文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

源おじ:国木田 独歩(270-337)/337

頬を連いてきらめくものは涙なるかも。

The twinkling cheeks may become tears.

屋根を渡る風の音す、門に立てる松の梢を嘯きて過ぎぬ。

The sound of the wind across the roof, the pine treetops that stand at the gate, are ridiculed.

 翌朝早く起きいでて源叔父は紀州に朝飯たべさせ自分は頭重く口|渇きて堪えがたしと水のみ飲みて何も食わざりき。

 I woke up early the next morning and my uncle Genki had Kishu eat his breakfast. I was heavy and heavy. I was thirsty and unbearable. I drank water and ate nothing.

しばししてこの熱を見よと紀州の手取りて我|額に触れしめ、すこし風邪ひきしようなりと、ついに床のべてうち臥しぬ。

For a while, I took the hand of Kishu to see this heat, touched my forehead, and tried to catch a little cold, but at last I fell asleep on the floor.

源叔父の疾みて臥するは稀なることなり。

It will be rare for Gen Uncle to rush and lie down.

「明日は癒えん、ここに来たれ、物語して聞かすべし」しいてうちえみ、紀州を枕辺に坐らせて、といきつくづくいろいろの物語して聞かしぬ。

"I'll heal tomorrow, come here, and tell me a story."

そなたは鱶ちょう恐ろしき魚見しことなからんなど七ツ八ツの児に語るがごとし。

You talk to the seven and eight children about the fish and the horrible fish.

ややありて。

There is a little.

「母親恋しくは思わずや」紀州の顔見つつ問いぬ。

"I don't think I miss my mother."

この問を紀州の解しかねしようなれば。

If this question cannot be answered by Kishu.

「永く我家にいよ、我をそなたの父と思え、――」

"I've been at home for a long time, I thought you were your father,"

 なおいい続がんとして苦しげに息す。

Breathing painfully as an even better cancer.

「明後日の夜は芝居見に連れゆくべし。

"Take the play the night after tomorrow.

外題は阿波十郎兵衛なる由ききぬ。

The outside subject is Yukino Awajurobe.

そなたに見せなば親恋しと思う心かならず起こらん、そのときわれを父と思え、そなたの父はわれなり」

If you don't show it to me, it always happens to me, and it will happen, and at that time you will think of me as my father, and your father will be me.''

 かくて源叔父は昔見し芝居の筋を語りいで、巡礼謡をかすかなる声にてうたい聞かせつ、あわれと思わずやといいてみずから泣きぬ。

Thus, Uncle Gen looked at the story from a long time ago and told the story of the play, and told the pilgrimage song in a faint voice, crying unintentionally.

紀州には何事も解しかぬ様なり。

It seems that Kishu cannot solve anything.

「よしよし、話のみにては解しがたし、目に見なばそなたもかならず泣かん」いいおわりて苦しげなる息、ほと吐きたり。

"Okay, I can't understand it only by talking, and I can't help crying when I see it." Good ending, painful breathing and exhaling.

語り疲れてしばしまどろみぬ。

I'm tired of telling and I'm a little sloppy.

目さめて枕辺を見しに紀州あらざりき。

Kishu Araraki wakes up and looks at the pillow.

紀州よ我子よと呼びつつ走りゆくほどに顔のなかばを朱に染めし女|乞食いずこよりか現われて紀州は我子なりといいしが見るうちに年若き眼に変わりぬ。

A woman who dyed her face in vermillion as she ran while calling her Kisyo and Iko. It appeared from the beggar Izuko and Kishu never changed into a young eye as Iko and Iko saw it.

ゆりならずや幸助をいかにせしぞ、わが眠りし間に幸助いずれにか逃げ亡せたり、来たれ来たれ来たれともに捜せよ、見よ幸助は芥溜のなかより大根の切片掘りだすぞと大声あげて泣けば、後ろより我子よというは母なり。

Do not let Yuri and Kosuke do anything, while I sleep, escape to either Kosuke, or search for both come and go, Kosuke will dig a slice of radish from the waste. If you cry out loud, you'll be mother from the back.

母は舞台見ずやと指さしたまう。

Mother points at the stage.

舞台には蝋燭の光|眼を射るばかり輝きたり。

The light of candles on the stage |

母が眼のふち赤らめて泣きたまうを訝しく思いつ、自分は菓子のみ食いてついに母の膝に小さき頭|載せそのまま眠入りぬ。

I suspiciously thought that my mother was blushing and crying, and I ate only the confectionery and finally put my little head on my knees.

母親ゆり起こしたまう心地して夢破れたり。

Mother Yuri woke me up and felt like I had a dream break.

源叔父は頭をあげて、

Uncle Gen raises his head,

「我子よ今恐ろしき夢みたり」いいつつ枕辺を見たり。

"My child, now I have a terrible dream," I looked at my pillow while saying good.

紀州いざりき。

Kishu Izariki.

「わが子よ」嗄がれし声にて呼びぬ。

"My child," call in a hoarse voice.

答なし。

No answer.

窓を吹く風の音|怪しく鳴りぬ。

The sound of the wind that blows through the window.

夢なるか現なるか。

Will it be a dream or it will appear?

翁は布団翻のけ、つと起ちあがりて、紀州よ我子よと呼びし時、目眩みてそのまま布団の上に倒れつ、千尋の底に落入りて波わが頭上に砕けしように覚えぬ。

When the old man turns up the futon and rises up, and when he calls me Kishu and Iko, he falls dizzy on the futon and falls into the bottom of Chihiro, smashing the ripples over his head.

 その日源叔父は布団|被りしまま起出でず、何も食わず、頭を布団の外にすらいださざりき。

Uncle Gen Futon that day | I didn't stand up wearing a futon, didn't eat anything, and slapped my head outside the futon.

朝より吹きそめし風しだいに荒らく磯打つ浪の音すごし。

From the morning, the sound of the storm that smashes into the sea as the wind blows.

今日は浦人も城下に出でず、城下より嶋へ渡る者もなければ渡舟頼みに来る者もなし。

Today, Urato did not go out to the castle, and no one crossed the island from the castle to ask for a ferry.

夜に入りて波ますます狂い波止場の崩れしかと怪しまるる音せり。

The sound that makes me suspicious of the collapse of the wharf as it enters the night and gets crazy.

 朝まだき、東の空ようやく白みしころ、人々皆起きいでて合羽を着、灯燈つけ舷燈|携えなどして波止場に集まりぬ。

 Already in the morning, when the eastern sky is finally turning white, everyone gets up and puts on a feather, lanterns and lanterns|

波止場は事なかりき。

The wharf is free.

風落ちたれど波なお高く沖は雷の轟くようなる音し磯打つ波砕けて飛沫雨のごとし。

The wind fell, but the waves were still high, and the sound of the thunderous roaring offshore rustled and smashed like rain.

人々荒跡を見廻るうち小舟一|艘岩の上に打上げられてなかば砕けしまま残れるを見出しぬ。

While looking around the people's ruins, I find that Kofuneichi is left on the rock and remains crushed.

「誰の舟ぞ」問屋の主人らしき男問う。

Ask the man who seems to be the owner of the “whose boat” wholesaler.

「源叔父の舟にまぎれなし」若者の一人答えぬ。

"Unforgettable in the ship of my source uncle," no one of the young people answers.

人々顔見あわして言葉なし。

People face to face and no words.

「誰れにてもよし源叔父呼びきたらずや」

"Everyone can call my uncle Genji."

「われ行かん」若者は舷燈を地に置きて走りゆきぬ。

"Wake Yukan" A young man runs with a port light on the ground.

十歩の先すでに見るべし。

Ten steps ahead, you should see it already.

道に差出でし松が枝より怪しき物さがれり。

The pine tree is on the road, and the pine trees are suspicious of the branches.

胆太き若者はずかずかと寄りて眼定めて見たり。

A bold young man leans toward him and looks at it.

縊れるは源叔父なりき。

It's a source uncle.

 桂港にほど近き山ふところに小さき墓地ありて東に向かいぬ。

There is a small graveyard near the port of Katsura and does not go east.

源叔父の妻ゆり独子幸助の墓みなこの処にあり。

The grave of Uncle Gen's wife Yuri Dokiko Kosuke is here.

「池田源太郎之墓」と書きし墓標またここに建てられぬ。

It is written as "Ikeda Gentaroyuki Tomb" and is not built here again.

幸助を中にして三つの墓並び、冬の夜は霙降ることもあれど、都なる年若き教師は源叔父今もなお一人|淋しく磯辺に暮し妻子の事思いて泣きつつありとひとえに哀れがりぬ。

Three graves lined up with Kosuke in the middle, and winter nights may fall, but the young young man in the city is still one of his uncle Gen Uncle | I feel sorry for my wife and children lonely living on the beach No.

 紀州は同じく紀州なり、町のものよりは佐伯附属の品とし視らるること前のごとく、墓より脱け出でし人のようにこの古城市の夜半にさまようこと前のごとし。

Kishu is also Kishu, as if it were seen as a saeki-affiliated item rather than the town's one, as if it wandered out of the grave and wandered in the middle of the night in Kojo City like a person.

ある人彼に向かいて、源叔父は縊れて死にたりと告げしに、彼はただその人の顔をうちまもりしのみ。

To one man, he said to him that his uncle Mina had been caught and died, and he merely covered his face.

底本:「日本文学全集12 国木田独歩 石川啄木集」集英社

Sokomoto: "Japanese Literature Complete Works 12 Doppo Kunikida Ishikawa Takubokushu" Shueisha

   1967(昭和42)年9月7日初版

First edition September 7, 1967 (Showa 42)

   1972(昭和47)年9月10日9版

9th edition, September 10, 1972 (Showa 47)

底本の親本:「国木田独歩全集」学習研究社

The bottom book: "Kunikita Doppo Complete Works" Gakken

入力:j.utiyama

Input: j.utiyama

校正:八巻美恵

Calibration: Mie Yamaki

1998年10月21日公開

Published October 21, 1998

2004年6月6日修正

Revised June 6, 2004

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created by Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped input, proofread, and produce.