

 現に拙者が貴所の希望に就き先生を訪うた日などは、先生の梅子|嬢を罵る大声が門の外まで聞えた位で、拙者は機会悪しと見、直に引返えしたが、倉蔵の話に依ればその頃先生はあの秘蔵子なるあの温順なる梅子|嬢をすら頭ごなしに叱飛していたとのことである、以て先生の様子を想像したまわば貴所も意外の感あることと思う。

Actually, on the day when I visited your teacher because of my hope, I could hear a loud voice swearing at Umeko, the teacher, outside the gate. According to Kurakura's story, at that time, the teacher was scolding Umeko, a kind of treasured child. I think there is.

 拙者ばかりでなくこういう風であるから無論富岡を訪ねる者は滅多になかった、ただ一人、御存知の細川繁氏のみは殆ど毎晩のように訪ねて怒鳴られながらも慰めていたらしい。

/> Not only I, but of course, there were few people who visited Tomioka, of course, but only one person, Mr. Shigeru Hosokawa, who you know, visited each other almost every night, and seemed to be comforting.

 然るに昨夕のこと富岡老人近頃|病床にある由を聞いたから見舞に出かけた、もし機会が可かったら貴所の一条を持出す積りで。

But yesterday evening Tomioka Elderly man|I went to visit because I heard the reason why I was in a hospital bed, and if I had the opportunity, I would bring your article.

老人はなるほど床に就いていたが、意外なのは暫時く会ぬ中に全然元気が衰えたことである、元気が衰えたと云うよりか殆ど我が折れて了って貴所の所謂る富岡氏、極く世間並の物の能く通暁た老人に為って了ったことである、更に意外なのは拙者の訪問をひどく喜こんで実は招びにやろうかと思っていたところだとのことである。

The old man was in bed so much, but what is surprising is that he lost all his energy while I met him for a while. The fact that he was made an extremely skilled and savvy old man, and what was even more surprising is that he was so pleased with his visit that he was actually thinking of inviting him.

それから段々話しているうちに老人は死後のことに就き色々と拙者に依托せられた、その様子が死期の遠からぬを知っておらるるようで拙者も思わず涙を呑んだ位であった、其処で貴所の一条を持出すに又とない機会と思い既に口を切ろうとすると、意外も意外、老人の方から梅子|嬢のことを言い出した。

After that, while talking gradually, the old man was relied on by my various things after death, and it seemed that I knew that it was not long before my death, and I was in a tearful position without thinking. I thought that it was a unique opportunity to bring out your article, and when I tried to cut my mouth already, surprisingly, an old man said about Umeko | Miss.

それはこうで、娘は細川繁に配する積りである、細川からも望まれている、私も初は進まなかったが考えてみると娘の為め細川の為め至極良縁だと思う、何卒か貴所その媒酌者になってくれまいかとの言葉。

That is how my daughter is distributed to Hosokawa Shigeru, which is also desired by Hosokawa, I did not progress at first, but when I think about it, I think that my daughter is Hosokawa's best friend Or you say that you should become that medium.

胸に例の一条が在る拙者は言句に塞って了った、然し直ぐ思い返してこの依頼を快く承諾した。

I had an example on my chest, and I was overwhelmed by the words, but I immediately remembered and accepted the request.

 と云うのは、貴所に対して済ぬようだが、細川が先に申込み老人が既に承知した上は、最早貴所の希望は破れたのである、拙者とても致し方がない。

It seems that I am sorry for you, but Hosokawa applied for it first and the old man already knew, and your hope was broken anymore, I can not do it.

更に深く考えてみると、この縁は貴所の申込が好し先であってもそれは成就せず矢張、細川繁の成功に終わるようになっていたのである、と拙者は信ずるその理由は一に貴所の推測に任かす、富岡先生を十分に知っている貴所には直ぐ解るであろう。

When I think more deeply, even if your application is your preferred destination, it was not fulfilled and it ended up in the success of Yahari and Shigeru Hosokawa. It will be obvious to you, who knows Tomioka-sensei enough to rely on your guesswork.

 かつ拙者は貴所の希望の成就を欲する如く細川の熱望の達することを願う、これに就き少も偏頗な情を持ていない。

And I hope that Hosokawa's eagerness will be reached just as you want your wish to be fulfilled.