文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

置土産:国木田 独歩(61-82)/148

]

『そんならいいけれども。

"I don't care.

]

 さアと促されて吉次も仕方なく連れだって行けば、お絹は先に立ち往来を外れ田の畔をたどり、堤の腰を回るとすぐ海なり。

If you were forced to take Yoshiji's companion, the silk would get out of the way first, follow the banks of the rice fields, and if you walk around the bank of the bank, it would be the sea.

沖はよく和ぎて漣の皺もなく島山の黒き影に囲まれてその寂なるは深山の湖水かとも思わるるばかり、足もとまで月影澄み遠浅の砂白く水底に光れり。

The waters off the coast are well-worn and there are no wrinkles in the ridge. It is thought that the loneliness is surrounded by the black shadows of the mountain, and the loneliness is the lake water of the deep mountains.

磯高く曳き上げし舟の中にお絹お常は浴衣を脱ぎすてて心地よげに水を踏み、ほんに砂粒まで数えらるるようなと、海近く育ちて水に慣れたれば何のこわいこともなく沖の方へずんずんと乳の辺りまで出ずるを吉次は見て懐に入れし鼈甲の櫛二板紙に包んだままをそっと袂に入れ換えて手早く衣服を脱ぎ、そう沖へ出ないがいいと言い言い二人のそばまで行けば

It's a scary thing if you grow up near the sea and get used to water, like pulling it up high in the sea and silk in the boat, usually taking off your yukata and stepping on the water comfortably, counting even the sand grains. Yoshiji sees that it is going to the area of milk off the coast without any trouble, put it in his pocket and gently put it in a pocket while keeping it wrapped in a tortoiseshell comb two paperboard, quickly take off clothes, so do not leave offshore If you go up to the side of the two

『吉さんごらんよ、そら足の爪まで見えるから』とお常が言うに吉次

Yoshine says, "You can see the claws of your legs," said Tsune.

『もうここらで帰ろうよ。

"Let's go home again here.

]

『背のとどかないところまで出ないと游いだ気がしないからわたしはもすこし沖へ出るよ』とお絹はお常を誘うて二人の身体軽く浮かびて見る見る十四、五間先へ出でぬ。

"Since I can't feel like I'm aloof if I can't reach my back, I'll go out a little off the coast," Okin invites you to see the two bodies lightly float up No

『いい心持ちだ吉さんおいでよ』と呼ぶはお絹なり、吉次は腕を組んで二人の游ぐを見つめたるまま何とも答えず。

Calling "Come with a good heart, Mr. Yoshi, come" is silk, and Yoshiji does not answer anything, staring at the two people's gaze with his arms crossed.

いつもならばかえって二人に止めらるるほど沖へ出てここまでおいでとからかい半分おもしろう游ぐだけの遠慮ない仲なれど、軍夫を思い立ちてより何事も心に染まず、十七日の晩お絹に話しそこねて後はわれ知らずこの女に気が置かれ相談できず、独りで二日三日商売もやめて考えた末、いよいよ明日の朝早く広島へ向けて立つに決めはしたものの餅屋の者にまるっきり黙ってゆく訳にゆかず、今宵こそ幸衛門にもお絹お常にも大略話して止めても止まらぬ覚悟を見せん、運悪く流れ弾に中るか病気にでもなるならば帰らぬ旅の見納めと悲しいことまで考えて、せめてもの置土産にといろいろ工夫したあげく櫛二枚を買い求め懐にして来たのに、幸衛門から女房をもらえと先方は本気か知らねど自分には戯談よりもつまらぬ話を持ち出されてまず言いそこね、せっかくお常から案じ事のあるらしゅう言われたを機会に今ぞと思うより早くまたもくだらぬ方に話を外され、櫛を出すどころか、心はいよいよ重うなり、游ぐどころか、つまらないやら情けないやら今游ぐならば手足すくみてそのまま魚の餌ともなりなん。

Ordinarily, I'd rather go out to the extent that two people could stop and come to me so far I'd be half a teaser, but I couldn't help but feel free to do it, but I didn't think anything about my army husband. After failing to talk to Silk, I didn't know anything about this woman, so I couldn't talk to him, and after thinking about quitting the business for two days and three days, I finally decided to leave for Hiroshima early tomorrow morning. I can't help shutting down completely to the other person, tonight I'm gonna talk to Kouemon and silk always talk to me, but I can't stop even if I stop, and if I'm unlucky in a stray bullet or get sick, I'll return. Even though I thought about the nuisance and sadness, I made a lot of efforts to make souvenirs and bought two combs, but I got a wife from Kouemon and I do not know if the other person is serious It's a mistake to bring up a terrible story from a joke, and I can't say it first, but when I was told that there was something wrong with me, I used to take the opportunity to talk to a silly person again and put out a comb On the contrary, the heart finally grows heavy, rather than boring. If it's boring or miserable now, it's just a limb scoop and it's just fish food.

『吉さんおいでよ』とまたもやお絹呼びぬ。

Once again, "Welcome to Mr. Yoshi" is called silk again.

『わたしは先へ帰るよ』と吉次は早々陸へ上がる後ろよりそんならわたしたちも上がる待っていてと呼びかけられ、待つはずの吉次、敵にでも追われて逃げるような心持ちになり、衣服を着るさえあわただしく、お絹お常の首のみ水より現われて白銀の波をかき分け陸へと游ぐをちょっと見やりしのみ、途をかえて堤へ上り左右に繁る萱の間を足ばやに八幡宮の方へと急ぎぬ。

"I'll go back to the front," Yoshitsugu went up to the land as soon as he was called for waiting, and Yoshitsugu, who should wait, became to be chased by the enemy and escaped. Even wearing clothes was busy, only the neck of silk always appeared from the water, scraping away the waves of white silver and rushing to the land, but a little look at it, leaving the way and going up to the embankment I rushed to Hachimangu.

 老松樹ちこめて神々しき社なれば月影のもるるは拝殿|階段の辺りのみ、物すごき木の下闇を潜りて吉次は階段の下に進み、うやうやしく額づきて祈る意に誠をこめ、まず今日が日までの息災を謝し奉り、これよりは知らぬ国に渡りて軍の巷危うきを犯し、露に伏し雨風に打たるる身の上を守りたまえと祈念し、さてその次にはめでたく帰国するまで幸衛門を初めお絹お常らの身に異変なく来年の夏またあの置座にて夕涼しく団居する中にわれをも加えたまえと祈り終わりてしばしは頭を得上げざりしが、ふと気が付いて懐を探り紙包みのまま櫛二枚を賽銭箱の上に置き、他の人が早く来て拾えばその人にやるばかり彼二人がいつものように朝まだき薄暗き中に参詣するならば多分拾うてくれそうなものとおぼつかなき事にまで思いをのこしてすごすごと立ち去りけり。

If you become a shrine with a lot of old trees, the moonlight will be the hall of worship. | Only in the vicinity of the stairs, Yoshiji goes under the stairs and goes under the stairs, and pay respectfully to pray, First of all, I pray for today's apologizing for the disaster until the day, and I pray that I will go to a stranger country and endanger the army, and protect myself against the dew and rain and wind, and then next. Until I returned to Japan, I started to use Kouemon and silk as usual. Next summer, I will be praying before adding Me even while I'm gathering at that Oza in the evening. But suddenly I found my pocket and put the two combs on the money box with the paper wrapped around, and if another person came up early and picked it up, I would do it to him and in the darkness as usual in the morning If you want to visit, I think about things that are likely to be picked up, and I think about things that are uncertain, and I leave.

 お絹とお常は吉次の去った後そこそこに陸へ上がり体をふきながら

 Since Yoshiji left silk and Tsune, he went up to the land and wiped his body.

『お常さん、これからちょいと吉さんの宅をのぞいて見ようよ、様子が変だからわたしは気になる。

"Otsune, let's take a look at Choitokichi's house from now on. I'm worried because the situation is strange.

]

『明日朝早くにおしよ、お詣りを済ましてすぐまわって見ようよ。

"Sorry early tomorrow morning, let's turn around and see.

あんまり遅くなると叔父さんに悪いから。

If it's too late, it's bad for my uncle.

]

『そうね』とお絹もしいては勧めかね道々二人は肩をすり寄せ小声に節を合わして歌いながら帰りぬ。

It would be a good idea to say "yes" to silk. On the way, the two men rub their shoulders together and sing along with a whisper.