文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

武蔵野:国木田 独歩(251-286)/391

東京の人はのんきだという一語で消されてしまった。

People in Tokyo have been erased by the word that they are carefree.

自分らは汗をふきふき、婆さんが剥いてくれる甜瓜を喰い、茶屋の横を流れる幅一尺ばかりの小さな溝で顔を洗いなどして、そこを立ち出でた。

They wiped off their sweat, ate the watermelon that the old lady peeled off, washed their faces with a small groove that runs alongside the teahouse, and was there.

この溝の水はたぶん、小金井の水道から引いたものらしく、よく澄んでいて、青草の間を、さも心地よさそうに流れて、おりおりこぼこぼと鳴っては小鳥が来て翼をひたし、喉を湿おすのを待っているらしい。

It seems that the water in this ditch was probably drawn from Koganei's water supply, it was clear, and it flowed comfortably between the green grass, squeaking in the oriori, and a bird came and hit the wings. , Seems to be waiting for her throat to damp.

しかし婆さんは何とも思わないでこの水で朝夕、鍋釜を洗うようであった。

However, the old woman seemed to wash the pot in the morning and evening with this water.

 茶屋を出て、自分らは、そろそろ小金井の堤を、水上のほうへとのぼり初めた。

After leaving the teahouse, they started climbing the bank of Koganei to the water side.

ああその日の散歩がどんなに楽しかったろう。

Oh how wonderful the walk was on that day.

なるほど小金井は桜の名所、それで夏の盛りにその堤をのこのこ歩くもよそ目には愚かにみえるだろう、しかしそれはいまだ今の武蔵野の夏の日の光を知らぬ人の話である。

Obviously Koganei is a famous place for cherry blossoms, so it may seem silly to walk along the banks of the bank during the summer, but it is a story of a person who does not know the light of the summer day in Musashino.

 空は蒸暑い雲が湧きいでて、雲の奥に雲が隠れ、雲と雲との間の底に蒼空が現われ、雲の蒼空に接する処は白銀の色とも雪の色とも譬えがたき純白な透明な、それで何となく穏やかな淡々しい色を帯びている、そこで蒼空が一段と奥深く青々と見える。

The sky is bubbling with hot and humid clouds, the clouds are hidden behind them, and the blue sky appears at the bottom between the clouds. It has somehow a gentle color, and the blue sky can be seen deeper and greener.

ただこれぎりなら夏らしくもないが、さて一種の濁った色の霞のようなものが、雲と雲との間をかき乱して、すべての空の模様を動揺、参差、任放、錯雑のありさまとなし、雲を劈く光線と雲より放つ陰翳とが彼方此方に交叉して、不羈奔逸の気がいずこともなく空中に微動している。

However, it is not summer like this, but a kind of muddy colored haze disturbs between the clouds and disturbs all the patterns of the sky with swaying, crossing, leaving, and confusing. The light rays spilling through the clouds and the shadows radiating from the clouds cross over here and there, and they are trembling in the air without feeling uncertain.

林という林、梢という梢、草葉の末に至るまでが、光と熱とに溶けて、まどろんで、怠けて、うつらうつらとして酔っている。

The forests, the treetops, and even the ends of the leaves melt into light and heat, and are mellow, lazy, and drunk as sick and dull.

林の一角、直線に断たれてその間から広い野が見える、野良一面、糸遊上騰して永くは見つめていられない。

In the corner of the forest, you can see a wide field from the line broken into a straight line.

 自分らは汗をふきながら、大空を仰いだり、林の奥をのぞいたり、天ぎわの空、林に接するあたりを眺めたりして堤の上を喘ぎ喘ぎ辿ってゆく。

 While sweating, we pant over the levee, looking up into the sky, looking into the back of the forest, looking at the sky of Tengiwa and the area that touches the forest, and pant on the bank.

苦しいか?

Are you suffering?

 どうして! 身うちには健康がみちあふれている。

why! The house is full of health.

 長堤三里の間、ほとんど人影を見ない。

During the long period of Misato Nagatsumi, I hardly see a figure.

農家の庭先、あるいは藪の間から突然、犬が現われて、自分らを怪しそうに見て、そしてあくびをして隠れてしまう。

Suddenly, a dog emerges from the farmyard or in the bush and looks at them suspiciously and yawns and hides.

林のかなたでは高く羽ばたきをして雄鶏が時をつくる、それが米倉の壁や杉の森や林や藪に籠って、ほがらかに聞こえる。

Behind the woods, the roosters flap their wings high and the roosters make their time, which is heard in the walls of Yonekura, in the cedar forests, in the woods and in the bushes.

堤の上にも家鶏の群が幾組となく桜の陰などに遊んでいる。

On the bank, there are many groups of chickens playing in the shade of cherry blossoms.

水上を遠く眺めると、一直線に流れてくる水道の末は銀粉を撒いたような一種の陰影のうちに消え、間近くなるにつれてぎらぎら輝いて矢のごとく走ってくる。

When you look at the water from a distance, the end of the water that flows in a straight line disappears in a kind of shadow like silver dust, and as it gets closer, it shines brightly and runs like an arrow.

自分たちはある橋の上に立って、流れの上と流れのすそと見比べていた。

We were standing on a bridge and comparing the top of the stream with the tail of the stream.

光線の具合で流れの趣が絶えず変化している。

The taste of the flow is constantly changing depending on the condition of the light rays.

水上が突然薄暗くなるかとみると、雲の影が流れとともに、瞬く間に走ってきて自分たちの上まで来て、ふと止まって、きゅうに横にそれてしまうことがある。

When I see if the water suddenly becomes dim, the shadows of the clouds may run, and in a blink of an eye, they may run up to themselves, stop suddenly, and lie sideways.

しばらくすると水上がまばゆく煌いてきて、両側の林、堤上の桜、あたかも雨後の春草のように鮮かに緑の光を放ってくる。

After a while, the water shines brightly and gives off a bright green light like forests on both sides, cherry blossoms on the banks, and spring grass after rain.

橋の下では何ともいいようのない優しい水音がする。

Under the bridge, there is a gentle sound of water.

これは水が両岸に激して発するのでもなく、また浅瀬のような音でもない。

This is not because water gushes on both sides, nor is it a sound like a shoal.

たっぷりと水量があって、それで粘土質のほとんど壁を塗ったような深い溝を流れるので、水と水とがもつれてからまって、揉みあって、みずから音を発するのである。

There is plenty of water, and because it flows through a deep groove almost like a wall made of clay, water and water become entangled, rub each other, and make a sound from themselves.

何たる人なつかしい音だろう!

What a nostalgic sound!

“――Let us match

“--Let us match

This water's pleasant tune

This water's pleasant tune

With some old Border song, or catch,

With some old Border song, or catch,

That suits a summer's noon.”

That suits a summer's noon.”

の句も思いだされて、七十二歳の翁と少年とが、そこら桜の木蔭にでも坐っていないだろうかと見廻わしたくなる。

I was also reminded of the phrase, and I want to look around whether the 72-year-old old man and the boy are sitting in the shade of a cherry tree everywhere.

自分はこの流れの両側に散点する農家の者を幸福の人々と思った。

I thought that the farmers who scattered on both sides of this flow were happy people.

むろん、この堤の上を麦藁帽子とステッキ一本で散歩する自分たちをも。

Of course, we even walk on this bank with a straw hat and a stick.

     七

Seven

 自分といっしょに小金井の堤を散歩した朋友は、今は判官になって地方に行っているが、自分の前号の文を読んで次のごとくに書いて送ってきた。

 Tomoyu, who took a walk along the bank of Koganei with herself, is now a judge and went to the countryside, but I read the sentence in my previous issue and wrote and sent it as follows.