文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

初孫:国木田 独歩(13-34)/34

 先日貞夫少々|風邪の気ありし時、母上目を丸くし

Sadao a little the other day | When I have a cold, my mother's eyes are rounded

『小児が六歳までの間に死にます数は実におびただしいものでワッペウ氏の表には平均百人の中十五人三分と記してござります』

"The number of children dying by the age of six is enormous, and Wappew's table states that the average of 15 out of 100 people is 3/3."

と講義録の口調そっくりで申され候間、小生も思わずふきだし候、天保生まれの女の口からワッペウなどいう外国人の名前を一種変てこりんな発音にて聞かされ候ことゆえそのおかしさまた格別なりしかば、ついに『ワッペウさん』の尊号を母上に奉ることと相成り候、祖父様の貞夫をあやしたもう時にも

In the meantime, even if I was asked to look like the tone of the lecture record, I was suddenly blown away, and a foreigner's name such as Wappe was heard with a strange pronunciation from the mouth of a woman born in Tenpo. If it's exceptional, at last it's a sign that the honorable title of "Wappe-san" is given to my mother, and even when I am afraid of my grandfather's Sadao

『ワッピョーワッピョー鳩ッぽッぽウ』

"Wappyo Wappyo Pigeon Poppou"

と調子を取られ候くらい、母上もまたあえて自らワッペウ氏をもって任じおられ候、天保できの女ワッペウと明治生まれの旧弊人との育児的衝突と来ては実に珍無類の滑稽にて、一家常に笑声多く、笑う門には福来たるの諺で行けば、おいおいと百千万両何のその、岩崎|三井にも少々融通してやるよう相成るべきかと内々楽しみにいたしおり候

I was appointed by Mr. Wappeu himself, and my mother also dared to take care of herself, a childish clash between a woman Wappeu who was able to hold Tempo and an old evil person born in Meiji There are always lots of laughter, and if you go to the laughing gate with the proverb of Fukuraru, I'm looking forward to seeing if I should cooperate with Iwasaki and Mitsui a little more

 しかし今は弁当官吏の身の上、一つのうば車さえ考えものという始末なれど、祖父様には貞夫もはや重く抱かれかね候えば、乳母車に乗せてそこらを押しまわしたきお望みに候間近々大憤発をもって一つ新調をいたすはずに候

However, nowadays, even though it is a matter of thinking that even a single wagon is considered as a lunch box officer, Sadao's grandfather can no longer hold him heavy I'm supposed to bring a new tone with

 一|輛のうば車で小児も喜び老人もまた小児のごとく喜びたもうかと思えば、福はすでにわが家の門内に巣食いおり候、この上過分の福はいらぬ事に候

Ichi: It seems that Fuku has already nestled inside the gate of my home, and I think that I do not need a good fortune.

 今夜は雨降りてまことに静かなる晩に候、祖父様と貞夫はすでに夢もなげに眠り、母上と妻は次の室にて何事か小声に語り合い、折り折り忍びやかに笑うさま、小児のことのほか別に心配もなさそうに候

It's raining tonight and it's a very quiet night, my grandfather and Sadao have already slept in a dream, my mother and my wife talk in a whisper in the next room, laughing mercilessly, and children. I'm not worried

底本:「武蔵野」岩波文庫、岩波書店

Sokomoto: "Musashino" Iwanami Collection, Iwanami Shoten

   1939(昭和14)年2月15日第1刷発行

First issue on February 15, 1939 (Showa 14)

   1972(昭和47)年8月16日第37刷改版発行

Publish the 37th revised edition on August 16, 1972 (Showa 47)

   2002(平成14)年4月5日第77刷発行

Publish the 77th edition on April 5, 2002

底本の親本:「武蔵野」民友社

The base of the book: "Musashino" Minyusha

   1901(明治34)年3月

March 1901 (Meiji 34)

初出:「太平洋」

First appearance: "Pacific"

   1900(明治33)年12月

December 1900 (Meiji 33)

入力:土屋隆

Input: Takashi Tsuchiya

校正:蒋龍

Calibration: Jianglong

2009年4月8日作成

Created April 8, 2009

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at the Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.