文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

小春:国木田 独歩(70-106)/271

“Therefore let the moon

“Therefore let the moon

Shine on thee in thy solitary walk;

Shine on thee in thy solitary walk;

And let the misty mountain winds

And let the misty mountain winds

be free to blow against thee.”

be free to blow against the e.”

の句に至っては二重にも線が引いてある。

There is a double line in the phrase.

何のために引いたか、そもそもまたこの濃い青い線をこれらの句の下に引いたのは、いつであるか。

What did you draw it for, and when was this dark blue line drawn under these phrases in the first place?

『七年は経過せり』と自分は思わず独語した。

"Seven years have passed" I instinctively spoke in German.

そうだ。

That's it.

そうだ! 七年は夢のごとくに過ぎた。

That's it! ⑦ Seven years have passed like a dream.

※三※

※three※

 自分が最も熱心にウォーズウォルスを読んだのは豊後の佐伯にいた時分である。

 I was most enthusiastic about reading Wars Wals when I was at Saeki in Bungo.

自分は田舎教師としてこの所に一年間滞在していた。

I stayed here for one year as a country teacher.

 自分は今ワイ河畔の詩を読んで、端なく思い起こすは実にこの一年間の生活及び佐伯の風光である。

 I read the poems on the banks of the River Wai now, and what I recall endlessly is the life of this one year and the scenic light of Saeki.

かの地において自分は教師というよりもむしろ生徒であった、ウォーズウォルスの詩想に導かれて自然を学ぶところの生徒であった。

In that place, I was a student rather than a teacher, a student who was guided by Warswold's poetry and learned about nature.

なるほど七年は経過した。

Indeed, seven years have passed.

しかし自分の眼底にはかの地の山岳、河流、渓谷、緑野、森林ことごとく鮮明に残っていて、わが故郷の風物よりも幾倍の色彩を放っている。

However, the mountains, rivers, canyons, green fields, and forests of those places are clearly visible in my eyes, and they are more than the colors of my hometown.

なぜだろう?

Why?

『月光をして汝の逍遙を照らさしめ』、自分は夜となく朝となく山となく野となくほとんど一年の歳月を逍遙に暮らした。

"Let the moonlight illuminate your crawling," I lived for almost a year without nights, mornings, mountains, and fields.

『山谷の風をしてほしいままに汝を吹かしめよ』、自分はわが情とわが身とを投げ出して自然の懐に任した。

"Bring thou as you want the wind of the mountain valley," I threw my feelings and my body into the bosom of nature.

あえて佐伯をもって湖畔詩人の湖国と同一とはいわない、しかし湖国の風土を叙して

I don't dare to say that Saeki is the same as the lakeside poet's lake country, but the culture of the lake country

 そこには雨、心より降り、晴るる時、一段まばゆき天気を現わし、鳴らざりし泉は鳴り、響かざりし滝は響き、泉も滝も、水あふるれど少しも濁らず、波も泡も澄み渡り青味を帯べり、

When it rains, it falls from my heart, when it clears up, it shows a dazzling weather, the ringing fountain rings, the echoing waterfall echoes, neither the fountain nor the waterfall spills, but there is no cloudiness. The waves and bubbles are clear and bluish,

とウォーズウォルスが言いしを真とすればわが佐伯も実にその通りである。

So if Warswolds is true, my Saeki is indeed.

 往々雨の丘より丘に移るに当たりて、あるいは近くあるいは遠く、あるいは幽くあるいは明らかに、

Often when moving from a rainy hill to a hill, near or far, ghostly or obviously,

というもまた全く同じである、もしそれ雲霧を説いて

But it’s exactly the same, if you preach the cloud

 あるいは黙然遊動して谷より谷に移るもの、往々にして動かざる自然を動かし、変わらざる景色を変え、塊然たる物象を化して夢となし、幻となし、霊となし、怪となし、

Or, things that move silently and move from valley to valley, often move unmoving nature, change the unchanging landscape, turn a solid object into a dream, a phantom, a spirit, a mystery,

というに至っては水多く山多き佐伯また実にそうである、しかししいてわが佐伯をウォーズウォルスの湖国と対照する必要はない。

This is true of Saeki, which is full of water and mountains, but it is not necessary to contrast my Saiki with the Lakelands of Warswolds.

手帳と鉛筆とを携えて散歩に出掛けたスコットをばあざけりしウォーズウォルスは、決して写実的に自然を観てその詩中に湖国の地誌と山川草木を説いたのではなく、ただ自然その物の表象変化を観てその真髄の美感を詠じたのであるから、もしこの詩人の詩文を引いて対照すれば、わが日本国中数えきれぬほどの同風光を見いだすだろう。

Mocking Scott on a walk with his notebook and pencil, Warswalth never looked at nature realistically and preached the topography of Lake Country and Yamagawa plants in the poem, it was just nature. Since I was able to see the change in the representation of the essence and comprehend the essence of its essence, if I draw and contrast the poetry of this poet, I will find a number of the same breeze all over Japan.

 ただ一|言する、『自分が真にウォーズウォルスを読んだは佐伯におる時で、自分がもっとも深く自然に動かされたのは佐伯においてウォーズウォルスを読んだ時である』ということを。

 Only one| Say, "I really read Warswolds when I was in Saeki, and I was most deeply and naturally moved when I read Warswolds in Saeki."

 爾来数年の間自分は孤独、畏懼、苦悩、悲哀のかずかずを尽くした、自分は決して幸福な人ではなかった、自分の生活は決して平坦ではなかった。

 In the next few years, I was lonely, intimidated, anguished and sad, I was never a happy person, my life was never flat.

『ああワイの流れ! 林間の逍遙子よ、いかにしばしばわが心汝に振り向きたるよ!』その通りであった。

"Ah, the flow of wai! Šayuko Rinkan, how often I turn around to my heart! "That was right.

わが心はこれらの圧力を加えらるるごとにしばしば藩匠川|畔の風光を憶った。

My heart often remembered the wind and light on the shore of the domain Takumigawa every time these pressures were applied.

 今やいかに、今やいかに、わがこの一、二年の生活はほとんど佐伯を忘れしめ、しかしてたまさかに佐伯を憶えばあの時の生活はわれながらわれのごとくには思われなくなった。

/> Now, how now, I have almost forgotten Saeki's life in the past one or two years, and if I remember Saeki, I couldn't think of me as I was.

※四※

※four※

 自分は詩集をそのままにして静かに佐伯のことを憶いはじめた。

 I began to remember Saeki quietly while keeping the poetry collection as it was.

さすがに忘れ果ててはいない、あの時の事この時のこと、自分の繰り返した逍遙の時を憶うにつけてその時自分の目に彫り込まれた風光は鮮やかに現われて来る、画を見るよりも鮮明に現われて来る。

It's something that I haven't forgotten, at that time, remembering the time of my repeated remorse, then the sculptures engraved in my eyes appear vividly, rather than looking at the picture. It appears clearly.

秋の空澄み渡って三里隔つる元越山の半腹からまっすぐに立ち上る一縷の青煙すら、ありありと目に浮かんで来る。

Even a single smoke of blue smoke rising straight from the half-belly of Mt.

そこで自分は当時の日記を出して、かしこここと拾い読みに読んではその時の風光を思い浮かべていると

So I posted my diary at the time, and when I read this book around, I thought of the light of that time.