文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

牛肉と馬鈴薯:国木田 独歩(47-89)/379

「ハッハッハッハッ」と一坐が噴飯だした。

"Ha ha ha ha," said the sardine.

「イヤ笑いごとじゃアないよ」と上村は少し躍起になって、

"I don't want to laugh," Uemura said,

「例えてみればそんなものなんで、理想に従がえば芋ばかし喰っていなきゃアならない。

"If you follow the ideal, it's such a thing, and you have to eat it.

ことによると馬鈴薯も喰えないことになる。

Possibly even potatoes cannot be eaten.

諸君は牛肉と馬鈴薯とどっちが可い?」

Which do you prefer, beef or potatoes? "

「牛肉が可いねエ!」と松木は又た眠むそうな声で真面目に言った。

"Beef is good!" Matsuki said seriously in a voice that seemed to sleep again.

「然しビフテキに馬鈴薯は附属物だよ」と頬髭の紳士が得意らしく言った。

"However, potatoes are an accessory to Bifteki," said the whiskers gentleman.

「そうですとも! 理想は則ち実際の附属物なんだ! 馬鈴薯も全きり無いと困る、しかし馬鈴薯ばかりじゃア全く閉口する!」

"Yes, that's right! Ideally, it's an actual adjunct! It's a problem if all potatoes are exhausted, but potatoes are all closed!"

 と言って、上村はやや満足したらしく岡本の顔を見た。

Then, Uemura looked at Okamoto's face as if he was somewhat satisfied.

「だって北海道は馬鈴薯が名物だって言うじゃアありませんか」と岡本は平気で訊ねた。

"Because potatoes are a specialty in Hokkaido, isn't it?" Okamoto asked without question.

「その馬鈴薯なんです、僕はその馬鈴薯には散々|酷い目に遇ったんです。

"It's the potato, I've been terrible at that potato.

ね、竹内君は御存知ですが僕はこう見えても同志社の旧い卒業生なんで、矢張その頃は熱心なアーメンの仲間で、言い換ゆれば大々的馬鈴薯党だったんです!」

Well, Takeuchi knows, but even if I look like this, I'm an old graduate of Doshisha, so Yahari was an avid fellow of amen at that time, in other words, a large potato party! "

「君が?」

"you?"

とさも不審そうな顔色で井山がしょぼしょぼ眼を見張った。

With a suspicious complexion, Iyama shook his eyes.

「何も不思議は無いサ、その頃はウラ若いんだからね、岡本君はお幾歳かしらんが、僕が同志社を出たのは二十二でした。

"No wonder, because I'm young at that time, Mr. Okamoto, how old I am, but I left Doshisha in 22.

十三年も昔なんです。

Thirteen years ago.

それはお目に掛けたいほど熱心なる馬鈴薯党でしたがね、学校に居る時分から僕は北海道と聞くと、ぞくぞくするほど惚れていたもんで、清教徒を以て任じていたのだから堪らない!」

It was a passionate potato party that I wanted to see, but when I heard that I was in Hokkaido from the time I was in school, I was so thrilled that I was appointed as a Puritan! "

「大変な清教徒だ!」と松木が又た口を入れたのを、上村は一寸と腮で止めて、ウイスキーを嘗めながら

"It's a great Puritans!" Matsuki said once again, but Uemura briefly stopped and whispered whiskey.

「断然この汚れたる内地を去って、北海道自由の天地に投じようと思いましたね」と言った時、岡本は凝然と上村の顔を見た。

When I said, "I decided to leave this dirty inner land and throw it in the free land of Hokkaido," Okamoto looked at Uemura's face in a stern manner.

「そしてやたらに北海道の話を聞いて歩いたもんだ。

“And I walked after hearing about Hokkaido.

伝道師の中に北海道へ往って来たという者があると直ぐ話を聴きに出掛けましたよ。

Immediately I heard that there was a evangelist who came to Hokkaido.

ところが又先方は甘いことを話して聞かすんです。

However, the other person talks about what is sweet.

やれ自然がどうだの、石狩川は洋々とした流れだの、見渡すかぎり森又た森だの、堪ったもんじゃアない! 僕は全然まいッちまいました。

What is nature like, the Ishikari River has an oceanic flow, the forest is as wide as you can see, so I can't wait! I didn't like it at all.

そこで僕は色々と聞きあつめたことを総合して如此ふうな想像を描いていたもんだ。

So, I was trying to draw a imagination like this by synthesizing what I listened to.

……先ず僕が自己の額に汗して森を開き林を倒し、そしてこれに小豆を撒く、……」

......First, I sweat on my forehead, open the forest, defeat the forest, and sprinkle azuki beans on it..."

「その百姓が見たかったねエハッハッハッハッハッハッ」と竹内は笑いだした。

“I wanted to see that farmer, Ehahahahahahaha,” Takeuchi laughed.

「イヤ実地|行ったのサ、まア待ち給え、追い追い其処へ行くから……、その内にだんだんと田園が出来て来る、重に馬鈴薯を作る、馬鈴薯さえ有りゃア喰うに困らん……」

"I didn't know, I went, wait ah, I'll follow you to the chasing place... The country gradually grows in it. I make heavy potatoes, I don't mind eating potatoes even if I have potatoes..." …”

「ソラ馬鈴薯が出た!」と松木は又た口を入れた。

“Sora potatoes are out!” Matsuki said again.

「其処で田園の中央に家がある、構造は極めて粗末だが一見米国風に出来ている、新英洲殖民地時代そのままという風に出来ている、屋根がこう急勾配になって物々しい煙突が横の方に一ツ。

"There is a house in the center of the countryside, the structure is extremely poor, but at first glance it is made in the American style, it is made as it is in the New English colonial era, the roof has become steep and there is a chimney. One on the side.

窓を幾個附けたものかと僕は非常に気を揉んだことがあったッけ……」

I was very worried about how many windows were attached..."

「そして真個にその家が出来たのかね」と井山は又しょぼしょぼ眼を見張った。

"And I wonder if the house was truly built," Iyama looked at.

「イヤこれは京都に居た時の想像だよ、窓で気を揉んだのは……そうだそうだ若王寺へ散歩に往って帰る時だった!」

"No, this was an imagination when I was in Kyoto, I was worried about the window... Yes, it was when I went back for a walk to Wakaoji!"

「それからどうしました?」

"What happened then?"

と岡本は真面目で促がした。

Urged Okamoto seriously.

「それから北の方へ防風林を一|区劃、なるべくは林を多く取って置くことにしました。

"Then, I decided to set aside a windbreak forest to the north, and to reserve as much forest as possible.

それから水の澄み渡った小川がこの防風林の右の方からうねり出て屋敷の前を流れる。

Then, a stream of clear water swells from the right side of this windbreak and flows in front of the mansion.

無論この川で家鴨や鵞鳥がその紫の羽や真白な背を浮べてるんですよ。

Of course, in this river, house ducks and gooses have their purple wings and white spines floating.

この川に三寸厚サの一枚板で橋が懸かっている。

A bridge hangs over this river with a single plate of three-dimensional thickness.

これに欄干を附けたものか附けないものかと色々工夫したが矢張り附けないほうが自然だというんで附けないことに定めました……まア構造はこんなものですが、僕の想像はこれで満足しなかったのだ……先ず冬になると……」

I made various efforts to add a balustrade or not, but I decided that it would be more natural if I couldn't attach the railings. I decided not to attach it... Well, the structure is like this, but my imagination is satisfied with this. I didn't... In winter first..."

「ちょッとお話の途中ですが、貴様はその『冬』という音にかぶれやアしませんでしたか?」

"I'm in the middle of talking a little, but did you not get sick of that "winter" sound?"

と岡本は訊ねた。

Asked Okamoto.

 上村は驚ろいた顔色をして

Uemura has an amazing complexion

「貴様はどうしてそれを御存知です、これは面白い! さすが貴様は馬鈴薯党だ! 冬と聞いては全く堪りませんでしたよ、何だかその冬|則ち自由というような気がしましてねエ! それに僕は例の熱心なるアーメンでしょうクリスマス万歳の仲間でしょう、クリスマスと来るとどうしても雪がイヤという程降って、軒から棒のような氷柱が下っていないと嘘のようでしてねエ。

"Why do you know that, this is interesting! As expected, you are a potato party! I was completely unbearable when I heard that it was winter, I feel like that winter|freedom! It's an ardent amen, maybe a long-lived companion for Christmas, and when it comes to Christmas, it seems like it's a lie that it snows so badly that no icicles like sticks are falling from the eaves.