文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

牛肉と馬鈴薯:国木田 独歩(1-46)/379

牛肉と馬鈴薯

Beef and potatoes

国木田独歩

Doppo Kunikida

 明治|倶楽部とて芝区桜田本郷町のお堀辺に西洋|作の余り立派ではないが、それでも可なりの建物があった、建物は今でもある、しかし持主が代って、今では明治倶楽部その者はなくなって了った。

Meiji|The club is Western in the moat of Sakurada Hongo-cho, Shiba-ku|It wasn't so good, but there was a good building, the building is still there, but the owner replaced it, and now it is the Meiji The club is gone.

 この倶楽部が未だ繁盛していた頃のことである、或年の冬の夜、珍らしくも二階の食堂に燈火が点いていて、時々高く笑う声が外面に漏れていた。

When this club was still prosperous, a winter night of a certain year, there was a lamp on the dining room on the second floor, which was unusual, and sometimes a loud laughing voice leaked to the outside.

元来この倶楽部は夜分人の集っていることは少ないので、ストーブの煙は平常も昼間ばかり立ちのぼっているのである。

Originally, this club has few night bunkers, so the smoke of the stove rises in the normal daytime.

 然るに八時は先刻打っても人々は未だなかなか散じそうな様子も見えない。

However, even at 8 o'clock, people still can't see how likely it is to scatter.

人力車が六台玄関の横に並んでいたが、車夫どもは皆な勝手の方で例の一六勝負最中らしい。

There are rickshaws lined up next to the entrance to the Rokudai, but the car owners are all selfish, and they seem to be in the middle of the 16th game.

 すると一人の男、外套の襟を立てて中折帽を面深に被ったのが、真暗な中からひょっくり現われて、いきなり手荒く呼鈴を押した。

Then, one man, who put up the collar of his cloak and put on the mid-folding cap deeply, suddenly appeared from the darkness and suddenly pressed the bell.

 内から戸が開くと、

When the door opens from inside,

「竹内君は来てお出ですかね」と低い声の沈重いた調子で訊ねた。

“Is Takeuchi coming?” he asked, with a low voice and a heavy tone.

「ハア、お出で御座います、貴様は?」

"Hah, are you here, are you?"

と片眼の細顔の、和服を着た受付が丁寧に言った。

Said the receptionist dressed in Japanese clothes, with a slender face with one eye, politely.

「これを」と出した名刺には五号活字で岡本|誠夫としてあるばかり、何の肩書もない。

The business card that says "This" is No. 5 in print and has no title.

受付はそれを受取り急いで二階に上って去ったが間もなく降りて来て

The receptionist received it and hurriedly went upstairs and left, but soon it came down.

「どうぞ此方へ」と案内した、導かれて二階へ上ると、煖炉を熾に燃いていたので、ムッとする程|温かい。

When I was guided up to the second floor when I was guided to "Please go here", the burning furnace was burning so warm, it was so warm.

煖炉の前には三人、他の三人は少し離れて椅子に寄っている。

Three people are in front of the furnace and the other three are a little farther away in the chair.

傍の卓子にウイスキーの壜が上ていてこっぷの飲み干したるもあり、注いだままのもあり、人々は可い加減に酒が廻わっていたのである。

There was a bottle of whiskey on the table next to it, and there was a glass of water that had been dripped up, and there was also a glass of water that had been poured.

 岡本の姿を見るや竹内は起って、元気よく

When I saw Okamoto, Takeuchi got up and cheerfully

「まアこれへ掛け給え」と一の椅子をすすめた。

He recommended one chair, saying, "Oh, give me this."

 岡本は容易に坐に就かない。

Okamoto does not easily sit down.

見廻すとその中の五人は兼て一面識位はある人であるが、一人、色の白い中肉の品の可い紳士は未だ見識らぬ人である。

When I look around, five of them are people who have one side of the scene, but one person, a gentleman with a nice white meat, is a stranger.

竹内はそれと気がつき、

Takeuchi noticed that,

「ウン貴様は未だこの方を御存知ないだろう、紹介しましょう、この方は上村君と言って北海道炭鉱会社の社員の方です、上村君、この方は僕の極く旧い朋友で岡本君……」

"You don't know this person yet, let me introduce you, this person is Mr. Uemura, an employee of the Hokkaido Coal Mining Company, Mr. Uemura, this is my very old friend Tomo Okamoto..."

 と未だ言い了らぬに上村と呼ばれし紳士は快活な調子で

It is still called Uemura, and the gentleman is in a lively condition.

「ヤ、初めて……お書きになった物は常に拝見していますので……今後御懇意に……」

"Ya, for the first time... I'm always looking at the things you wrote...

 岡本は唯だ「どうかお心安く」と言ったぎり黙って了った。

 Okamoto was just Yui.

そして椅子に倚った。

And I got into a chair.

「サアその先を……」と綿貫という背の低い、真黒の頬髭を生している紳士が言った。

"That's the end..." said Watanuki, a short gentle black beard gentleman.

「そうだ! 上村君、それから?」

"Yes! Uemura-kun, then?"

と井山という眼のしょぼしょぼした頭髪の薄い、痩方の紳士が促した。

Said Iyama, a gentleman with thin eyes and a thin hair.

「イヤ岡本君が見えたから急に行りにくくなったハハハハ」と炭鉱会社の紳士は少し羞にかんだような笑方をした。

"Hahahaha, it was hard for me to go because I could see Mr. Okamoto," said the gentleman of the mining company, who laughed a little bit like a cheer.

「何ですか?」

"What is it?"

 岡本は竹内に問うた。

Okamoto asked Takeuchi.

「イヤ至極面白いんだ、何かの話の具合で我々の人生観を話すことになってね、まア聴いて居給え名論卓説、滾々として尽きずだから」

"No, it's extremely interesting, I'm going to talk about our view of life in some way, because I listen to it and have a good theory of theory.

「ナニ最早大概吐き尽したんですよ、貴様は我々俗物党と違がって真物なんだから、幸貴様のを聞きましょう、ね諸君!」

"Nani, I almost exhausted myself most of the time, because you are the real thing, unlike us party, let's hear about Yuki-kun, you guys!"

 と上村は逃げかけた。

Uemura ran away.

「いけないいけない、先ず君の説を終え給え!」

"Don't do, finish your theory first!"

「是非承わりたいものです」と岡本はウイスキーを一杯、下にも置かないで飲み干した。

“I really want to accept it,” said Okamoto, drinking a glass of whiskey without placing it underneath.

「僕のは岡本|君の説とは恐らく正反対だろうと思うんでね、要之、理想と実際は一致しない、到底一致しない……」

"I think Okamoto | I think it's probably the exact opposite of yours, Yoneyuki, the ideal doesn't actually match, it doesn't match at all..."

「ヒヤヒヤ」と井山が調子を取った。

"I'm afraid," said Iyama.

「果して一致しないとならば、理想に従うよりも実際に服するのが僕の理想だというのです」

"If they do not agree, it is my ideal to actually dress rather than obey."

「ただそれだけですか」と岡本は第二の杯を手にして唸るように言った。

“That's it,” Okamoto told the second cup to growl.

「だってねエ、理想は喰べられませんものを!」と言った上村の顔は兎のようであった。

Uemura's face was like a rabbit, saying, "Hey, you can't eat your ideal!"

「ハハハハビフテキじゃアあるまいし!」と竹内は大口を開けて笑った。

“It doesn't matter if it’s hahahahabi!” Takeuchi laughed openly.

「否ビフテキです、実際はビフテキです、スチューです」

"No, it's beef, it's beef, it's stew."

「オムレツかね!」と今まで黙って半分眠りかけていた、真紅な顔をしている松木、坐中で一番年の若そうな紳士が真面目で言った。

"Isn't it an omelet!" said Matsuki, who has a crimson face, who had been silent and half asleep, and the youngest gentleman in his sitting seriously.