文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

武蔵野:国木田 独歩(203-250)/391

十月小春の日の光のどかに照り、小気味よい風がそよそよと吹く。

The light of the spring of October is shining, and a nice breeze blows gently.

もし萱原のほうへ下りてゆくと、今まで見えた広い景色がことごとく隠れてしまって、小さな谷の底に出るだろう。

If you go down to Kayahara, you'll find all the wide views you've ever seen hidden at the bottom of a small valley.

思いがけなく細長い池が萱原と林との間に隠れていたのを発見する。

Unexpectedly, I found a long and narrow pond hidden between Kayahara and the forest.

水は清く澄んで、大空を横ぎる白雲の断片を鮮かに映している。

The water is clear and clear, and the fragments of white clouds that cross the sky are vividly reflected.

水のほとりには枯蘆がすこしばかり生えている。

There are only a few withers on the banks of the water.

この池のほとりの径をしばらくゆくとまた二つに分かれる。

The diameter of this pond will be divided into two after a while.

右にゆけば林、左にゆけば坂。

Forest on the right, slope on the left.

君はかならず坂をのぼるだろう。

You will always climb a hill.

とかく武蔵野を散歩するのは高い処高い処と撰びたくなるのはなんとかして広い眺望を求むるからで、それでその望みは容易に達せられない。

Anyway, taking a walk in Musashino is a high place and I want to pick it up because I somehow want a wide view, so that hope cannot be reached easily.

見下ろすような眺望はけっしてできない。

You can never have a view that looks down.

それは初めからあきらめたがいい。

You should give it up from the beginning.

 もし君、何かの必要で道を尋ねたく思わば、畑の真中にいる農夫にききたまえ。

If you want to ask the way for something, come to a farmer in the middle of the field.

農夫が四十以上の人であったら、大声をあげて尋ねてみたまえ、驚いてこちらを向き、大声で教えてくれるだろう。

If the farmer is more than forty, ask them out loud, and then they will be surprised and turn to them and tell them out loud.

もし少女であったら近づいて小声でききたまえ。

If you were a girl, come up and yell.

もし若者であったら、帽を取って慇懃に問いたまえ。

If you are a young man, take a hat and ask him.

鷹揚に教えてくれるだろう。

I will tell Takaage.

怒ってはならない、これが東京近在の若者の癖であるから。

Don't be angry because this is a habit of young people near Tokyo.

 教えられた道をゆくと、道がまた二つに分かれる。

 When you go down the road that was taught, the road splits into two again.

教えてくれたほうの道はあまりに小さくてすこし変だと思ってもそのとおりにゆきたまえ、突然農家の庭先に出るだろう。

Even if you think that the way you taught me is too small and a little strange, you'll continue to do so and suddenly you'll be at the farmyard.

はたして変だと驚いてはいけぬ。

Don't be surprised if it's weird.

その時農家で尋ねてみたまえ、門を出るとすぐ往来ですよと、すげなく答えるだろう。

At that time, the farmer would ask, and he would answer quietly as soon as he left the gate.

農家の門を外に出てみるとはたして見覚えある往来、なるほどこれが近路だなと君は思わず微笑をもらす、その時初めて教えてくれた道のありがたさが解るだろう。

When you walk out of the farmer's gate, you will come and go, and you will smile without thinking that this is a short cut, and you will appreciate the way you taught me for the first time.

 真直な路で両側とも十分に黄葉した林が四五丁も続く処に出ることがある。

━ A straight road may lead to a forest with 45 yellow leaves on both sides.

この路を独り静かに歩むことのどんなに楽しかろう。

No matter how fun it is to walk this road alone and quietly.

右側の林の頂は夕照|鮮かにかがやいている。

The top of the forest on the right side is in the evening light.

おりおり落葉の音が聞こえるばかり、あたりはしんとしていかにも淋しい。

You can hear the sound of falling leaves, and it feels lonely.

前にも後ろにも人影見えず、誰にも遇わず。

I can't see anyone in the front or back, and I don't treat anyone.

もしそれが木葉落ちつくしたころならば、路は落葉に埋れて、一足ごとにがさがさと音がする、林は奥まで見すかされ、梢の先は針のごとく細く蒼空を指している。

If it was the time when the leaves had settled down, the path was buried in the leaves, making a rattling noise with each pair, the forest was overlooked to the depths, and the tip of the treetop was thin like a needle pointing to the blue sky.

なおさら人に遇わない。

I do not treat people even more.

いよいよ淋しい。

I'm finally lonely.

落葉をふむ自分の足音ばかり高く、時に一羽の山鳩あわただしく飛び去る羽音に驚かされるばかり。

The footsteps of my own footsteps are high, and I'm just amazed by the rush of one Yamabato flying away.

 同じ路を引きかえして帰るは愚である。

 It is foolish to return to the same road.

迷ったところが今の武蔵野にすぎない、まさかに行暮れて困ることもあるまい。

The place where I was at a loss was just Musashino today, and I can't be embarrassed when I live.

帰りもやはりおよその方角をきめて、べつな路を当てもなく歩くが妙。

On the way back, I decided to go in the right direction and walked without hitting a rough road.

そうすると思わず落日の美観をうることがある。

If you do so, you may inadvertently get the beauty of the setting sun.

日は富士の背に落ちんとしていまだまったく落ちず、富士の中腹に群がる雲は黄金色に染まって、見るがうちにさまざまの形に変ずる。

The sun has fallen on Fuji's back and hasn't fallen at all, and the clouds flocking to the hillside of Fuji are dyed in golden color and change into various shapes as soon as they are seen.

連山の頂は白銀の鎖のような雪がしだいに遠く北に走って、終は暗憺たる雲のうちに没してしまう。

At the top of the mountain range, snow like a chain of white silver gradually runs farther north, and at the end it sinks in the dark clouds.

 日が落ちる、野は風が強く吹く、林は鳴る、武蔵野は暮れんとする、寒さが身に沁む、その時は路をいそぎたまえ、顧みて思わず新月が枯林の梢の横に寒い光を放っているのを見る。

The sun sets, the wind blows strongly in the fields, the forests sing, the Musashino feels drowsy, the cold chills, and at that time, the new moon is cold next to the treetops of the dead forest. I see it shining.

風が今にも梢から月を吹き落としそうである。

The wind is about to blow the moon off the treetops.

突然また野に出る。

Suddenly go out again.

君はその時、  

At that time, you

山は暮れ野は黄昏の薄かな

The mountain is dark and the twilight is thin

の名句を思いだすだろう。

Will remember the phrase.

     六

Six

 今より三年前の夏のことであった。

It was summer three years ago.

自分はある友と市中の寓居を出でて三崎町の停車場から境まで乗り、そこで下りて北へ真直に四五丁ゆくと桜橋という小さな橋がある、それを渡ると一軒の掛茶屋がある、この茶屋の婆さんが自分に向かって、「今時分、何にしに来ただア」と問うたことがあった。

I left an alley in the city with a friend and took a bus from the Misaki-cho stop to the border, and then went straight down to the north and headed straight for 45 go to a small bridge called Sakurabashi. There was an old lady in this teahouse who asked her, "What did you come to this time?"

 自分は友と顔見あわせて笑って、「散歩に来たのよ、ただ遊びに来たのだ」と答えると、婆さんも笑って、それもばかにしたような笑いかたで、「桜は春咲くこと知らねえだね」といった。

I laughed face-to-face with my friend and replied, "I came for a walk, I just came to play." The old woman also laughed, and it was a silly laugh. I don't know that spring will bloom."

そこで自分は夏の郊外の散歩のどんなにおもしろいかを婆さんの耳にも解るように話してみたがむだであった。

So, I wanted to tell the old lady how interesting a summer walk in the suburbs was.