文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

忘れえぬ人々:国木田 独歩(1-72)/296

忘れえぬ人々

Unforgettable people

国木田独歩

Doppo Kunikida

 多摩川の二子の渡しをわたって少しばかり行くと溝口という宿場がある。

 Going over the Futako of the Tamagawa and going a little, there is a post called Mizoguchi.

その中ほどに亀屋という旅人宿がある。

There is a tourist inn called Kameya in the middle.

ちょうど三月の初めのころであった、この日は大空かき曇り北風強く吹いて、さなきだにさびしいこの町が一段と物さびしい陰鬱な寒そうな光景を呈していた。

It was just around the beginning of March, that day, when the sky was cloudy and the north wind was blowing strongly, and this lonely town was a lonely and gloomy scene.

昨日降った雪がまだ残っていて高低定まらぬ茅屋根の南の軒先からは雨滴が風に吹かれて舞うて落ちている。

The snow that had fallen yesterday still remains, and the high and low rain is blowing from the eaves on the south side of the thatched roof.

草鞋の足痕にたまった泥水にすら寒そうな漣が立っている。

Even in the muddy water that has accumulated in the footsteps of Kusama, there is a cold Ren.

日が暮れると間もなく大概の店は戸を閉めてしまった。

Shortly after sunset, most stores closed their doors.

闇い一筋町がひっそりとしてしまった。

The dark and dark town is quiet.

旅人宿だけに亀屋の店の障子には燈火が明く射していたが、今宵は客もあまりないと見えて内もひっそりとして、おりおり雁頸の太そうな煙管で火鉢の縁をたたく音がするばかりである。

A light was shining on the shoji screen of Kameya's shop only at the traveler's inn, but tonight it seemed that there were not many guests, and it was quiet inside, and hit the edge of the brazier with a thick smoke tube with a gory neck. It just makes noise.

 突然に障子をあけて一人の男がのっそり入ッて来た。

 A man suddenly opened the shoji and came in gently.

長火鉢に寄っかかッて胸算用に余念もなかった主人が驚いてこちらを向く暇もなく、広い土間を三歩ばかりに大股に歩いて、主人の鼻先に突ったッた男は年ごろ三十にはまだ二ツ三ツ足らざるべく、洋服、脚絆、草鞋の旅装で鳥打ち帽をかぶり、右の手に蝙蝠傘を携え、左に小さな革包を持ってそれをわきに抱いていた。

A master who was leaning on a long brazier and was devoted to chest calculation was surprised and had no time to turn to him, and he walked across a wide dirt floor in three steps, struggling for about 30 years He still had to wear two or three, wearing a bird's hat with clothes, leg ties, and a pair of socks, carrying a bat umbrella in his right hand and holding a small leather wrap on his left side.

『一晩厄介になりたい。

"I want to be troublesome overnight.

]

 主人は客の風采を視ていてまだ何とも言わない、その時奥で手の鳴る音がした。

 The master was watching the customers' appearance and didn't say anything yet, at which time there was a rustling hand.

『六番でお手が鳴るよ。

"You can ring at number 6.

]

 ほえるような声で主人は叫んだ。

The master shouted with a roaring voice.

『どちらさまでございます。

"There is either.

]

 主人は火鉢に寄っかかったままで問うた。

 The owner asked while he was leaning against the brazier.

客は肩をそびやかしてちょっと顔をしがめたが、たちまち口の辺に微笑をもらして、

The customer leaned back and looked down a little, but immediately he smiled at his mouth,

『僕か、僕は東京。

"I am Tokyo.

]

『それでどちらへお越しでございますナ。

"So which are you coming to?

]

『八王子へ行くのだ。

"Go to Hachioji.

]

 と答えて客はそこに腰を掛け脚絆の緒を解きにかかった。

Replying to this, the customer sat there and untangled the tie of the leg.

『旦那、東京から八王子なら道が変でございますねエ。

"My husband, if you are from Tokyo to Hachioji, the road is strange.

]

 主人は不審そうに客のようすを今さらのようにながめて、何か言いたげな口つきをした。

 The owner looked suspiciously at the customer's appearance like this, and made a blunt remark.

客はすぐ気が付いた。

The customer immediately noticed.

『いや僕は東京だが、今日東京から来たのじゃアない、今日は晩くなって川崎を出発て来たからこんなに暮れてしまったのさ、ちょっと湯をおくれ。

"No, I'm in Tokyo, but I'm not from Tokyo today, because I left Kawasaki at night today, I've lived like this.

]

『早くお湯を持って来ないか。

"Why don't you bring hot water soon?

ヘエ随分今日はお寒かったでしょう、八王子の方はまだまだ寒うございます。

Hey, it must have been cold today, Hachioji is still cold.

]

という主人の言葉はあいそがあっても一体の風つきはきわめて無愛嬌である。

The word of the master says that even if there is a misunderstanding, the wind of one is extremely unfriendly.

年は六十ばかり、肥満った体躯の上に綿の多い半纒を着ているので肩からじきに太い頭が出て、幅の広い福々しい顔の目じりが下がっている。

About sixty years old, he is wearing a semi-purified cotton cloth over his obese body, so he has a thick head on his shoulders, and a wide, mellow face.

それでどこかに気むずかしいところが見えている。

So I can see a difficult part somewhere.

しかし正直なお爺さんだなと客はすぐ思った。

However, the customer immediately thought that he was an honest grandfather.

 客が足を洗ッてしまッて、まだふききらぬうち、主人は、

 The customer washed his feet, and the master did not wipe it yet,

『七番へご案内申しな!』

"Please guide to No. 7! ]

 と怒鳴ッた。

Yelled.

それぎりで客へは何の挨拶もしない、その後ろ姿を見送りもしなかった。

As a result, he didn't say anything to the customers, nor did he see him behind.

真っ黒な猫が厨房の方から来て、そッと主人の高い膝の上にはい上がって丸くなった。

A black cat came from the kitchen and gently climbed up on the master's high knees and curled up.

主人はこれを知っているのかいないのか、じっと目をふさいでいる。

Whether the master knows this or not, he keeps his eyes closed.

しばらくすると、右の手が煙草箱の方へ動いてその太い指が煙草を丸めだした。

After a while, his right hand moved toward the cigarette box and his thick fingers rolled out the cigarette.

『六番さんのお浴湯がすんだら七番のお客さんをご案内申しな!』

"If the bath of Mr. Rokuban is finished, please guide the number 7 guest! ]

 膝の猫がびっくりして飛び下りた。

 The cat on my knee was surprised and jumped down.

『ばか! 貴様に言ったのじゃないわ。

"moron! I didn't tell you.

]

 猫はあわてて厨房の方へ駆けていってしまった。

The cat rushed to the kitchen.

柱時計がゆるやかに八時を打った。

The wall clock beat eight o'clock slowly.

『お婆さん、吉蔵が眠そうにしているじゃあないか、早く被中炉を入れてやってお寝かしな、かわいそうに。

"Old man, Kizou seems to be sleepy, put the reactor to be put into sleep early, and pity.

]

 主人の声の方が眠そうである、厨房の方で、

 In the kitchen where the voice of the master seems sleepy、

『吉蔵はここで本を復習ていますじゃないかね。

"Kizo is reviewing books here.

]

 お婆さんの声らしかった。

It seemed like the grandmother's voice.

『そうかな。

"I do not think so.

吉蔵もうお寝よ、朝早く起きてお復習いな。

Yoshikura: Sleep now, wake up early and review.

お婆さん早く被中炉を入れておやんな。

Grandma I don't want to put the reactor inside.

]

『今すぐ入れてやりますよ。

"I'll put it in right now.

]

 勝手の方で下婢とお婆さんと顔を見合わしてくすくすと笑った。

 I was a selfish person and smirked and smirked when I looked at his face with Goma and grandmother.

店の方で大きなあくびの声がした。

There was a loud yawning voice in the store.

『自分が眠いのだよ。

"I'm sleepy.

]

 五十を五つ六つ越えたらしい小さな老母が煤ぶった被中炉に火を入れながらつぶやいた。

A small old mother who seems to have crossed fifty or fifty murmured while setting fire on the sooted furnace.