文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

小春:国木田 独歩(1-38)/271

小春

Koharu

国木田独歩

Doppo Kunikida

※一※

※one※

 十一月|某日、自分は朝から書斎にこもって書見をしていた。

November | One day, I had been studying in the study since morning.

その書はウォーズウォルス詩集である、この詩集一冊は自分に取りて容易ならぬ関係があるので。

That book is the Warswold poems, because it has a relationship that is not easy for me.

これを手に入れたはすでに八年前のこと、忘れもせぬ九月二十一日の夜であった。

It was already eight years ago, an unforgettable night of September 21st.

ああ八年の歳月! 憶えば夢のようである。

Oh eight years! Remember, it's like a dream.

 ことにこの一、二年はこの詩集すら、わずかに二、三十巻しかないわが蔵書中にあってもはなはだしく冷遇せられ、架上最も塵深き一隅に放擲せられていた。

Despite the fact that even this poem collection, which has only a couple of thirty volumes in the last year or two, has been treated so severely in my book that it was thrown into the deepest corner of the rack.

否、一月に一度ぐらいは引き出されて瞥見された事もあったろう、しかし要するに瞥見たるに過ぎない、かつて自分の眼光を射て心霊の底深く徹した一句一節は空しく赤い線青い棒で標点けられてあるばかりもはや自分を動かす力は消え果てていた。

No, it might have been pulled out about once a month, but it was just a glance, but in the end it was just a glance, the phrase that pierced deeply into the bottom of the spirit with his own eyes was an empty red line with a blue stick Just as it was turned on, the power to move myself had disappeared.

今さらその理由を事々しく自問し自答するにも当たるまい、こんな事は初めからわかっているはずである、『マイケル』を読んでリウクの命運のために三行の涙をそそいだ自分はいつしかまたリウクを誘うた浮世の力に誘われたのだ。

I'm not even going to ask the question why, and I'm sure I knew this from the beginning, because I read "Michael" and wept with three lines for Riuk's fate. One day I was invited by the power of the ukiyoe that invited Ryukyu again.

 そして今も今、いと誇り顔に「われは老熟せり」と自ら許している。

And now and now, I am proud to say that I am old.

アア老熟! 別に不思議はない、

Aa matured! No wonder,

“Man descends into the Vale of years.”

“Man descends into the Vale of years.”

『人は歳月の谷間へと下る』

"People descend to the valley of the years"

という一句が『エキスカルション』第九編中にあって自分はこれに太く青い線を引いてるではないか。

There is a phrase in the 9th volume of "Excursion", and I have drawn a thick blue line on it.

どうせこれが人の運命だろう、その証拠には自分の友人の中でも随分自分と同じく、自然を愛し、自然を友として高き感情の中に住んでいた者もあったが、今では立派な実際家になって、他人のうわさをすれば必ず『彼奴は常識が乏しい』とか、『あれは事務家だえらいところがある』など評し、以前の話が出ると赤い顔をして、『あの時はお互いにまだ若かった』と頭をかくではないか。

I wonder if this is the destiny of a person, as evidenced by some of my friends who loved nature as much as myself and lived in high emotions with nature as a friend, but now it is a good family home Whenever someone talked to him, he said, "He has no common sense." Or, "That is a clerical worker," he said. We were still young to each other."

 自分がウォーズウォルスを見捨てたのではない、ウォーズウォルスが自分を見捨てたのだ。

 I didn't forsake myself, Warswolds abandoned me.

たまさか引き出して見たところで何がわかろう。

What do you see when you pull it out?

ウォーズウォルスもこういう事務家や老熟先生にわかるようには歌わなかったに違いない。

Warswolds must have not sung so that these clerks and old teachers would understand.

 ところで自分免許のこの老熟先生も実はさすがにまるきり老熟し得ないと見えて、実際界の事がうまく行かず、このごろは家にばかり引きこもっていて多く世間と交わらない。

@By the way, this old-aged teacher with his own license actually does not seem to be completely old, and things in the real world do not go well.

その結果でもあろうかウォーズウォルス詩集までが一週間に一、二度ぐらいは机の上に置かれるようになった。

Perhaps as a result, even the Warswold poems were put on the desk once or twice a week.

 さて十一月|某日、自分は朝から書斎にこもって書見をしていた、とあらためて書き出す。

Now, November: On a certain day, I remind myself that I had been studying in the study since morning.

※二※

※two※

 昨日も今日も秋の日はよく晴れて、げに小春の天気、仕事するにも、散策を試みるにも、また書を読むにも申し分ない気候である。

▽Yesterday and today, it is sunny on autumn days, the weather in Koharu is extremely good, and it is a perfect climate for working, taking a walk, and reading books.

ウォーズウォルスのいわゆる

The so-called Warsworth

『一年の熱去り、気は水のごとくに澄み、天は鏡のごとくに磨かれ、光と陰といよいよ明らかにして、いよいよ映照せらるる時』

"The heat of the year has passed, the mind is as clear as water, the heavens are like mirrors, and the light and shade are finally revealed, and the time is finally reflected"

である、気が晴ればれする、うちにもどこか引き緊まるところがあって心が浮わつかない。

I'm happy, I have some tensions in my house and I can't remember.

断行するにも沈思するにも精いっぱいできる。

You can do as much as you want and be pondering.

感情も意志も知力もその能を尽くすべき時である。

It is time for emotion, will and intelligence to do their best.

冬はいじけ春はだらけ夏はやせる人でも、この季節ばかりは健康と精力とを自覚するだろう。

Even a person who loses himself in spring and loses spring in summer will be aware of his health and energy only during this season.

それで季節が季節だけに自分のウォーズウォルス詩集に対する心持ちがやや変わって来た、少しはしんみりと詩の旨を味わうことができるようである。

As a result, it seems that you can enjoy the taste of poetry a little, as my feelings towards the Wars Wals poetry collection have changed slightly due to the seasons.

自分は南向きの窓の下で玻璃越しの日光を避けながら、ソンネットの二、三編も読んだか。

Did you read the second or third song of Sonnet while avoiding the bright sunlight under the window facing south?

そして“Line Composed a few miles above Tintern Abbey”の雄編に移った。

Then I moved to the male part of "Line Composed a few miles above Tintern Abbey".

この詩の意味は大略左のごとくである。

The meaning of this poem is roughly as on the left.

 五年は経過せり。

Five years have passed.

しかしてわれ今再びこの河畔に立ってその泉流の咽ぶを聴き、その危厳のそびゆるを仰ぎ、その蒼天の地に垂れて静かなるを観るなり。

But now, stand again on this riverside, listening to the throat of the fountain, asking for its sorrowfulness, and seeing it hang on the land of the blue sky and become silent.

日は来たりぬ、われ再びこの暗く繁れる無花果の樹陰に座して、かの田園を望み、かの果樹園を望むの日は再び来たりぬ。

The day will never come, I will sit again in the shade of this dark and prosperous fruitless tree, and look for the countryside, and the day that I want for the orchard will not come again.

 われ今再びかの列樹を見るなり。

I must see that tree again.