文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

河霧:国木田 独歩(128-161)/209

 人々は驚いた、豊吉のあまりに老いぼれたのに。

 People were surprised that Toyoyoshi was too old.

人々は祝った、その無事であッたを。

People celebrated and said that it was safe.

人々は気の毒に思った、何事もなし得ないで零落れて帰ったのを。

The people felt sorry, that they couldn't do anything and went home.

そして笑った、そして泣いた、そして言葉を尽くして慰めた。

And he laughed, he cried, and he used his words to comfort him.

 ああ故郷! 豊吉は二十年の間、一日も忘れたことはなかった、一時の成功にも一時の失敗にも。

Hometown! Toyoyoshi had never forgotten a day for twenty years, whether it was a success or a failure.

そして今、全然失敗して帰ッて来た、しかしかくまでに人々がわれに優しいこととは思わなかった。

And now I've failed and returned, but I didn't think people would be so kind to me.

 彼は驚いた、兄をはじめ人々のあまりに優しいのに。

 He was surprised that his brother and other people were so kind.

そして泣いた、ただ何とはなしにうれしく悲しくって。

And I cried, just gladly and sadly.

そしてがっかりして急に年を取ッた。

I was disappointed and suddenly grew old.

そして希望なき零落の海から、希望なき安心の島にと漂着した。

Then, I drifted from the hopelessly sloping sea to the hopeless and safe island.

 かれの兄はこの不幸なる漂流者を心を尽くして介抱した。

His brother cares for this unfortunate castaway.

その子供らはこの人のよい叔父にすっかり、懐いてしまった。

The children were completely fond of this man's good uncle.

兄貫一の子は三人あって、お花というが十五歳で、その次が前の源造、末が勇という七歳のかあいい児である。

There are three brothers, Kan'ichi, and Ohana is fifteen years old, followed by Genzo, the last one, and Isao, a seven-year-old child.

 お花は叔父を慰め、源造は叔父さんと遊び、勇は叔父さんにあまえた。

 Flowers comforted his uncle, Genzo played with his uncle, and Isa gave his uncle.

豊吉はお花が土蔵の前の石段に腰掛けて唱う唱歌をききながら茶室の窓に倚りかかって居眠り、源造に誘われて釣りに出かけて居眠りながら釣り、勇の馬になッて、のそのそと座敷をはいまわり、馬の嘶き声を所望されて、牛の鳴くまねと間違えて勇に怒られ、家じゅうを笑わせた。

Toyoyoshi sits down on the stone steps in front of the storehouse and listens to the song, and falls asleep at the window of the tea room, and is seduced by Genzo to go fishing and fall asleep. He walked around the tatami room, hoping for the screaming of a horse, and being angry by the courage to be mistaken for a cow's roar, he made the whole house laugh.

 かかる際にお花と源造に漢書の素読、数学英語の初歩などを授けたが源因となり、ともかく、遊んでばかりいてはかえってよくない、少年を集めて私塾のようなものでも開いたら、自分のためにも他人のためにもなるだろうとの説が人々の間に起こって、兄も無論賛成してこの事を豊吉に勧めてみた。

At that time, because I gave flowers and Genzo a reading of Chinese books, elementary English in mathematics, etc., it is not good to just play around, if you gather boys and open something like a private school, There was a theory among people that it would be good for both people and others, and my brother recommended it to Tookichi without saying.

 豊吉は同意した。

Toyoyoshi agreed.

そして心ひそかに歓んだ、その理由は、かれ初めより無事に日を送ることをよろこばなかった、のみならずついに何事をもなさず何をしでかすることなく一生|空しく他の厄介で終わるということは彼にとって多少の苦痛であった。

And he rejoiced quietly, because he didn't hesitate to send the day safely from the beginning, not only did he do nothing at all, but he did nothing to do It was a bit of a pain for him to finish.

 希望なき安心の遅鈍なる生活もいつしか一月ばかり経って、豊吉はお花の唱歌を聞きながら、居眠ってばかりいない、秋の夕空晴れて星の光も鮮やかなる時、お花に伴われてかの小川の辺など散歩し、お花が声低く節哀れに唱うを聞けばその沈みはてし心かすかに躍りて、その昔、失敗しながらも煩悶しながらもある仕事を企ててそれに力を尽くした日の方が、今の安息無事よりも願わしいように感じた。

It's been a month without a hope and a slow life of peace of mind, but Toyoyoshi is listening to the song of the flower, and he isn't just dozing down, when the autumn evening sky is clear and the stars shine brightly. Take a stroll along the stream of the river, and listen to the flowers singing pitifully and pitifully. On the exhausted days, I felt more hopeful than today's rest.

 かれは思った、他郷に出て失敗したのはあながちかれの罪ばかりでない、実にまた他郷の人の薄情きにもよるのである、さればもしこのような親切な故郷の人々の間にいて、事を企てなば、必ず多少の成功はあるべく、以前のような形なしの失敗はあるまいと。

He thought, it was not only his sins that made him fail to go out to another country, but also because of the pitifulness of the people of another country, if during such kind-hearted hometown people. And if you do not plan things, there will always be some success, and there will be no unsuccessful failure as before.

 かれは自分を知らなかった。

He didn't know himself.

自分の影がどんなに薄いかを知らなかった。

I didn't know how thin my shadow was.

そして喜んで私塾設立の儀を承諾した、さなきだにかれは自分で何らの仕事をか企てんとしていて言い出しにくく思っていたところであるから。

And he gladly accepted the ritual of establishing a private cram school, because he had been trying to do some work himself and was hard to say.

「杉の杜の髯」の予言のあたったのはここまでである。

This is the end of the prophecy of the "Sugi no Mori".

さてこの以後が「髯」の予言しのこした豊吉の運命である。

By the way, after this is the fate of Toyoyoshi who prophesied the "skeleton".

 月のよくさえた夜の十時ごろであった。

Approximately 10 o'clock on a well-lit moon.

大川が急に折れて城山の麓をめぐる、その崖の上を豊吉|独り、おのが影を追いながら小さな藪路をのぼりて行く。

The river suddenly folds suddenly around the foot of Mt. Shiroyama, and on that cliff, Toyoyoshi | Alone, climbing a small bush along the shadow.

 藪の小路を出ると墓地がある。

There is a cemetery when you leave the bushy alley.

古墳累々と崖の小高いところに並んで、月の光を受けて白く見える。

The tombs line the high places of the cliffs and appear white under the light of the moon.

豊吉は墓の間を縫いながら行くと、一段高いところにまた数十の墓が並んでいる、その中のごく小さな墓――小松の根にある――の前に豊吉は立ち止まった。

When Toyoyoshi sewed between the graves, Toyoyoshi stopped in front of a tiny grave in the dozens of tombs, which were located one step higher, in the root of Komatsu.

 この墓が七年前に死んだ「並木善兵衛之墓」である、「杉の杜の髯」の安眠所である。

This tomb is a resting place for "Sugi no Mori no Mori", which is the "Namiki Zenbei Tomb" that died seven years ago.

 この日、兄の貫一その他の人々は私塾設立の着手に取りかかり、片山という家の道場を借りて教場にあてる事にした。

 On this day, my brother Kanichi and other people started to set up a private school and decided to borrow a dojo of a house called Katayama and apply it to the school.

この道場というは四|間と五間の板間で、その以前豊吉も小学校から帰り路、この家の少年を餓鬼大将として荒れ回ったところである。

This dojo is between Shima and Goma, and before that, Toyoyoshi had also returned from elementary school and had been ruining the boy of this house as a general demon.

さらに維新前はお面お籠手の真の道場であった。

Furthermore, before the Meiji Restoration, it was a true dojo for the masked basket.