文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

小春:国木田 独歩(211-271)/271

丘のすそをめぐる萱の穂は白銀のごとくひかり、その間から武蔵野にはあまり多くない櫨の野生がその真紅の葉を点出している。

The stalks of the sardines around the hill are like white silver, and in the meantime there are not so many Hikaru wild in Musashino, and the crimson leaves are shining out.

『こんな錯雑した色は困るだろうねエ』と自分は小さな坂を上りながら頭上の林を仰いで言った。

"This kind of complicated color would be a problem," he said, climbing a small slope and looking up at the forest above him.

『そうですね、しかしかえってこんな色の方がごまかされて描きよいかもしれません、』と小山は笑いながら答えた。

“Well, but on the contrary, it might be better to paint with such a color being tricked,” Koyama laughed.

『下手な画工が描きそうな景色というやつに僕は時々出あうが、その実、実際の景色はなかなかいいんだけれども。

"I sometimes come across a landscape that a poor painter might draw, but in reality, the actual landscape is pretty good.

]

『だから下手が飛び付いて描くのですよ、自分の力も知らないで、ただ景色のいいに釣られてやるのですからでき上がって見ると、まるで景色の外面を塗抹った者になるのです。

“That's why I draw badly, I don't even know my own power, I just get caught in the scenic scenery, so when I see it when it's finished, I'm like a person who has painted the exterior of the scenery.

]

『自然こそいい迷惑だ、』と自分は笑った。

“Nature is a good nuisance,” laughed.

高台に出ると四辺がにわかに開けて林の上を隠見に国境の連山が微かに見える。

When you step out onto the hill, the four sides suddenly open, and you can see the mountains on the border faintly over the forest.

『山!』と自分は思わず叫んだ。

"Mountain! I screamed unintentionally.

『どこに、どこに、』と小山はあわただしく問うた。

"Where, where," asked Koyama in a hurry.

自分の指さす方へ、近眼鏡を向けて目をまぶしそうにながめていたが、

I pointed my glasses to the person pointing to me and looked at me like I was blinding myself,

『なるほど山だ、どうですこの瞑かな色は!』とさも懐かしそうに叫んだ。

"I see, it's a mountain, how about this meditation? ”Shou shouted with nostalgia.

 この時自分の端なく想い出したのは佐伯にいる時分、元越山の絶頂から遠く天外を望んだ時の光景である。

 At this time, what I remembered without end was the time when I was in Saiki, when I was looking out of the sky far from the peak of Mt.

山の上に山が重なり、秋の日の水のごとく澄んだ空気に映じて紫色に染まり、その天末に糸を引くがごとき連峰の夢よりも淡きを見て自分は一種の哀情を催し、これら相重なる山々の谷間に住む生民を懐わざるを得なかった。

Mountains piled up on top of each other, reflected in the clear air like water on autumn days, and dyed in purple. I had no choice but to miss the living people living in the valleys of these overlapping mountains.

 自分は小山にこの際の自分の感情を語りながら行くと、一条の流れ、薄暗い林の奥から音もなく走り出でまた林の奥に没する畔に来た。

 I went to Oyama while talking about my feelings at this time, and I came to the shore where Ichijou flowed, running from the back of the dim forest without sound and sinking into the back of the forest again.

一個の橋がある。

There is one bridge.

見るかげもなく破れて、ほとんど墜ちそうにしている。

It's torn to see and almost crashed.

『下手な画工が描きそうな橋だねエ』と自分は林の陰からこれを望んで言った。

"It's a bridge that a poor painter might draw," he said, hoping for this from the shadow of the forest.

『私が一つ描いて見ましょうか。

"Shall I draw one?

]

『よしたまえな、ありふれてるから。

"Before you go, it's commonplace.

]

『しかしこんな物でも描かなければ小生の描く物がありません。

"But if I don't draw such a thing, there is nothing I can draw.

]

 そこで小山はほどよき位置を取って、将几を置き自分には頓着なく、熱心に描き始めた。

Then, Koyama took a reasonable position, placed a commander, and began drawing enthusiastically, without being distracted by himself.

自分は日あたりを避けて楢林の中へと入り、下草を敷いて腰を下ろし、わが年少画家の後ろ姿を木立ちの隙からながめながら、煙草に火をつけた。

Avoiding the sun, I entered the Narabayashi, laid down the undergrowth, sat down, and lit a cigarette while looking at the rear view of my young painter through the trees.

 小山は黙って描く、自分は黙って煙草をふかす、四囲は寂然として人声を聞かない。

━ Koyama draws silently, himself silently smokes tobacco, and the four circles are lonely and do not listen to human voices.

自分は懐から詩集を取り出して読みだした。

I took a poem from my bosom and read it.

頭の上を風の吹き過ぎるごとに、楢の枯れ葉の磨れ合う音ががさがさとするばかり。

Every time the wind blows over my head, the sound of the dead leaves of Nara brushing down makes me wonder.

元来この楢はあまり風流な木でない。

Originally, this oar is not a very elegant tree.

その枝は粗、その葉は大、秋が来てもほんのりとは染まらないで、青い葉は青、枯れ葉は枯れ葉と、乱雑に枝にしがみ着いて、風吹くとも霜降るとも、容易には落ちない。

The branches are coarse, the leaves are large, they do not stain slightly when autumn comes, the blue leaves are blue, the dead leaves are dead leaves, clinging cleverly to the branches, and even when the wind blows it easily frosts Does not fall.

冬の夜嵐吹きすさぶころとなっても、がさがさと騒々しい音で幽遠の趣をかき擾している。

Even in the midst of a storm on a winter night, the noise and loud noises create a distant atmosphere.

 しかし自分はこの音が嗜きなので、林の奥に座して、ちょこなんとしていると、この音がここでもかしこでもする、ちょうど何かがささやくようである、そして自然の幽寂がひとしお心にしみわたる!

However, I like this sound, so when I sit in the back of the forest and play a little, this sound makes me here and there, just like something whispering, and the loneliness of nature Stain!

 自分はいつしか小山を忘れ、読む書にもあまり身が入らず、ただ林の静けさに身をまかしていると、何だか三、四年|前まで、自分の胸に響いたわが心の調べに再び触れたような心持ちがする。

One day I forgot Koyama, I didn't get much into the books I read, and I was just devoted to the tranquility of the forest. It seemed like three or four years ago. I feel like I touched it.

『兄さん!』と小山は突然呼んだ、『兄さん、人の一生を四季にたとえるようですが、春を小生のような時として、小春は人の幾歳ぐらいにたとえていいでしょう』と何を感じたか、むこうへ向いたまま言った。

"Brother! Koyama suddenly called, "My brother, it seems that the life of a person is compared to the four seasons, but when spring is like a student, Koharu can be likened to the age of a person, what did you feel?" I said, looking away.

『秋かね?

"Is it autumn?

]

『秋と言わないで、小春ですよ!』

"Don't call it autumn, it's Koharu! ]

『僕のようなのが小春だろう!』と自分は何心なく答えて、そしてわれ知らず、未だかつて経験した事のない哀情が胸を衝いて起こった。

"I think Koharu is like me! I answered with no hesitation, and was apathetic, apathetic, apathetic that I had never experienced before.

『君が春なら僕は小春サ、小春サ、いまに冬が来るだろうよ!』

"If you're spring, I'm Koharu Sa, Koharu Sa, winter is coming now! ]

『ハハハハハ冬が過ぎればまた春になりますからねエ』と小山はさも軽々と答えた。

"Hahahahaha, it will be spring again after winter," said Koyama.

 四囲は再びひっそりとなった。

The four circles have become quiet again.

小山は口笛を吹きながら描いている。

Koyama draws whistling.

自分は思った、むしろこの二人が意味ある画題ではないかと。

I thought, I wonder if these two are meaningful subjects.

(明治三十三年十一月作)

(Worked in November, 1933)

底本:「武蔵野」岩波文庫、岩波書店

Sokomoto: "Musashino" Iwanami Collection, Iwanami Shoten

   1939(昭和14)年2月15日第1刷発行

First issue on February 15, 1939 (Showa 14)

   1972(昭和47)年8月16日第37刷改版発行

Publish the 37th revised edition on August 16, 1972 (Showa 47)

   2002(平成14)年4月5日第77刷発行

Publish the 77th edition on April 5, 2002 (Heisei 14)

底本の親本:「武蔵野」民友社

The base of the book: "Musashino" Minyusha

   1901(明治34)年3月

March 1901 (Meiji 34)

初出:「中学世界」

First appearance: "Junior high school world"

   1900(明治33)年12月

December 1900 (Meiji 33)

入力:土屋隆

Input: Takashi Tsuchiya

校正:門田裕志

Calibration: Hiroshi Kadota

2012年8月7日作成

Created August 7, 2012

2012年9月29日修正

Modified on September 29, 2012

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at the Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped input, proofread, and produce.