文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

小春:国木田 独歩(152-210)/271

それで君は時とすると自然の美のあまりに複雑して現われているのに圧倒せられてしまう、僕にはそんなことはない、君は自然を捉えようと試みる、僕は観て感じ得るだけを感ずる、だいぶ僕の方が楽だ。

So sometimes you're overwhelmed by the intricacies of nature's beauty, I'm not overwhelmed, you try to capture nature, I can only see and feel I feel, it's much easier for me.

時によると僕も日記中に君の見取り図くらいなところを書きとめたこともあるが、それは真の粗雑としたものだ。

From time to time, I also wrote down some sketches of yours in your diary, but that's a real crude thing.

]

『そのスケッチが見とうございますね、』と小山の求めるままに十一月三日の記から読みだした。

"Thank you for the sketch," read Koyama's request from the record on November 3rd.

『野を散歩す日暖かにして小春の季節なり。

"It's the season of spring when you take a walk in the field.

櫨紅葉は半ば散りて半ば枝に残りたる、風吹くごとに閃めき飛ぶ。

The autumn leaves are scattered halfway and remain on the branches halfway, and every time the wind blows, they flash.

海近き河口に至る。

To the mouth of the river near the sea.

潮|退きて洲あらわれ鳥の群、飛び回る。

Tide|A group of birds appearing and appearing in the islands fly around.

水門を下ろす童子あり。

There is a child who drops the sluice.

灘村に舟を渡さんと舷に腰かけて潮の来るを待つらん若者あり。

There is a young man who sits on the side of the boat with a boat in Nadamura and waits for the tide to come.

背低き櫨堤の上に樹ちて浜風に吹かれ、紅の葉ごとに光を放つ。

A tree grows on the low-height levee and is blown by the beach breeze.

野末はるかに百舌鳥のあわただしく鳴くが聞こゆ。

Nozue Haruka sings loudly with a moth.

純白の裏羽を日にかがやかし鋭く羽風を切って飛ぶは魚鷹なり。

The pure white back feathers are shining brightly every day, and it is a fish hawk that flies sharply by cutting the wind.

その昔に小さき島なりし今は丘となりて、その麓には林を周らし、山鳩の栖処にふさわしきがあり。

It used to be a small island, but now a hill. At the foot of the island, there is a forest, and there is a suitable place for Yamabato.

その片陰に家|数二十には足らぬ小村あり、浜風の衝に当たりて野を控ゆ。

Behind that is a house | There are a few small villages in the dozens, and the fields are set aside when the wind blows.

]

 その次が十一月二十二日の夜

Next is the night of November 22nd

『月の光、夕の香をこめてわずかに照りそめしころ河岸に出ず。

“Moonlight, with the incense of the evening, I lit up a little and did not go out on the riverbank.

村々浦々の人、すでに舟とともに散じて昼間のさわがしきに似ずいと寂びたり。

People from all over the villages, already scattered with the boat and lonely, resembling the refreshing feeling of the daytime.

白馬一匹|繋ぎあり、たちまち馬子来たり、牽いて石級を降り渡し船に乗らんとす。

One Hakuba | There is a connection, and you can quickly come and go with a horseback, pick up and drop off a stone class and board a ship.

馬|懼れて乗らず。

Horse | Do not ride because it is tight.

二三の人、船と岸とにあって黙してこれを見る。

A few people, at the ship and the shore, watch this silently.

馬ようやく船に乗りて船、河の中流に出ずれば、灘山の端を離れてさえさえと照る月の光、鮮やかに映りて馬白く人黒く舟危うし。

When the horse finally gets on the boat and doesn't go out into the middle stream of the river, the moonlight shines even off the edge of Nadayama.

何心なくながめてありしわれは幾百年の昔を眼前に見る心地して一種の哀情を惹きぬ。

With no regret, I am so happy that I can see the past hundreds of years in front of me and do not attract any kind of grief.

船|回りし時われらまた乗りて渡る。

Ship|When we go around, we will cross again.

中流より石級の方を望めば理髪所の燈火赤く四囲の闇を隈どり、そが前を少女の群れゆきつ返りつして守唄の節合わするが聞こゆ。

If you look at the stone class from the middle class, you will hear the lights of the barber shop go through the dark red of the four circles, and in front of them there will be a swarm of girls back and forth, and the tune of the mourning will be heard.

]

 その次が十一月二十六日の記、

Next is the record on November 26th,

『午後|土河内村を訪う。

“Afternoon | Visit Tsuchiuchi Village.

堅田|隧道の前を左に小径をきり坂を越ゆれば一軒の農家、山の麓にあり。

Katata|If you cross the slope on the left in front of the tunnel, you will find a farmhouse at the foot of the mountain.

一個の男、一個の妻、二個の少女麦の肥料を丸めいたり。

Roll one man, one wife, two girls wheat fertilizer.

少年あり、藁を積み重ねし間より頭を出して四人の者が余念なく仕事するを余念なくながめいたり。

There was a boy, and he piled straws and put his head out of the way, and four people looked carefully to work diligently.

渡頭を渡りて広き野に出ず。

Cross the crossing and don't go out into the open field.

野は麦まきに忙しく女子みな男子と共に働きいたり。

Noh is busy with barking and working with all the boys.

山の麓に見ゆるは土河内村なり、谷迫りて一|寰区をなしことさらに世と離れて立つかのごとく見ゆ、かつて山の頂より遠くこの村を望み炊煙の立ちのぼるを見てこの村懐かしくわれは感じぬ。

At the foot of the mountain, you will see the village of Tsuchiuchi, close to the valley and form a village. I don't feel nostalgic for this village.

村に近づくにつれて農夫ら多く野にあるを見たり。

As I approached the village, I saw many farmers in the field.

静けき村なるかな。

Is it a quiet village?

小児の群れの嬉戯せるにあいぬ。

It's a pleasure to play with a flock of children.

馬高くいななくを聞きぬ。

I don't listen to horses.

されど一村寂然たり。

However, Ichimura lonely.

われは古き物語の村に入るがごとき心地せり。

We are in the old story village, but it feels so good.

若者一個庭前にて何事をかなしつつあるを見る。

See a young man doing something in front of the garden.

礫多き路に沿いたる井戸の傍らに少女あり。

There is a girl by the well along the gravel road.

水枯れし小川の岸に幾株の老梅並び樹てり、柿の実、星のごとくこの梅樹の際より現わる。

There are many old plum trees lined up on the bank of a stream that has dried up, and it appears from this plum tree like persimmons and stars.

紅葉火のごとく燃えて一叢の竹林を照らす。

It burns like autumn leaves and illuminates a group of bamboo forests.

ますます奥深く分け入れば村|窮まりてただ渓流の水清く樹林の陰より走せ出ずるあるのみ。

The more you go into the village, the deeper it becomes. | There is a situation where you can't run out from the shadow of the clear forest of the mountain stream.

帰路|夕陽野にみつ』

Return|Mitsui in the setting sun”

 自分は以上のほかなお二、三編を読んだ。

 I read a few more books in addition to the above.

そしてこれを聴く小山よりもこれを読む自分の方が当時を回想する情に堪えなかった。

And I couldn't stand the feeling of recollecting those days when I read this than I listened to it.

 時は忽然として過ぎた、七年は夢のごとくに経過した。

 The time passed remarkably, seven years passed like a dream.

そして半熟先生ここに茫然として半ば夢からさめたような寝ぼけ眼をまたたいている。

And half-boiled teacher, I'm restless here, and I'm worried about the sleepless eyes that awaken from my dream.

※五※

*5*

 午後|二人は家を出た。

Afternoon | The two left home.

小山は画板を肩から腋へ掛け畳将几を片手に、薬壜へ水を入れてハンケチで包んだのを片手に。

Koyama hung the drawing board from his shoulder to his armpit with a tatami mattress in one hand, and put water in a medicine bottle and wrapped it in a handkerchief.

自分はウォーズウォルス詩集を懐にして。

I remember the Warswold poem collection.

 大空は春のように霞んでいた。

Ōzora was hazy like spring.

プルシャンブリューでは無論なしコバルトでも濃い過ぎるし、こんな空色は書きにくいと小山はつぶやきながら行った。

Of course, with Prussian Brew, Cobalt is too dark and it is difficult to write such a sky blue, Koyama muttered.

 野に出て見ると、秋はやはり秋だ。

When I go out in the field, autumn is still autumn.

楢林は薄く黄ばみ、農家の周囲に立つ高い欅は半ば落葉してその細い網のような枝を空にすかしている。

Narabayashi is thinly yellowed, and the tall Japanese zelkova that stands around the farmhouse is half deciduous, leaving its thin net-like branches empty.