文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

源おじ:国木田 独歩(129-179)/337

人々皆な思いあたる節なりといえり。

It can be said that it is a clause that all people think of.

町の者母の無情を憎み残されし子をいや増してあわれがりぬ。

He hates the ruthlessness of the mother of the town and is reluctant to increase the number of children.

かくて母の計あたりしとみえし。

Thus, my mother's luck and appearance.

あらず、村々には寺あれど人々の慈悲には限あり。

There are temples in the villages, but the mercy of the people is limited.

不憫なりとは語りあえど、まじめに引取りて末永く育てんというものなく、時には庭先の掃除など命じ人らしく扱うものありしかど、永くは続かず。

I can't say that I'm pitiful, but there's no such thing as taking it seriously and raising it for a long time, and sometimes there is something that I treat like a commander, such as cleaning the garden, and it won't last long.

初めは童母を慕いて泣きぬ、人人物与えて慰めたり。

In the beginning, I loved my mother and didn't cry.

童は母を思わずなりぬ、人人の慈悲は童をして母を忘れしめたるのみ。

The child does not think of his mother, and the compassion of human beings only makes him forget his mother.

物忘れする子なりともいい、白痴なりともいい、不潔なりともいい、盗すともいう、口実はさまざまなれどこの童を乞食の境に落としつくし人情の世界のそとに葬りし結果はひとつなりき。

It may be a child who forgets things, it may be an idiocy, it may be unclean, or it may be stolen.There are various excuses, the children of everywhere are stuck at the border of beggars and buried in the world of humanity, the result is only one. ..

 戯れにいろは教うればいろはを覚え、戯れに読本教うればその一節二節を暗誦し、小供らの歌聞きてまた歌い、笑い語り戯れて、世の常の子と変わらざりき。

 If you learn to play Iroha, you will learn Iroha, and if you teach me to read books, you will be able to recite the verses and verses, listen to the songs of Kogumi and sing again, laugh and laugh, and be like a normal child of the world.

げに変わらずみえたり。

It doesn't look like it has changed.

生国を紀州なりと童のいうがままに「紀州」と呼びなされて、はては佐伯町附属の品物のように取扱われつ、街に遊ぶ子はこの童とともに育ちぬ。

The country of birth is called "Kishu," as the child says, and it is treated like an item attached to Saeki Town.

かくて彼が心は人々の知らぬ間に亡び、人々は彼と朝日照り炊煙棚引き親子あり夫婦あり兄弟あり朋友あり涙ある世界に同居せりと思える間、彼はいつしか無人の島にその淋しき巣を移しここにその心を葬りたり。

Thus, while his heart died before he knew it, people thought he was living with him in the sun in the morning sun. Move the nest and bury the heart here.

 彼に物与えても礼言わずなりぬ。

I have to say thank you for giving him something.

笑わずなりぬ。

I have to laugh.

彼の怒りしを見んは難く彼の泣くを見んはたやすからず、彼は恨みも喜びもせず。

It was hard to see his anger and he could not see him crying, and he neither resented nor delighted.

ただ動き、ただ歩み、ただ食らう。

Just move, just walk, just eat.

食らう時かたわらよりうまきやと問えばアクセントなき言葉にてうましと答うその声は地の底にて響くがごとし。

When you eat, when you ask for Umakiya, the voice that says "Umami" in unaccented words echoes at the bottom of the earth.

戯れに棒振りあげて彼の頭上に翳せば、笑うごとき面持してゆるやかに歩みを運ぶ様は主人に叱られし犬の尾振りつつ逃ぐるに似て異なり、彼はけっして媚を人にささげず。

If you play around with a stick and hold it over his head, it looks like you're laughing and carrying a gentle walk is different from being scolded by your husband and swaying with your dog's tail. Don't give up.

世の常の乞食見て憐れと思う心もて彼を憐れというは至らず。

I couldn't sympathize with him with the heart that I felt merciful for the beggars of the world.

浮世の波に漂うて溺るる人を憐れとみる眼には彼を見出さんこと難かるべし、彼は波の底を這うものなれば。

It's difficult to find him in the eyes of mercy who drown in the waves of the ukiyo, if he can crawl to the bottom of the waves.

 紀州が小橋をかなたに渡りてより間もなく広辻に来かかりてあたりを見廻すものあり。

 There is a thing that Kishu crosses Kobashi across the road and soon arrives at Hirotsuji to look around.

手には小さき舷燈提げたり。

You can carry a small port light in your hand.

舷燈の光|射す口をかなたこなたと転らすごとに、薄く積みし雪の上を末広がりし火影走りて雪は美しく閃めき、辻を囲める家々の暗き軒下を丸き火影飛びぬ。

Light of port light|Each time I roll my mouth, it spreads over the snow and spreads out over the snow, and the Hokage runs, and the snow sparkles beautifully, and the Hokage does not fly round under the dark eaves of the houses surrounding Tsuji.

この時|本町の方より突如と現われしは巡査なり。

At this time, it suddenly appeared from Honmachi and was a police officer.

ずかずかと歩み寄りて何者ぞと声かけ、燈をかかげてこなたの顔を照らしぬ。

He slowly walked up and called out to everyone, holding a light and illuminating Kotana's face.

丸き目、深き皺、太き鼻、逞ましき舟子なり。

Round eyes, deep wrinkles, a thick nose, and a stubborn funko.

「源叔父ならずや」、巡査は呆れし様なり。

"I'm not my source uncle," the policeman was terrified.

「さなり」、嗄れし声にて答う。

"Sana" answers with a hoarse voice.

「夜|更けて何者をか捜す」

"Night|Look for someone later"

「紀州を見たまわざりしか」

"Is there anything I can do to see Kishu?"

「紀州に何の用ありてか」

"What is Kishu doing?"

「今夜はあまりに寒ければ家に伴わんと思いはべり」

"I don't think I'll be at home if it's too cold tonight."

「されど彼の寝床は犬も知らざるべし、みずから風ひかぬがよし」

"But his bed should be known to dogs.

 情ある巡査は行きさりぬ。

/> The compassionate police officer is absent.

 源叔父は嘆息つきつつ小橋の上まで来しが、火影落ちしところに足跡あり。

Uncle Minamoto came to the top of Kobashi with a sigh, but there were footprints in the place where the Hokage fell.

今踏みしようなり。

Let's step on it now.

紀州ならで誰かこの雪を跣足のまま歩まんや。

Only in Kishu, can anyone walk around in this snow.

翁は小走りに足跡向きし方へと馳せぬ。

The old man does not know how to face his footsteps in a short run.

     下

Below

 源叔父が紀州をその家に引取りたりということ知れわたり、伝えききし人初めは真とせず次に呆れ終は笑わぬものなかりき。

 It was known that Uncle Gen took over Kishu to the house, and the person who told the story was not true at the beginning and then laughed at the end when he was frightened.

この二人が差向いにて夕餉につく様こそ見たけれなど滑稽芝居見まほしき心にて嘲る者もありき。

Some people ridicule with a humorous playful mahosiki heart, such as seeing how these two people face each other and have dinner.

近ごろはあるかなきかに思われし源叔父またもや人の噂にのぼるようになりつ。

It seems that these days it seems that there is a rumor about Uncle Gen again.

 雪の夜より七日余り経ちぬ。

Approximately seven days after snowy night.

夕日影あざやかに照り四国地遠く波の上に浮かびて見ゆ。

The shadow of the setting sun shines brightly and floats on the waves far away in Shikoku.

鶴見崎のあたり真帆片帆白し。

Around Masaki Tsurumizaki white sail.

川口の洲には千鳥飛べり。

Chidori can fly to the river mouth of Kawaguchi.

源叔父は五人の客乗せて纜解かんとす、三人の若者駈けきたりて乗りこめば舟には人満ちたり。

My uncle Genji was able to carry five passengers to solve the problem, and three young people were able to ride the boat and the boat was full of people.

島にかえる娘二人は姉妹らしく、頭に手拭かぶり手に小さき包み持ちぬ。

The two daughters on the island seem to be sisters, and they cover their heads with a towel and don't hold a small wrap in their hands.

残り五人は浦人なり、後れて乗りこみし若者二人のほかの三人は老夫婦と連の小児なり。

The remaining five are Urato, and the other three are two young people who have been late and have become children.

人々は町のことのみ語りあえり。

People talk only about the town.

芝居のことを若者の一人語りいでし時、このたびのは衣裳も格別に美しき由島にはいまだ見物せしものすくなけれど噂のみはいと高しと姉なる娘いう。

When a young man tells the story about a play, Yushima, who has a beautiful costume, is still beautiful on Yushima, but only rumor is said to be Takashi Ito and her sister.