文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

置土産:国木田 独歩(12-60)/148

何のことぞとお絹も少しは怪しく思いたれど、さりとて別に気にもとめざりしようなり。

I was a little bit suspicious of the silk and silk, but for the moment I decided to focus on it.

 その次の夜も次の夜も吉次の姿見えず、三日目の夜の十時過ぎて、いつもならば九時前には吉次の出て来るはずなるを、どうした事やらきのうも今日も油さえ売りにあるかぬは、ことによると風邪でも引いたか、明日は一つ様子を見に行ってやろうとうわさをすれば影もありありと白昼のような月の光を浴びてそこに現われ、

I couldn't see Yoshiji the next night or the next night, and I think Yoshitsuji should come out before 9 o'clock on the third night, usually 9 o'clock, what did you do? Even today, even the oil is on sale, maybe even if I caught a cold, or tomorrow I would go to see how there was a shadow and there was a shadow Appear there,

『皆さん今晩は』といつになきまじめなる挨拶、黙って来て黙って腰をかけあくびの一つもするがこの男の柄なるを、さりとは変なと気づきし者もあり気づかない者もあり、その内にもお絹はすこぶる平気にて、

"Everybody's tonight," he said, "I'm gonna say this evening," and when he comes silent, sits silently, sits down, and does one of the yawns. There is silk in it,

『吉さんどうかしたの。

"What's wrong with Mr. Yoshi?

]

『少し風邪を引いて二日ばかり休みました』と自ら欺き人をごまかすことのできざる性分のくせに嘘をつけば、人々疑わず、それはそれはしかしもうさっぱりしたかねとみんなよりいたわられてかえってまごつき、

If you lied to yourself that you couldn't cheat a deceiver yourself, saying, "I had a cold for two days, and rested for two days," people wouldn't doubt it, but it wasn't refreshing, but everyone was wondering. On the contrary, it is confusing,

『ありがとう、もうさっぱりとしました。

"Thank you, I'm refreshing.

]

『それは結構だ。

"It's fine.

時に吉さん女房を持つ気はないかね』と、突然におかしな事を言い出されて吉次はあきれ、茶店の主人幸衛門の顔をのぞくようにして見るに戯談とも思われぬところあり。

Sometimes I don't feel like having a wife," suddenly said something strange, and then Yoshitsuji is afraid, and looking at the face of the tea shop owner, Kouemon, it seems like a humor.

『ヘイ女房ね。

"Hey wife.

]

『女房をサ、何もそんなに感心する事はなかろう、今度のようなちよっとした風邪でも独身者ならこそ商売もできないが女房がいれば世話もしてもらえる店で商売もできるというものだ、そうじゃアないか』と、もっともなる事を言われて、二十八歳の若者、これが普通ならば別に赤い顔もせず何分よろしくとまじめで頼まぬまでも笑顔でうけるくらいはありそうなところなれど吉次は浮かぬ顔でよそを向き

``My wife, I will not be impressed so much, it is said that even a small cold like this one can not do business only if you are single, but if you have a wife you can also do business at a shop that can be taken care of, That's right.", a 28-year-old young man, if this is normal, without a red face for a few minutes Rena Tokoro, but Yoshiji turned away with a face

『どうして養いましょう今もらって。

"Why don't you feed me now.

]

『アハハハハハ麦飯を食わして共稼ぎをすればよかろう、何もごちそうをして天神様のお馬じゃアあるまいし大事に飼って置くこともない。

"Ahahahahahaha Had you eat rice and earn money together, I wouldn't treat anything and treat Tenjin-sama's horses and keep them carefully.

]

『吉さんはきっとおかみさんを大事にするよ』と、女は女だけの鑑定をしてお常正直なるところを言えばお絹も同意し

"Ki-san will take good care of her wolf," she said, and she agrees with silk even if she says that she is only honest about women.

『そうらしいねエ』と、これもお世辞にあらず。

"It looks like that," this is not flattering either.

『イヤこれは驚いた、そんなら早い話がお絹さんお常さんどちらでもよい、吉さんのところへ押しかけるとしたらどんな者だろう』と、神主の忰の若旦那と言わるるだけに無遠慮なる言い草、お絹は何と聞きしか

"I'm surprised, it's surprising that you can tell either Silk or Tsune, what kind of person would you be if you squeeze into Yoshi's place?" , What do you hear about silk

『そんならわたしが押しかけて行こうか、吉さんいけないかね。

"If that's what I want to do, Yoshi-san, can't I?

]

『アハハハハハばかを言ってる、ドラ寝るとしよう、皆さんごゆっくり』と、幸衛門の叔父さん歳よりも早く禿げし頭をなでながら内に入りぬ。

"I'm saying stupid Ahahahahaha, let's sleep Dora, guys, please take your time," said Bald earlier than his uncle's uncle, stroking his head to enter.

『わたしも帰って戦争の夢でも見るかな』と、罪のない若旦那の起ちかかるを止めるように

"I'll come home and dream of a war," to stop the innocent young husband from starting

『戦争はまだ永く続きそうでございますかな』と吉次が座興ならぬ口ぶり、軽く受けて続くとも続くともほんとの戦争はこれからなりと起ち上がり

"Is the war likely to continue for a long time?" Yoshitsugu said, "The war is going to continue for a long time."

『また明日の新聞が楽しみだ、これで敗戦だと張り合いがないけれど我軍の景気がよいのだから同じ待つにも心持ちが違うよ。

"I'm looking forward to tomorrow's newspaper again, there is no competition if this is a defeat, but my arm's economy is good, so I have a different mind to wait the same.

』お寝みと帰ってしまえば後は娘二人と吉次のみ、置座にわかに広うなりぬ。

After I go to bed, only two daughters and Yoshitsugu will grow into Oza.

夜はふけ月さえぬれど、そよ吹く風さえなければムッとして蒸し熱き晩なり。

Evening the dawn moon is wet at night, but if there is no breeze, it will be steaming and hot.

吉次は投げるように身を横にして手荒く団扇を使いホッとつく嘆息を紛らせばお絹

Kichiji lays himself down like throwing, and uses a fan with a rough hand.

『吉さんまだ風邪がさっぱりしないのじゃアないのかね。

“Mr. Yoshi, I don't think I still have a cold.

]

『風邪を引いたというのは嘘だよ。

"It's a lie to have a cold.

]

『オヤ嘘なの、そんならどうしたの。

"Oh, that's a lie, what's wrong with that?

]

『どうもしないのだよ。

"I won't do it.

]

『おかしな人だ人に心配させて』とお絹は笑うて済ますをお常は

"Worry people who are weird," says Okin.

『イヤ何か吉さんは案じていなさるようだ。

"I don't like Mr. Yoshikichi.

]

『吉さんだって少しは案じ事もあろうよ、案じ事のないものは馬鹿と馬鹿だというから。

"Mr. Yoshi may have some troubles, because the things that have no problems are idiots and idiots.

]

『まだある若旦那』と小さな声で言うお常もその仲間なるべし。

You should always be a friend of this, saying in a small voice, "Young husband still exists."

それよりか海に行こうとお絹の高い声に、店の内にて、もう遅いゆえやめよというは叔父なり、

Or rather, the high voice of silk wanting to go to the sea, and it was too late for me to be an uncle because it was too late in the shop.

『叔父さんまだ起きていたの、今|汐がいっぱいだからちょっと浴びて来ます浅いところで。

"My uncle was still awake, now I'm full of tide, so I'm taking a bath.

]

『危険危険遅いから。

"Because danger is late.

]

『吉さんにいっしょに行ってもらいます。

"I'm going to go with Mr. Yoshi.