文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

武蔵野:国木田 独歩(170-202)/391

 稲の熟するころとなると、谷々の水田が黄ばんでくる。

When the rice matures, rice fields in the valleys turn yellow.

稲が刈り取られて林の影が倒さに田面に映るころとなると、大根畑の盛りで、大根がそろそろ抜かれて、あちらこちらの水溜めまたは小さな流れのほとりで洗われるようになると、野は麦の新芽で青々となってくる。

By the time the rice was cut off and the shadows of the forest reflected on the surface of the rice field, when the daikon fields were heaped, the daikon radish was about to be pulled out and washed in pools of water or small banks of water. It becomes green with the new shoots.

あるいは麦畑の一端、野原のままで残り、尾花野菊が風に吹かれている。

Or at one end of the wheat field, the field remains and the chrysanthemum Obana is blown by the wind.

萱原の一端がしだいに高まって、そのはてが天ぎわをかぎっていて、そこへ爪先あがりに登ってみると、林の絶え間を国境に連なる秩父の諸嶺が黒く横たわッていて、あたかも地平線上を走ってはまた地平線下に没しているようにもみえる。

One end of Kayahara gradually rises, its end is squeezing the heavens, and when I climbed to the tip of it, I found the Chichibu ridges bordering the border of the forest, lying black, If you run on the horizon, it will appear to be submerged below the horizon.

さてこれよりまた畑のほうへ下るべきか。

Should I go down to the field again than this?

あるいは畑のかなたの萱原に身を横たえ、強く吹く北風を、積み重ねた枯草で避けながら、南の空をめぐる日の微温き光に顔をさらして畑の横の林が風にざわつき煌き輝くのを眺むべきか。

Alternatively, lay yourself on the back of the field in Kayahara, avoiding the strong north wind with piled hay, while exposing your face to the warm light of the day over the southern sky, the forest next to the field blisters in the wind. Should I look at it shining?

あるいはまたただちにかの林へとゆく路をすすむべきか。

Or should we immediately follow the path to the forest?

自分はかくためらったことがしばしばある。

I often hesitate.

自分は困ったか否、けっして困らない。

Whether or not I was in trouble

自分は武蔵野を縦横に通じている路は、どれを撰んでいっても自分を失望ささないことを久しく経験して知っているから。

I have known for a long time that I can not disappoint myself no matter which one I select, regardless of which road I run across Musashino.

     五

Five

 自分の朋友がかつてその郷里から寄せた手紙の中に「この間も一人夕方に萱原を歩みて考え申|候、この野の中に縦横に通ぜる十数の径の上を何百年の昔よりこのかた朝の露さやけしといいては出で夕の雲花やかなりといいてはあこがれ何百人のあわれ知る人や逍遥しつらん相|悪む人は相避けて異なる道をへだたりていき相愛する人は相合して同じ道を手に手とりつつかえりつらん」との一節があった。

In the letter that my friend once sent from his hometown, he said, "I am walking alone in the evening in Kayahara during this time. More about this, the dew of the morning and the cloud of the evening, the flowers of the evening, the longing for the hundreds of pitiful people and the revenge of Shiritsu Shoharu|Evil people avoid different paths People who love each other gradually go back and take the same path in hand, and return."

野原の径を歩みてはかかるいみじき想いも起こるならんが、武蔵野の路はこれとは異り、相逢わんとて往くとても逢いそこね、相避けんとて歩むも林の回り角で突然出逢うことがあろう。

Although walking along the diameter of the field may cause some feelings, Musashino's road is different from this, it's a very encounter where we meet, and while walking avoiding it, we suddenly meet at the corner of the forest. There will be.

されば路という路、右にめぐり左に転じ、林を貫き、野を横ぎり、真直なること鉄道線路のごときかと思えば、東よりすすみてまた東にかえるような迂回の路もあり、林にかくれ、谷にかくれ、野に現われ、また林にかくれ、野原の路のようによく遠くの別路ゆく人影を見ることは容易でない。

If you think that it is like a railroad track, there is also a detour road that goes further to the east and changes to the east. It is not easy to see the shadow of a man who hides in a valley, appears in a field, appears in a field, hides in a forest, and travels as far away as another road.

しかし野原の径の想いにもまして、武蔵野の路にはいみじき実がある。

However, the road of Musashino has more fruit than the diameter of the field.

 武蔵野に散歩する人は、道に迷うことを苦にしてはならない。

 People who take a walk in Musashino should not suffer from getting lost.

どの路でも足の向くほうへゆけばかならずそこに見るべく、聞くべく、感ずべき獲物がある。

There is a prey to listen to, hear, and see, without fail, in every direction you go toward your feet.

武蔵野の美はただその縦横に通ずる数千条の路を当もなく歩くことによって始めて獲られる。

The beauty of Musashino is first captured by simply walking along the thousands of roads that run vertically and horizontally.

春、夏、秋、冬、朝、昼、夕、夜、月にも、雪にも、風にも、霧にも、霜にも、雨にも、時雨にも、ただこの路をぶらぶら歩いて思いつきしだいに右し左すれば随処に吾らを満足さするものがある。

Spring, summer, autumn, winter, morning, day, evening, night, moon, snow, wind, fog, frost, rain, drizzle, just wander around this road. There are things that will satisfy us everywhere as soon as I think about it and move it to the left or right.

これがじつにまた、武蔵野第一の特色だろうと自分はしみじみ感じている。

I really feel that this is another characteristic of Musashino Daiichi.

武蔵野を除いて日本にこのような処がどこにあるか。

Where is such a place in Japan except Musashino?

北海道の原野にはむろんのこと、奈須野にもない、そのほかどこにあるか。

In the wilderness of Hokkaido, of course, there is nothing in Nasuno, where else?

林と野とがかくもよく入り乱れて、生活と自然とがこのように密接している処がどこにあるか。

Where is the place where life and nature are so close together that forests and fields are so confused with each other?

じつに武蔵野にかかる特殊の路のあるのはこのゆえである。

It is for this reason that there is a special road to Musashino.

 されば君もし、一の小径を往き、たちまち三条に分かるる処に出たなら困るに及ばない、君の杖を立ててその倒れたほうに往きたまえ。

If you do, if you go through a small path and immediately come to a place where you can understand Sanjo, it's not a problem, set up your cane and go to the collapsed one.

あるいはその路が君を小さな林に導く。

Or that road leads you to a small forest.

林の中ごろに到ってまた二つに分かれたら、その小なる路を撰んでみたまえ。

When you reach the middle of the forest and split into two again, try selecting the small path.

あるいはその路が君を妙な処に導く。

Or that path leads you to a strange place.

これは林の奥の古い墓地で苔むす墓が四つ五つ並んでその前にすこしばかりの空地があって、その横のほうに女郎花など咲いていることもあろう。

This is an old cemetery in the depths of the forest, with four to five moss-lined tombs lined up in front of it, and a little open space in front of it.

頭の上の梢で小鳥が鳴いていたら君の幸福である。

It's your happiness if a bird is crowing in the treetop above your head.

すぐ引きかえして左の路を進んでみたまえ。

Switch back immediately and follow the road on the left.

たちまち林が尽きて君の前に見わたしの広い野が開ける。

Immediately the forest runs out and I see my field open before you.

足元からすこしだらだら下がりになり萱が一面に生え、尾花の末が日に光っている、萱原の先きが畑で、畑の先に背の低い林が一|叢繁り、その林の上に遠い杉の小杜が見え、地平線の上に淡々しい雲が集まっていて雲の色にまがいそうな連山がその間にすこしずつ見える。

Kayahara is a field where the end of the flower is shining in the sun and the end of the flower is shining from the foot, and the short forest grows on the top of the field. A distant cedar forest can be seen, and light clouds gather above the horizon, and mountains that seem to distort the color of the clouds can be seen little by little in the meantime.