文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

武蔵野:国木田 独歩(358-391)/391

さらにその特点をいえば、大都会の生活の名残と田舎の生活の余波とがここで落ちあって、緩やかにうずを巻いているようにも思われる。

Furthermore, the special feature is that the remnants of life in the big city and the aftermath of life in the country meet here, and it seems that the vortex is gently winding.

 見たまえ、そこに片眼の犬が蹲っている。

Look, there is a dog with one eye.

この犬の名の通っているかぎりがすなわちこの町外れの領分である。

As long as this dog is known, it is the area outside this town.

 見たまえ、そこに小さな料理屋がある。

Look, there is a small restaurant there.

泣くのとも笑うのとも分からぬ声を振立ててわめく女の影法師が障子に映っている。

A shoji, a female shadowist who screams by crying and laughing and screaming, is reflected in the shoji screen.

外は夕闇がこめて、煙の臭いとも土の臭いともわかちがたき香りが淀んでいる。

There is dusk outside, and the smell of smoke and the smell of earth are fragrant.

大八車が二台三台と続いて通る、その空車の轍の響が喧しく起こりては絶え、絶えては起こりしている。

The sound of the ruts of the empty car, where two or three Daihachi cars pass in succession, is noisy and noisy.

 見たまえ、鍛冶工の前に二頭の駄馬が立っているその黒い影の横のほうで二三人の男が何事をかひそひそと話しあっているのを。

 Look, I see a couple of men whispering about something next to the black shadow of two black horses standing in front of the blacksmith.

鉄蹄の真赤になったのが鉄砧の上に置かれ、火花が夕闇を破って往来の中ほどまで飛んだ。

The bright red of the iron hoof was placed on the iron kiln, and the spark broke through the dusk and flew to the middle of the traffic.

話していた人々がどっと何事をか笑った。

The people who were talking burst into laughter.

月が家並の後ろの高い樫の梢まで昇ると、向う片側の家根が白ろんできた。

As the moon rose to the high oak treetops behind the row of houses, the ridges on one side began to turn white.

 かんてらから黒い油煙が立っている、その間を村の者町の者十数人駈け廻わってわめいている。

Black oil smoke is rising from the canter, and in the meanwhile, about a dozen people in the village roam around and roar.

いろいろの野菜が彼方此方に積んで並べてある。

Various vegetables are piled up here and there.

これが小さな野菜市、小さな糶売場である。

This is a small vegetable market and a small pottery shop.

 日が暮れるとすぐ寝てしまう家があるかと思うと夜の二時ごろまで店の障子に火影を映している家がある。

 I wonder if there is a house that goes to sleep soon after sunset. There is a house where the shoji of the store reflects the Hokage until about 2:00 in the evening.

理髪所の裏が百姓|家で、牛のうなる声が往来まで聞こえる、酒屋の隣家が納豆売の老爺の住家で、毎朝早く納豆納豆と嗄声で呼んで都のほうへ向かって出かける。

The back of the barbershop is a house, where you can hear the growling of cows, and the house next to the liquor store is an old man's house that sells natto.

夏の短夜が間もなく明けると、もう荷車が通りはじめる。

Shortly after the summer night, carts will begin to pass.

ごろごろがたがた絶え間がない。

There is a constant rattle.

九時十時となると、蝉が往来から見える高い梢で鳴きだす、だんだん暑くなる。

At 9 o'clock 10 o'clock, the cicadas start screaming in the high treetops that can be seen from the coming and going, and it gradually becomes hot.

砂埃が馬の蹄、車の轍に煽られて虚空に舞い上がる。

The dust is soared by the hoof of a horse and the ruts of a car, and soars into the void.

蝿の群が往来を横ぎって家から家、馬から馬へ飛んであるく。

A group of flies fly across from one house to another, from horse to horse and from horse to horse.

 それでも十二時のどんがかすかに聞こえて、どことなく都の空のかなたで汽笛の響がする。

Despite that, the sound of twelve o'clock was heard faintly, and somehow the whistle echoed in the sky over the city.

底本:「日本文学全集12 国木田独歩 石川啄木集」集英社

Sokomoto: "Japanese Literature Complete Works 12 Doppo Kunikida Ishikawa Takubokushu" Shueisha

   1967(昭和42)年9月7日初版

First edition September 7, 1967 (Showa 42)

   1972(昭和47)年9月10日9版

9th edition, September 10, 1972 (Showa 47)

底本の親本:「国木田独歩全集」学習研究社

The bottom book: "Kunikita Doppo Complete Works" Gakken

※底本は、物を数える際や地名などに用いる「ヶ」(区点番号5-86)を、大振りにつくっています。

*The bottom book is made up of a large number of "ga" (ward number 5-86) used for counting things and place names.

入力:j.utiyama

Input: j.utiyama

校正:八巻美惠

Calibration: Mie Yamaki

1998年10月21日公開

Published October 21, 1998

2004年6月17日修正

Revised June 17, 2004

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at the Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped input, proofread, and produce.