文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

武蔵野:国木田 独歩(323-357)/391

以上は西半面。

The above is the western half.

 東の半面は亀井戸辺より小松川へかけ木下川から堀切を包んで千住近傍へ到って止まる。

On the east side, from Kameido side to Komatsu River, wrap the Horikiri from Kinoshita River to the vicinity of Senju and stop.

この範囲は異論があれば取除いてもよい。

This range may be removed if there is any objection.

しかし一種の趣味があって武蔵野に相違ないことは前に申したとおりである――

But as I said before, it has a hobby and must be Musashino.

     八

Eight

 自分は以上の所説にすこしの異存もない。

 I have no objection to the above opinions.

ことに東京市の町外れを題目とせよとの注意はすこぶる同意であって、自分もかねて思いついていたことである。

In particular, the caution that the subject should be on the outskirts of Tokyo was a complete agreement, and it was something I had always thought of.

町|外ずれを「武蔵野」の一部に入れるといえば、すこしおかしく聞こえるが、じつは不思議はないので、海を描くに波打ちぎわを描くも同じことである。

Town|It would sound a little strange to put the outer edge into a part of "Musashino", but since it is not strange at all, it is the same as drawing a wavy line to draw the sea.

しかし自分はこれを後廻わしにして、小金井堤上の散歩に引きつづき、まず今の武蔵野の水流を説くことにした。

However, I decided to postpone this and continue the walk on Koganei Tsutsumi, and first to explain the current water flow in Musashino.

 第一は多摩川、第二は隅田川、むろんこの二流のことは十分に書いてみたいが、さてこれも後廻わしにして、さらに武蔵野を流るる水流を求めてみたい。

I would like to fully write about the Tama River for the first, the Sumida River for the second, and the second-class of Muron, but I would also like to postpone this as well, and seek the water flow through Musashino.

 小金井の流れのごとき、その一である。

One of them is the flow of Koganei.

この流れは東京近郊に及んでは千駄ヶ谷、代々木、角筈などの諸村の間を流れて新宿に入り四谷上水となる。

In the suburbs of Tokyo, this flow flows through various villages such as Sendagaya, Yoyogi, and Kakuhiki into Shinjuku and becomes Yotsuya Josui.

また井頭池善福池などより流れ出でて神田上水となるもの。

In addition, it flows out from Inokashiraike Zenfukuike and becomes Kanda water.

目黒辺を流れて品海に入るもの。

Those that flow through Meguro and enter Shinkai.

渋谷辺を流れて金杉に出ずるもの。

A thing that flows through Shibuya and goes to Kanesugi.

その他名も知れぬ細流小溝に至るまで、もしこれをよそで見るならば格別の妙もなけれど、これが今の武蔵野の平地高台の嫌いなく、林をくぐり、野を横切り、隠れつ現われつして、しかも曲りくねって(小金井は取除け)流るる趣は春夏秋冬に通じて吾らの心を惹くに足るものがある。

If you look at this from the narrow stream Kozomizo, which is also unknown to others, it's strange to see it, but it's hidden in Musashino's flatland hills, passing through the forest, crossing the fields, and hiding. Moreover, the twisting (remove Koganei) flow is enough to attract our heart through spring, summer, fall, and winter.

自分はもと山多き地方に生長したので、河といえばずいぶん大きな河でもその水は透明であるのを見慣れたせいか、初めは武蔵野の流れ、多摩川を除いては、ことごとく濁っているのではなはだ不快な感を惹いたものであるが、だんだん慣れてみると、やはりこのすこし濁った流れが平原の景色に適ってみえるように思われてきた。

Since I grew up in a mountainous region, I'm used to seeing that the water is clear even in a fairly large river, so at first, everything except the flow of Musashino and the Tama River may be muddy. It was an unpleasant feeling, but as I got used to it, it seemed that this slightly muddy stream seemed to be suitable for the scenery of the plains.

 自分が一度、今より四五年前の夏の夜の事であった、かの友と相|携えて近郊を散歩したことを憶えている。

 I remember once taking a walk in the suburbs with my friend, who was on a summer night 45 years ago.

神田上水の上流の橋の一つを、夜の八時ごろ通りかかった。

I passed one of the bridges upstream of Kandajosui at about 8 o'clock in the evening.

この夜は月|冴えて風清く、野も林も白紗につつまれしようにて、何ともいいがたき良夜であった。

This night was a moon | It was a good night, as the fields and forests were surrounded by white sandalwood.

かの橋の上には村のもの四五人集まっていて、欄に倚って何事をか語り何事をか笑い、何事をか歌っていた。

On the bridge, there were fourty-five people from the village gathering, talking about something, laughing at something, and singing at something.

その中に一人の老翁がまざっていて、しきりに若い者の話や歌をまぜッかえしていた。

One of them was an old man, who constantly mixed up the stories and songs of young people.

月はさやかに照り、これらの光景を朦朧たる楕円形のうちに描きだして、田園詩の一節のように浮かべている。

The moon shines lightly, and these scenes are drawn in a dazzling elliptical shape, floating like a passage in the poem.

自分たちもこの画中の人に加わって欄に倚って月を眺めていると、月は緩るやかに流るる水面に澄んで映っている。

When we join the people in this picture and look at the moon in the column, the moon is clearly reflected on the gently flowing water surface.

羽虫が水を摶つごとに細紋起きてしばらく月の面に小皺がよるばかり。

Every time a beetle drowns in water, a fine pattern wakes up, and a small wrinkle just floats on the surface of the moon for a while.

流れは林の間をくねって出てきたり、また林の間に半円を描いて隠れてしまう。

The stream winds through the woods and emerges in a half-circle between the woods and hides.

林の梢に砕けた月の光が薄暗い水に落ちてきらめいて見える。

The light of the broken moon in the treetops of the forest falls into the dim water and appears to twinkle.

水蒸気は流れの上、四五尺の処をかすめている。

The water vapor is flowing over the area of the shaku.

 大根の時節に、近郊を散歩すると、これらの細流のほとり、いたるところで、農夫が大根の土を洗っているのを見る。

 At the time of radish, take a walk in the suburbs and see farmers washing the radish soil everywhere along these streams.

     九

Nine

 かならずしも道玄坂といわず、また白金といわず、つまり東京市街の一端、あるいは甲州街道となり、あるいは青梅道となり、あるいは中原道となり、あるいは世田ヶ谷街道となりて、郊外の林地田圃に突入する処の、市街ともつかず宿駅ともつかず、一種の生活と一種の自然とを配合して一種の光景を呈しおる場処を描写することが、すこぶる自分の詩興を喚び起こすも妙ではないか。

It is not always called Dogenzaka, or Shirogane, that is, a part of Tokyo city, Koshu Highway, Ome Highway, Nakahara Highway, Setagaya Highway, or the place where you enter the suburbs of forested rice fields. It would be strange to draw a poem for yourself, by describing a place that blends a kind of life with a kind of nature and gives a kind of spectacle.

なぜかような場処が我らの感を惹くだらうか。

Why should such a place attract our senses?

自分は一言にして答えることができる。

I can answer in one word.

すなわちこのような町外れの光景は何となく人をして社会というものの縮図でも見るような思いをなさしむるからであろう。

In other words, it seems that this kind of scene outside the town makes people feel as if they were looking at a microcosm of society.

言葉を換えていえば、田舎の人にも都会の人にも感興を起こさしむるような物語、小さな物語、しかも哀れの深い物語、あるいは抱腹するような物語が二つ三つそこらの軒先に隠れていそうに思われるからであろう。

In other words, there are two or three hidden stories in the eaves of a country, a small story, a pitiful story, or a hungry story that both rural and urban people can be inspired. It seems that it seems likely.