文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

富岡先生:国木田 独歩(286-335)/377

恋、惑、そして恥辱、夢にも現にもこの苦悩は彼より離れない。

Love, confusion, shame, dreams, and actually this anguish is no less than he.

 或時は断然倉蔵に頼んで窃かに文を送り、我情のままを梅子に打明けんかとも思い、夜の二時頃まで眠らないで筆を走らしたことがある、然し彼は思返してその手紙を破って了った。

At one point, I asked Kurakura to send a sentence to the steal, and I thought that I was confident about Umeko as I was, and I ran the brush without sleeping until about 2 o'clock in the evening, but he thought back. I broke the letter and finished.

こういう風で十日ばかり経った。

It's been ten days like this.

或日細川は学校を終えて四時頃、丘の麓を例の如く物思に沈みつつ帰って来ると、倉蔵に出遇った。

One day Hosokawa finished school, and at about 4 o'clock, he returned to the warehouse while pondering at the foot of the hill, as he would when he returned.

倉蔵は手に薬罎を持ていた。

Kurakura had a medicine in his hand.

「先生! どうしてこの頃は全然お見えになりません?」

"Teacher! Why don't you see at all these days?"

倉蔵はないない様子を知りながら素知らぬ風で問うた。

Kurakura asked in an unfamiliar manner, knowing that there was no such thing.

「老先生の御病気はどうかね?」

"How about your illness?"

と校長も又た倉蔵の問に答えないで富岡老人の様子を訊ねた。

Asked the situation of Elder Tomioka without answering the question of Kurakura again.

「この頃はめっきりお弱りになって始終床にばかり就ていらっしゃるが、別に此処というて悪るい風にも見えねえだ。

"At this time, I've been so weak that I've been in bed all the time, but it doesn't look like a bad wind.

然し最早長くは有りますめえよ!」と倉蔵は歎息をした。

But it's long now! Kurakura sighed.

「ふうん、そうかな、一度見舞に行きたいのだけれど……」と校長の声も様子も沈んで了った。

“Oh, yeah, I want to go visit once...”

「お出なされませ、関うもんかね、疳癪まぎれに何言うたて……」

"Don't be sent out, what's going on, what do you say to me in a jerk..."

「それもそうだが……お梅さんの様子はどうだね?」

"That's true... how is Ome-san?"

と思切って問うた。

I asked.

「何だかこの頃は始終|鬱屈でばかり御座るが、見ていても可哀そうでなんねえ、ほんとに嬢さんは可哀そうだ……」と涙にもろい倉蔵は傍を向いて田甫の方を眺め最早眼をしばだたいている。

"Somehow all this time around, I'm just depressed, but I'm sorry even if I'm looking at it, I really feel sorry for the lady..." Kurakura looked crying and looked at Taho for the first time. I'm ridiculous.

「困ったものだナ、先生は相変らず喧ましく言うかね?」

"It's a problem, isn't the teacher still making noise?"

「ナニこの頃は老先生も何だか床の中で半分眠ってばかり居て余り口を用かねえだ」

"Nani: At this time, the old teacher somehow slept half on the floor and couldn't speak too much."

「妙だねえ」と細川は首をかしげた。

"It's strange," said Hosokawa, squinting.

「これまで煩らったことが有ても今度のように元気のないことは無えが、矢張り長くない証であるらしい」

"Even though I have been bothered so far, I can say that it is not as energetic as this time, but it seems to be a proof that it is not long."

「そうかも知れん!」と細川は眉を顰めた。

“That may be true!” said Hosokawa, with an eyebrow.

「それに何だか我が折れて愚に還ったような風も見えるだ。

"And I can see the wind that breaks me and returns me stupidly.

それを見ると私も気の毒でならん、喧まし人は矢張喧しゅうしていてくれる方が可えと思いなされ」

When I saw it, I was sorry, but I thought it would be better if the quarreler quarreled with Yahari.''

「今夜見舞に行ってみようかしらん」

"I wonder if I can go to see you tonight."

「是非来なさるが可え、関うもんか!」

"You can come here, you can get involved!"

「うん……」と細川は暫時く考えていたが、「お梅さんに宜しく言っておくれ」

"Yeah..." Hosokawa thought for a while, but he said, "Please give my best regards to Mr. Ume."

「かしこまりました、是非今夜来なさるが可え」

"I'm smart, come visit me tonight"

 細川は軽く点頭き、二人は分れた。

Hosokawa was lightly upset, and the two were separated.

いろいろと考え、種々に悶いてみたが校長は遂にその夜富岡を訪問ことが出来なかった。

After thinking variously and trying in agony, the principal could not finally visit Tomioka that night.

 それから三日目の夕暮、倉蔵が真面目な顔をして校長の宅へ来て、梅子からの手紙を細川の手に渡した、細川が喫驚して目を円くして倉蔵の顔を見ているうちに彼は挨拶も為ないで帰って了った。

Then, on the evening of the third day, Kurakura came to the principal's house with a serious look and handed a letter from Umeko to Hosokawa. Hosokawa was surprised to see his face in a circle. While he was there, he finished without returning a greeting.

 梅子からの手紙! 細川繁の手は慄るえた。

A letter from Umeko! The hands of Shigeru Hosokawa were frightened.

無理もない、曾て例のないこと、又有り得べからざること、細川に限らず、梅子を知れる青年の何人も想像することの出来ないことである!

No wonder, it's unprecedented, it's impossible, and not only Hosokawa, but no other youth who knows Umeko can imagine it!

 封を切て読み下すと、頗る短い文で、ただ父に代ってこの手紙を書く。

 When I opened the seal and read it down, I write this letter on behalf of my father in a very short sentence.

今夜直ぐ来て貰いたい是非とのことである、何か父から急にお話したいことがあるそうだとの意味。

He said he would love to come tonight tonight, meaning that there is something he wants to talk to from his father.

 細川は直ぐ飛んで往った。

Hosokawa flew away immediately.

「呼びにやるまで来るな!」との老先生の先夜の言葉を今更のように怪しゅう思って、彼は途々この一言を胸に幾度か繰返した、そして一念|端なくもその夜の先生の怒罵に触れると急に足が縮むよう思った。

Thinking about the old teacher's words of the night before, "Don't come until I call you!", he suddenly repeated this word a few times in his heart. I felt that my legs suddenly contracted when I touched the teacher's anger at night.

 然し「呼びに来た」のである。

However, "I came to call".

不思議の力ありて彼を前より招き後より推し忽ち彼を走らしめつ、彼は躊躇うことなく門を入った。

With mysterious power, he invited him from the front and pushed him further from the back, running him, and he entered the gate without hesitation.

 居間に通って見ると、村長が来ている。

Looking through the living room, the village chief is coming.

先生は床に起直って布団に倚掛っている。

The teacher is getting up on the floor and hanging on a futon.

梅子も座に着いている、一見一座の光景が平常と違っている。

Umeko is also seated, but the sight of the troupe is different from normal.

真面目で、沈んで、のみならず何処かに悲哀の色が動いている。

Serious, sinking, and not only the color of sadness is moving somewhere.

 校長は慇懃に一座に礼をして、さてあらためて富岡老人に向い、

 The principal paid homage to the troupe, and once again turned to Tomioka Elderly,

「御病気は如何で御座いますか」

"How are you sick?"

「どうも今度の病気は爽快せん」という声さえ衰えて沈んでいる。

Even the voice saying, "This illness isn't refreshing" is weakening and sinking.

「御大事になされませんと……」

"It must be taken care of..."

「イヤ私も最早今度はお暇乞じゃろう」

"No, I'll be begging now anymore"

「そんなことは!」と細川は慰さめる積りで微笑を含んだ。

“That's right!” Hosokawa smiled with a comforting stack.

しかし老人は真面目で

But the old man is serious

「私も自分の死期の解らぬまでには老耄せん、とても長くはあるまいと思う、其処で実は少し折入って貴公と相談したいことがあるのじゃ」

"I also don't think it will be long before I know my death, and I don't think it's going to be very long, so there's something I really want to go into and consult with you."