文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

置土産:国木田 独歩(83-148)/148

       *          *

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

            *          *

"***" * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 若い者のにわかに消えてなくなる、このごろはその幾人というを知らず大概は軍夫と定まりおれば、吉次もその一人ぞと怪しむ者なく三角餅の茶店のうわさも七十五日|経たぬ間に吉次の名さえ消えてなくなりぬ。

It disappears suddenly among young people, and if it is decided that he is a military husband these days without knowing how many people there are, Yoshiji will not be suspicious of that person either, and the rumor of a triangular rice cake tea shop is about 75 days | Even Yoshiji's name will not disappear.

お絹お常のまめまめしき働きぶり、幸衛門の発句と塩、神主の忰が新聞の取り次ぎ、別に変わりなく夏過ぎ秋|逝きて冬も来にけり。

The bean-like work of silk always works, Kouemon's words and salt, the head of the priest is in the newspaper, and it's still summer after autumn|I'm dead and winter is coming.

身を切るような風吹きて霙降る夜の、まだ宵ながら餅屋ではいつもよりも早く閉めて、幸衛門は酒一口飲めぬ身の慰藉なく堅い男ゆえ炬燵へ潜って寝そべるほどの楽もせず火鉢を控えて厳然と座り、煙草を吹かしながらしきりに首をひねるは句を案ずるなりけり。

On a night when the wind blows through me, it is still dawning and I close it earlier than usual at Mochiya, and Kouemon is a bragging and hard man who can't take a sip of sake. Sit down, refrain from sitting down and twisting your neck while smoking a cigarette.

『猿も小簔をほしげなりというのは今夜のような晩だな。

"It's a night like tonight when a monkey is angry with a small ribbon.

]

『そうね』とお絹が応えしままだれも対手にせず、叔母もお常も針仕事に余念なし。

"Sure," the silk responded, and I couldn't handle it either, and my aunt and always had needlework.

家内ひっそりと、八角時計の時を刻む音ばかり外は物すごき風狂えり。

The inside of the house is quiet and the sound of an octagonal clock is ticking outside.

『時に吉さんはどうしてるだろう』と幸衛門が突然の大きな声に、

"What's wrong with Mr. Kichi sometimes?" said Kouemon in a sudden loud voice.

『わたしも今それを思っていたのよ』とお絹は針の手をやめて叔父の方を見れば叔父も心配らしいまじめな顔つき。

"I was thinking about it now," said Silk, when he stopped looking at the needle and looked at his uncle, his uncle looked so serious.

『叔父さんあっちは大変寒いところだというじゃアありませんか』とお常は自分の足袋の底を刺しながら言いぬ。

"Isn't it that it's a very cold place over there?" I always stab at the bottom of my tabi.

『なに吉さんはあの身体だもの寒にあてられるような事もあるまい』と叔母は針の目を通しながら言えり。

"What's wrong with Mr. Yoshi's body?" said his aunt, looking through the needle.

『イヤそうも言えない随分ひどいという事だから』と叔父のいうに随いてお絹

"I can't say that, it's so terrible," says Uncle.

『大概にして帰って来なさればよいに、いくらお金ができても身体を悪くすれば何にもなりゃアしない。

"Usually I should come back, but no matter how much money I can make, I can't do anything if I'm bad.

]

『ナニあの男の事だからいったんかせぎに出たからにはいくらかまとまった金を握るまでは帰るまい、堅い珍しい男だからどうか死なしたくないものだ。

"Nani: It's about that man, so once he's gone to earn a stake, he won't return until he has some money, and he's a hard and rare man, so I don't want to die.

]

『ほんとにね』とお絹は口の中、叔母は大きな声で

"Really," said silk in his mouth, his aunt loudly.

『大丈夫、それにあの人は大酒を飲むの何のと乱暴はしないし』と受け合い、鬢の乱を、うるさそうにかきあげしその櫛は吉次の置土産、あの朝お絹お常の手に入りたるを、お常は神のお授けと喜び上等ゆえ外出行きにすると用箪笥の奥にしまい込み、お絹は叔母に所望されて与えしなり。

"I'm okay, and that person isn't wild about drinking sake" When I go out, because I usually go out because of God's gift and joy, I put it in the back of the chest and don't give silk to my aunt.

 二十八年三月の末お絹が親もとより二日ばかり暇をもろうて帰り来よとの手紙あり、珍しき事と叔父幸衛門も怪しみたれどともかくも帰って見るがよかろうと三里離れし在所の自宅へお絹は三角餅を土産に久しぶりにて帰りゆきぬ。

At the end of March, 28, there was a letter from my parents saying that I should return home with two days to spare, and it is a strange thing and my uncle Kouemon was suspicious, but I would like to go back to Sanri anyway. To my home where I live, silk is a souvenir of triangle rice cake and I'm back home after a long absence.

何ぞと思えば嫁に行けとの相談なり。

It's a consultation that you should go to your wife.

継母の腹は言うまでもなく姉のお絹を外に出して自分の子、妹のお松を後に据えたき願い、それがあるばかりにお絹と継母との間おもしろからず理屈をつけて叔父幸衛門にお絹はあずけられかれこれ三年の間お絹のわが家に帰りしは正月一度それも機嫌よくは待遇われざりしを、何のかのと腹にもない親切を言われ先方は田が幾町山がこれほどある、婿はお前も知っているはずと説かれてお絹は何と答えしぞ。

Not to mention the stepmother's belly, she wanted her to take her sister's silk out and put her child, her younger sister's pine tree behind her. The silk was given to Emon, and for the last three years, I went back to my house of silk for the new year once every New Year, and it was treated in a good mood. There is so much, and the son-in-law answers what the son-in-law should know.

その夜七時ごろ町なる某という旅人宿の若者三角餅の茶店に来たり、今日これこれの客人見えて幸衛門さんに今からすぐご足労を願いますとのことなり。

I came to a youth triangle mochi teahouse at a traveler's inn that was around 7 o'clock in the evening, and I saw Mr. Kouemon looking at this guest today and ask him to work hard from now on.

幸衛門は多分塩の方の客筋ならんと早速まかり出でぬ。

Kouemon probably wouldn't be able to get out quickly with the customers who were probably salt.

 次の日奥の一室にて幸衛門腕こまぬき、茫然と考えているところへお絹在所より帰り、ただいまと店に入ればお常はまじめな顔で

Next day, in the back room in the back room, I went back to the place where I thought I was terrified, and I returned from silk, and when I went into the store, I always had a serious look

『叔父さんが奥で待っていなさるよ、何か話があるって。

"Your uncle doesn't wait in the back, you have something to talk about.

]

お絹にも話あり、いそいそと中庭から上がれば叔父の顔色ただならず、お絹もあらたまって

There is a story about silk, and if you go up from the courtyard, not only the color of your uncle's complexion, but also the silk

『叔父さんただいま、自宅からもよろしくと申しました。

"My uncle said that he would like to have him at home now.

]

『用事は何であったね、縁談じゃアなかったか。

"What was your errand, wasn't it a marriage?

]

『そうでございました、難波へ嫁にゆけというのであります。

"That's right, I'm going to Namba to get married.

]

『お前はどうして』と問われてお絹ためらいしが

Asked, "Why are you?"

『叔父さんとよく相談してと生返事をして置きました。

"I had a live reply to discuss with my uncle.

]

『そうか』と叔父は嘆息なり。

"I see," my uncle sighed.

『叔父さんのご用というのは何。

"What do you want your uncle to do?

]

『用というのではないがお前驚いてはいけんよ、吉さんはあっちで病死したよ。

"It's not for business, but don't be surprised, Mr. Yoshi died of a disease there.

]

『マあ!』とお絹は蒼くなりて涙も出でず。

"Mah! The silk becomes blue and no tears come out.

『実はわたしも驚いてしまったのだ、昨夜何屋の若者が来て、これこれの客人がすぐ来てくれろというから行って見ると、その人はあっちで吉さんとごく懇意にしていた方で、吉さんが病気を親切に看病してくださったそうな。

“Actually, I was surprised as well, because a young man from what shop came last night and the guest of this one would come soon, and when I went to see him, he was very friendly with Mr. Yoshi over there. , Said that Mr. Yoshi kindly looked after the illness.

それで吉さんの死ぬる時吉さんから二百円渡されてこれを三角餅の幸衛門に渡し幸衛門の手からお前に半分やってくれろ、半分は親兄弟の墓を修復する費用にしてその世話を頼むとの遺言、わたしは聞いて返事もろくろくできないでただ承知しましたと泣く泣く帰って来ました。

So when Mr. Kichi's die, Mr. Kichi gave him 200 yen and handed it to Kouemon of triangle rice cake, and he will do half of it from you, half of which will be the cost of repairing the tombs of his siblings. I came back crying and crying, saying that I just heard that I couldn't reply to you.

]

『マアどうしたらよかろう、かあいそうに』とお絹は泣き伏しぬ。

"Mah, what should I do?", Silk crying down.

『それでは遺言どおりこの百円はお前に渡すから確かに受け取っておくれ』と叔父の出す手をお絹は押しやって

"Then, as I said, I will give you this hundred yen, so please be sure to receive it."

『叔父さんわたしは確かに受け取りました吉さんへはわたしからお礼をいいます、どうかそれで吉さんの後を立派に弔うてください、あらためてわたしからお頼みしますから。

"Uncle, I'm sure I received a thank-you from me, thank you, and please mourn him well, because I will ask you again."

]

(明治三十三年九月作)

(September 1890)

底本:「武蔵野」岩波文庫、岩波書店

Sokomoto: "Musashino" Iwanami Collection, Iwanami Shoten

   1939(昭和14)年2月15日第1刷発行

First issue on February 15, 1939 (Showa 14)

   1972(昭和47)年8月16日第37刷改版発行

Publish the 37th revised edition on August 16, 1972 (Showa 47)

   2002(平成14)年4月5日第77刷発行

Publish the 77th edition on April 5, 2002 (Heisei 14)

底本の親本:「武蔵野」民友社

The base of the book: "Musashino" Minyusha

   1901(明治34)年3月

March 1901 (Meiji 34)

初出:「太陽」

First appearance: "Sun"

   1900(明治33)年12月

December 1900 (Meiji 33)

入力:土屋隆

Input: Takashi Tsuchiya

校正:蒋龍

Calibration: Jianglong

2009年3月28日作成

Created March 28, 2009

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created by Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped input, proofread, and produce.