文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

源おじ:国木田 独歩(230-269)/337

人の眠|催す様なるこの水音を源叔父は聞くともなく聞きてさまざまの楽しきことのみ思いつづけ、悲しきこと、気がかりのこと、胸に浮かぶ時は櫓握る手に力入れて頭振りたり。

Uncle Mina listens to this sound of water that makes people sleep, and keeps thinking about various fun things without hesitation. Sadness, worry, and when he comes to his chest, he sways his head with a grasping hand.

物を追いやるようなり。

It will drive things away.

 家には待つものあり、彼は炉の前に坐りて居眠りてやおらん、乞食せし時に比べて我家のうちの楽しさ煖かさに心|溶け、思うこともなく燈火うち見やりてやおらん、わが帰るを待たで夕餉おえしか、櫓こぐ術教うべしといいし時、うれしげにうなずきぬ、言葉すくなく絶えずもの思わしげなるはこれまでの慣いなるべし、月日経たば肉づきて頬赤らむ時もあらん、されどされど。

There is a wait at home, he sits down in front of the hearth and falls asleep, and he is more than happy when he is beggar Waiting for me to return, I should teach you how to make a gyoza, a technique for stalking, nodding, happily nodding, no words, no words Even when I'm ramming

源叔父は頭を振りぬ。

Uncle Gen shakes his head.

否々彼も人の子なり、我子なり、吾に習いて巧みにうたい出る彼が声こそ聞かまほしけれ、少女一人乗せて月夜に舟こぐこともあらば彼も人の子なりその少女ふたたび見たき情起こさでやむべき、われにその情見ぬく眼ありかならずよそには見じ。

No matter what, he is also a child of a person, a child of us, a person who learns skillfully from us and hears his voice. I should stop by the emotion that I see, and I must see it without fail.

 波止場に入りし時、翁は夢みるごときまなざしして問屋の燈火、影長く水にゆらぐを見たり。

When entering the wharf, the old man looked at him as he dreamed, watching the lights of the wholesaler, the shadows fluctuate in the water for a long time.

舟|繋ぎおわれば臥席巻きて腋に抱き櫓を肩にして岸に上りぬ。

Boat|If you connect it, you will wind up in a reclining seat, hold it in the armpit, and use the turret as your shoulder to climb up to the shore.

日暮れて間もなきに問屋三軒皆な戸ざして人影絶え人声なし。

Shortly after sunset, all three wholesalers faced each other and there was no human voice.

源叔父は眼閉じて歩み我家の前に来たりし時、丸き眼|※りてあたりを見廻わしぬ。

Uncle Gen closed his eyes and walked around before coming to my house, round eyes.

「我子よ今帰りしぞ」と呼び櫓置くべきところに櫓置きて内に入りぬ。

Call me, "I'm going home now," and place the turret in the place where I should put the turret.

家内暗し。

The house is dark.

「こはいかに、わが子よ今帰りぬ、早く燈点けずや」寂として応えなし。

"How is this, my son, I'm not going home, I can't turn the light on quickly?"

「紀州紀州」竈馬のふつづかに喞くあるのみ。

"Kishu Kishu" There is only a slight chatter in Kuma.

 翁は狼狽てて懐中よりまっち取りだし、一摺りすれば一間のうちにわかに明くなりつ、人らしきもの見えず、しばししてまた暗し。

O was dismayed and took it out of his pocket, and after a quick glance, it suddenly became bright in no time, and it did not look like a human, but it was dark again for a while.

陰森の気|床下より起こりて翁が懐に入りぬ。

Yinmori no Ki|Old man does not enter into the pocket because it happens from the bottom.

手早く豆洋燈に火を移しあたりを見廻わすまなざし鈍く、耳そばだてて「我子よ」と呼びし声|嗄れて呼吸も迫りぬと覚し。

I quickly moved the fire to the Mameyoto and looked around, and was blunt, and slammed my ear and called me "I am a child".

 炉には灰白く冷え夕餉たべしあとだになし。

 The oven is cold and gray and there is nothing left to eat.

家内捜すまでもなく、ただ一間のうちを翁はゆるやかに見廻わしぬ。

Without even looking for his wife, the old man does not look around slowly.

煤けし壁の四隅は光届きかねつ心ありて見れば、人あるに似たり。

The four corners of the soot-shiki wall have light-transmitting and heartfelt feelings, and look like a person.

源叔父は顔を両手に埋め深き嘆息せり。

Uncle Gen buried his face in his hands and sighed deeply.

この時もしやと思うこと胸を衝きしに、つと起てば大粒の涙流れて煩をつたうを拭わんとはせず、柱に掛けし舷燈に火を移していそがわしく家を出で、城下の方指して走りぬ。

At this time, what I feel confused, I rush my heart and do not wipe away the troubles caused by the tears of a large grain, but I hang it on the pillar and transfer the fire to the port light and leave the house in a dull manner. Then, pointing towards the castle and running.

 蟹田なる鍛冶の夜業の火花闇に散る前を行過ぎんとして立ちどまり、日暮のころ紀州この前を通らざりしかと問えば、気つかざりしと槌持てる若者の一人答えて訝しげなる顔す。

Kanda's blacksmith's night-work sparks Stop before passing in the darkness, and when Kiguru asks me to go all the way to Kishu at this time of dayfall, one of the youths who feels embarrassed and gives a smirking look.

こは夜業を妨げぬと笑面作りつ、また急ぎゆけり。

This is a laughing face, as long as it doesn't interfere with the night work, and I'm rushing again.

右は畑、左は堤の上を一列に老松並ぶ真直の道をなかば来たりし時、行先をゆくものあり。

On the right is a field, and on the left is a straight road lined with old pine trees in a row on a bank.

急ぎて燈火さし向くるに後姿紀州にまぎれなし。

Hurry up and turn to the lights and there is no doubt about Kishu in the back.

彼は両手を懐にし、身を前に屈めて歩めり。

He bowed with both hands and leaned forward and walked.

「紀州ならずや」呼びかけてその肩に手を掛けつ、

Calling "Kishu Nazuya", put your hand on the shoulder,

「独りいずこに行かんとはする」怒り、はた喜び、はた悲しみ、はた限りなき失望をただこの一言に包みしようなり。

"I want to go alone" Anger, joy, sadness, and endless disappointment, all in one word.

紀州は源叔父が顔見て驚きし様もなく、道ゆく人を門に立ちて心なく見やるごとき様にてうち守りぬ。

In Kishu, Uncle Mina was not surprised when he saw his face, and he would not protect him as he stood at the gate and watched the people passing by.

翁は呆れてしばし言葉なし。

The old man is terrified and often has no words.

「寒からずや、早く帰れ我子」いいつつ紀州の手取りて連れ帰りぬ。

"I'll be back home soon, don't feel cold."

みちみち源叔父は、わが帰りの遅かりしゆえ淋しさに堪えざりしか、夕餉は戸棚に調えおきしものをなどいいいい行けり。

My uncle, Michimichi, was so sorry for his loneliness that he had come home late.

紀州は一言もいわず、生憎に嘆息もらすは翁なり。

Kishu says nothing, and it is an old man who sighs for life.

 家に帰るや、炉に火を盛に燃きてそのわきに紀州を坐らせ、戸棚より膳取り出だして自身は食らわず紀州にのみたべさす。

 When I got home, I burned a fire in the hearth and let Kishu sit by that side. I took out the set from the cupboard and didn't eat myself, but I just eat in Kishu.

紀州は翁のいうがままに翁のものまで食いつくしぬ。

Kishu doesn't eat up to the old people as they say.

その間源叔父はおりおり紀州の顔見ては眼閉じ嘆息せり。

During that time, Uncle Gen was closing his eyes and sighing when he saw Kishu's face.

たべおわりなば火にあたれといいて、うまかりしかと問う紀州は眠気なる眼にて翁が顔を見てかすかにうなずきしのみ。

In the end of the day, Kishu asks for light, and Kishu asks only what he does.

源叔父はこの様見るや、眠くば寝よと優しくいい、みずから床敷きて布団かけてやりなどす。

Uncle Gen looks like this, and when he sleeps, he kindly asks him to lay down his bed and cover it with a futon.

紀州の寝し後、翁は一人炉の前に坐り、眼を閉じて動かず。

After sleeping in Kishu, Okina sat alone in front of the furnace, closed his eyes and did not move.

炉の火燃えつきんとすれども柴くべず、五十年の永き年月を潮風にのみ晒せし顔には赤き焔の影おぼつかなく漂えり。

Even though the fire of the furnace burned, even though it did not burn, the long years of fifty years were exposed only to the sea breeze, and the shadow of the red flame floated on the face without any dull feeling.