文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

小春:国木田 独歩(39-69)/271

われ今再びかの牧場を見るなり。

I must see the farm again.

緑草直ちに門戸に接するを見、樹林の間よりは青煙|閑かに巻きて空にのぼるを見る、樵夫の住む所、はた隠者の独座して炉に対するところか。

See the green grass immediately contacting the door, seeing the blue smoke from the woods and seeing it in the sky, climbing into the sky, the place where Bakuo lives, and the place where the hermit is alone and against the furnace.

 これらの美なる風光はわれにとりて、過去五年の間、かの盲者における景色のごときものにてはあらざりき。

 For these beautiful scenic spots, for the past five years, it has been abundant in the scenery of the blind.

一室に孤座する時、都府の熱閙場裡(ねっとうじょうり)にあるの日、われこの風光に負うところありたり、心屈し体倦むの時に当たりて、わが血わが心はこれらを懐うごとにいかに甘き美感を享けて躍りたるぞ、さらに負うところの大なる者は、われこの不可思議なる天地の秘義に悩まさるるに当たり、これらの風光を憶(おも)うことによりて、その圧力を支え得たることなり。

When I am lonely in one room, on the day of being in a hot spring in the prefecture, there is a place where we are liable for the wind and light, and when my heart bends and I feel tired, my blood is my heart. How can I enjoy my sweet beauty every time I miss it, and the great one who bears it is suffering from this mysterious mystery of heaven and earth by remembering these scenic spots. That is, it can support the pressure.

もしそれこれを憶うていよいよ感じ、瞑想(めいそう)静思の極にいたればわれ実に一呼吸の機微に万有の生命と触着するを感じたりき

If you feel like memorizing it, you may feel the touch of a breath of life with the subtleties of one breath when you reach the pole of meditation.

 もしこの事、単にわが空漠たる信念なりとするも、わが心この世の苦悩にもがき暗憺たる日夜を送る時に当たりて、われいかにしばしば汝に振り向きたるよ、ああワイの流! 林間の逍遙子(しょうようし)よ、いかにしばしばわが心汝に振り向きたるよ!

If this thing is just my vague belief, but my heart is struggling with the anguish of this world, and when I send a dark and dark day and night, I often turn around to you, ah! SHOYOKO Rinkan, how often I turn around to my heart!

 しかしてわれ今、再びここに立つ。

But now I'm standing here again.

わが心は独に今のこの楽しさを感ずるのみならず、実にまた来たるべき歳月におけるわが生命とわが食物とは今のこの時の感得中にあるべきなり。

Not only does my heart feel the joy of this time, but my life and my food in the years to come must be in the sense of this time.

あえて望むはその感得の児童の際のごとからんことなり。

What I dare to expect is the same as when I was a child with that feeling.

 あの時は山羊のごとく然り山野泉流ただ自然の導くままに逍遙したり。

 At that time, Izumi Yamano was like a goat, but I wasn't so pleased to be guided by nature.

あの時は飛瀑の音、われを動かすことわが情のごとく、巌や山や幽※なる森林や、その色彩形容みなあの時においてわれを刺激すること食欲のごときものありたり。

At that time, the sound of the waterfall, the movement of me, as if to be my heart, the pebbles, the mountains, the forests of ghosts*, and their color appearances that stimulate me at that time.

すなわちあの時はただ愛、ただ感ありしのみ、他に思考するところの者を藉り来たりて感興を助くるに及ばざりしなり。

In other words, at that time, it is just love, just feeling, and it is enough to help other people who are thinking and to encourage others.

されどかの時はすでに業に過ぎ逝きたり。

At some point, it has already passed the work and passed away.

 しかもわれはこの経過を唸かず哀(かな)しまざるなり。

Moreover, we have no choice but to grow sad.

われはこの損失を償いて余りある者を得たり。

We have made up for this loss and have a surplus.

すなわちわれは思想なき児童の時と異なり、今は自然を観ることを学びたり。

That is, we are learning to see nature now, unlike when we were children without thought.

今や人情の幽音悲調に耳を傾けたり。

Now I listen to the haunting grief of humanity.

今や落日、大洋、清風、蒼天、人心を一貫して流動する所のものを感得したり。

Now, you can feel things like the setting sun, the ocean, the clean wind, the blue sky, and the places that consistently move the human mind.

 かるが故にわれは今なお牧場、森林、山岳を愛す、緑地の上、窮天の間、耳目の触るる所の者を愛す、これらはみなわが最純なる思想の錨、わが心わが霊及びわが徳性の乳母、導者、衛士たり。

For this reason we still love ranches, forests, and mountains, and love those who are over the green, in the midst of distress, and where the ears are touching, these are the anchors of my purest thought, my heart and my spirit and My naughty nanny, guru, guardian.

 ああわが最愛の友よ(妹ドラ嬢を指す)、汝今われと共にこの清泉の岸に立つ、われは汝の声音中にわが昔日の心語を聞き、汝の驚喜して閃く所の眼光裡にわが昔日の快心を読むなり。

Oh my dear friend (pointing to my younger sister Dora), stand with me now on this shore of Seisen, we hear the heartbeat of my old days in the voice of you, and in the glory of the place where you wonder and flash I read the good spirits of my old days.

ああ! われをしてしばしなりとも汝においてわが昔日を観取せしめよ、わが最愛の妹よ!

Oh! ‘Let me see you for a while in my days, my beloved sister!

 そもそもまたかく祈る所以の者は、自然は決して彼を愛せし者に背(そむ)かざりしをわれ知ればなり。

In the first place, the person who prays in the first place must know that nature never loves him and that he dislikes him.

われらの生涯を通じて歓喜より歓喜へと導くは彼の特権なるを知ればなり。

Knowing his privilege is to guide us from joy to joy throughout our lives.

彼より享くる所の静と、美と、高の感化は、世の毒舌、妄断(もうだん)、嘲罵、軽蔑をしてわれらを犯さしめず、われらの楽しき信仰を擾(みだ)るなからしむるを知ればなり。

The tranquility, beauty, and inspiration of the place that he enjoys more than him do not hurt us by virtue of the world's tongue, delusions, derision, and contempt, and cultivate our happy faith. I must know the run-off.

 かるが故に、月光をして汝(妹)の逍遙を照らしめよ、霧深き山谷の風をしてほしいままに汝を吹かしめよ。

‘Because of the lightness, use moonlight to illuminate your (younger sister)'s goddamn god, and blow yours as you want the wind of the misty Sanya.

汝今日の狂喜は他日汝の裏に熟して荘重深沈なる歓と化し汝の心はまさに※しき千象の宮、静かなる万籟の殿たるべし。

Thou the madness of today is ripe on the other side of the day, and becomes a joy that deeply sinks into your heart, and your heart is exactly the heart of Shikizo, the quiet hall of Manohashi.

 ああ果たしてしからんか、あるいは孤独、あるいは畏懼、あるいは苦痛、あるいは悲哀にして汝を悩まさん時、汝はまさにわがこの言を憶うべし。

Oh, I'm sorry, loneliness, awe, or pain, or even when I afflict you in sorrow, thou must just remember this word.

 他日もし、われまた汝を見るあたわざるの地にあらんか、汝まさにわれと共にこの清泉の岸に立ちしことを忘るなかれ。

 Don't forget to stand on this shore of Seisen with me, whether it's another land where I see you again.

 まずザットこういう意味である。

First, that means that.

自分は繰り返して読んだ。

I read it repeatedly.

そしてどういう句に最も強くアンダーラインしてあるかと見れば、最初の『五年は経過せり』の一句及び『わが心は独に今のこの楽しさを感ずるのみならず、実にまた来たるべき歳月におけるわが生命とわが食物とは今のこの時の感得中にあるべきなり』の句を始めとして『自然は決して彼を愛せし者に背かざりし』の句のごとき、そして

And what kind of phrase is most strongly underlined is that the first phrase of "Five years has passed" and "My heart not only feels this fun now, but also the age that should come again. Such as the phrase "My life and my food on the moon should be in the feeling of this time", and the phrase "Nature never dislikes him."