文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

源おじ:国木田 独歩(1-45)/337

源おじ

Uncle

国木田独歩

Doppo Kunikida

     上

Up

 都より一人の年若き教師下りきたりて佐伯の子弟に語学教うることほとんど一年、秋の中ごろ来たりて夏の中ごろ去りぬ。

 You can learn a language from Saiki's younger brother by coming down from a young teacher from the capital, almost one year, coming in the middle of autumn and leaving in the middle of summer.

夏の初め、彼は城下に住むことを厭いて、半里|隔てし、桂と呼ぶ港の岸に移りつ、ここより校舎に通いたり。

At the beginning of summer, he was reluctant to live in the castle, separated by half a mile, moved to the shore of the port called Katsura, and attended the school building from here.

かくて海辺にとどまること一月、一月の間に言葉かわすほどの人|識りしは片手にて数うるにも足らず。

So staying at the seashore January, enough to say a word during January | Mindfulness counts with one hand.

その重なる一人は宿の主人なり。

The overlapping person is the owner of the inn.

ある夕、雨降り風|起ちて磯打つ波音もやや荒きに、独りを好みて言葉すくなき教師もさすがにもの淋しく、二階なる一室を下りて主人夫婦が足投げだして涼みいし縁先に来たりぬ。

One evening, the rain breeze | The sound of the waves rising and rocking is rather rough, and the teacher who does not speak words because he likes to be alone is truly lonely. I don't know.

夫婦は燈つけんともせず薄暗き中に団扇もて蚊やりつつ語れり、教師を見て、珍らしやと坐を譲りつ。

The couple talked to each other while playing mosquitoes in the dim light without turning on the light, watching the teacher, and giving up their seat.

夕闇の風、軽ろく雨を吹けば一滴二滴、面を払うを三人は心地よげに受けてよもやまの話に入りぬ。

The dusk breeze, a drop or two if you blow lightly, and the three face-to-face comfortably don't enter into the story of Momoyama.

 その後教師都に帰りてより幾年の月日|経ち、ある冬の夜、夜更けて一時を過ぎしに独り小机に向かい手紙|認めぬ。

 After that, I returned to the teacher's capital for many years|One winter night, one night later, I went to the small desk by myself|I refuse to admit it.

そは故郷なる旧友の許へと書き送るなり。

It must be sent to the old friend's hometown.

そのもの案じがおなる蒼き色、この夜は頬のあたりすこし赤らみておりおりいずこともなくみつむるまなざし、霧に包まれしある物を定かに視んと願うがごとし。

The blue color of the idea itself is slightly reddish around my cheeks this night, and I glance at me with no worries, and I pray for a certain thing in the mist.

 霧のうちには一人の翁立ちたり。

 Alone in the fog.

 教師は筆おきて読みかえしぬ。

 The teacher does not read every brush.

読みかえして目を閉じたり。

Read it again and close your eyes.

眼、外に閉じ内に開けば現われしはまた翁なり。

If the eyes are closed to the outside and opened to the inside, the manifestation becomes an old man again.

手紙のうちに曰く「宿の主人は事もなげにこの翁が上を語りぬ。

According to the letter, "Oh, the owner of the inn does not speak up.

げに珍しからぬ人の身の上のみ、かかる翁を求めんには山の蔭、水の辺、国々には沢なるべし。

Only on the body of a person who is extremely rare, there should be plenty in the shade of the mountains, in the water, and in the countries to seek such an old man.

されどわれいかでこの翁を忘れえんや。

Do not forget about this old man.

余にはこの翁ただ何者をか秘めいて誰一人開くこと叶わぬ箱のごとき思いす。

I think it's like a box that can't be opened by anyone who hides anyone.

こは余がいつもの怪しき意の作用なるべきか。

Should this be my usual suspicious effect?

さもあらばあれ、われこの翁を懐う時は遠き笛の音ききて故郷恋うる旅人の情、動きつ、または想高き詩の一節読み了わりて限りなき大空を仰ぐがごとき心地す」と。

By the way, when I miss this old man, I hear the sound of a distant whistle and feel the emotions, movements, or poems of a traveler who loves my hometown. ..

 されど教師は翁が上を委しく知れるにあらず。

However, the teacher cannot tell that the old man is entrusted with the above.

宿の主人より聞きえしはそのあらましのみ。

Only the summary is heard from the owner of the inn.

主人は何ゆえにこの翁の事をかくも聞きたださるるか、教師が心解しかねたれど問わるるままに語れり。

Why did the master listen to this old man so much, and the teacher couldn't understand it, but spoke as he asked.

「この港は佐伯町にふさわしかるべし。

"This port should be suitable for Saiki-cho.

見たまうごとく家という家いくばくありや、人数は二十にも足らざるべく、淋しさはいつも今宵のごとし。

There are a lot of houses called houses, and the number of people is not enough, so the loneliness is always tonight.

されど源叔父が家一軒ただこの磯に立ちしその以前の寂しさを想いたまえ。

But Uncle Mina stands alone in this house and thinks of the loneliness before that.

彼が家の横なる松、今は幅広き道路のかたわらに立ちて夏は涼しき蔭を旅人に借せど十余年の昔は沖より波寄せておりおりその根方を洗いぬ。

He stands on the side of a pine tree next to his house and now on a wide road, and in the summer he borrows a cool shade from his travelers, but he has been rushing from the coast for more than a decade and can't wash its roots.

城下より来たりて源叔父の舟頼まんものは海に突出し巌に腰を掛けしことしばしばなり、今は火薬の力もて危うき崖も裂かれたれど。

After coming from the castle, Uncle Minamoto's uncle, Funa-yori-manmono, often protrudes into the sea and sits down on the shore, and now the power of gunpowder has broken the dangerous cliffs.

「否、彼とてもいかで初めより独り暮さんや。

"No, he was so lonely that he was alone from the beginning.

「妻は美しかりし。

"My wife is beautiful.

名を百合と呼び、大入島の生まれなり。

The name is called Yuri, born in Oirishima.

人の噂をなかば偽りとみるも、この事のみは信なりと源叔父がある夜酒に呑まれて語りしを聞けば、彼の年二十八九のころ、春の夜更けて妙見の燈も消えし時、ほとほとと戸たたく者あり。

It seems that people's rumors are false, but this is the only thing I heard about him when he was swallowed up by his uncle Genji and his uncle Genji When it disappears, there are people who knock on the door.

源起きいで誰れぞと問うに、島まで渡したまえというは女の声なり。

It's a woman's voice to ask anyone who wakes up and asks for the island.

傾きし月の光にすかし見ればかねて見知りし大入島の百合という小娘にぞありける。

If you cant see in the light of the moon and see it for a while, you will never know it, and you can find a little girl named Yuri on Oirishima.

「そのころ渡船を業となすもの多きうちにも、源が名は浦々にまで聞こえし。

"At that time, even though there were a lot of boating businesses, the name of the source was heard all over the place.

そは心たしかに侠気ある若者なりしがゆえのみならず、べつに深きゆえあり、げに君にも聞かしたきはそのころの源が声にぞありける。

It's not only because of the enthusiastic youth, but because of his deepness, and when I ask you, there is a source of voice at that time.

人々は彼が櫓こぎつつ歌うを聴かんとて撰びて彼が舟に乗りたり。

People listened to him as he sang and sang him on the boat.

されど言葉すくなきは今も昔も変わらず。

However, the words do not change even now.

「島の小女は心ありてかく晩くも源が舟頼みしか、そは高きより見下ろしたまいし妙見様ならでは知る者なき秘密なるべし。

"The little girl on the island is heartfelt, and the source is only Funarayi even late at night, and it should be a secret that no one knows if you look down on it from above.

舟とどめて互いに何をか語りしと問えど、酔うても言葉すくなき彼はただ額に深き二条の皺寄せて笑うのみ、その笑いはどことなく悲しげなるぞうたてき。

He asked me to tell him what to do when he stayed in the boat, but when he got drunk he spoke no words, and he just laughed deeply on the forehead and wrinkled with Nijo, and the laughter was somewhat sad.

「源が歌う声|冴えまさりつ。

"The voice that the source sings |

かくて若き夫婦の幸しき月日は夢よりも淡く過ぎたり。

Thus, the happy days of young couples are too paler than their dreams.