文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

武蔵野:国木田 独歩(138-169)/391

 熊谷直好の和歌に、

─ To a poem by Naoyoshi Kumagai,

よもすから木葉かたよる音きけは

Because it's smoky

   しのひに風のかよふなりけり

Shinohi no Kayokafu Nari

というがあれど、自分は山家の生活を知っていながら、この歌の心をげにもと感じたのは、じつに武蔵野の冬の村居の時であった。

However, when I knew the life of the Yamaya family, I really felt the heart of this song when I was in the winter village of Musashino.

 林に座っていて日の光のもっとも美しさを感ずるのは、春の末より夏の初めであるが、それは今ここには書くべきでない。

It is from the end of spring to the beginning of summer that you feel the most beautiful sunlight while sitting in the forest, but that should not be written here now.

その次は黄葉の季節である。

Next is the season of yellow leaves.

なかば黄いろくなかば緑な林の中に歩いていると、澄みわたった大空が梢々の隙間からのぞかれて日の光は風に動く葉末葉末に砕け、その美しさいいつくされず。

When I walk in the forest that is yellowish yellow and greenish green, the clear sky is seen through the gaps of the treetops, and the light of the day breaks into the end of the leaves that move in the wind.

日光とか碓氷とか、天下の名所はともかく、武蔵野のような広い平原の林が隈なく染まって、日の西に傾くとともに一面の火花を放つというも特異の美観ではあるまいか。

Aside from Nikko, Usui, and other famous places in the world, a wide plain forest like Musashino is dyed all over, leaning to the west of the sun and shining a spark on one side.

もし高きに登りて一目にこの大観を占めることができるならこの上もないこと、よしそれができがたいにせよ、平原の景の単調なるだけに、人をしてその一部を見て全部の広い、ほとんど限りない光景を想像さするものである。

If you can climb up high and occupy this big picture at a glance, it's no good, but even if you can not do that, because the scenery of the plain becomes monotonous It envisions a vast, almost endless sight.

その想像に動かされつつ夕照に向かって黄葉の中を歩けるだけ歩くことがどんなにおもしろかろう。

It would be fun to walk by the imagination while walking in the yellow leaves toward the dusk.

林が尽きると野に出る。

When the forest runs out, it goes out to the field.

     四

Four

 十月二十五日の記に、野を歩み林を訪うと書き、また十一月四日の記には、夕暮に独り風吹く野に立てばと書いてある。

@October 25th, it says that you will walk through the fields to visit the forest, and November 4th, you say that you stand alone in the evening breeze.

そこで自分は今一度ツルゲーネフを引く。

So I draw Turgenev again.

「自分はたちどまった、花束を拾い上げた、そして林を去ッてのらへ出た。

"I stood up, picked up the bouquet, and left the forest and left.

日は青々とした空に低く漂ッて、射す影も蒼ざめて冷やかになり、照るとはなくただジミな水色のぼかしを見るように四方に充ちわたった。

The sun floated low in the lush sky, and the shadows it cast became pale and chilled, and instead of shining, it filled the four sides like a dark blur of light blue.

日没にはまだ半時間もあろうに、モウゆうやけがほの赤く天末を染めだした。

Even though it was still half an hour at sunset, Moyu and Kake began to dye the end of the sky red.

黄いろくからびた刈株をわたッて烈しく吹きつける野分に催されて、そりかえッた細かな落ち葉があわただしく起き上がり、林に沿うた往来を横ぎって、自分の側を駈け通ッた、のらに向かッて壁のようにたつ林の一面はすべてざわざわざわつき、細末の玉の屑を散らしたように煌きはしないがちらついていた。

Held in Nobun where a yellow stump stump was blown across and blown violently, the small fallen leaves that slid back up rushed up, ran across the traffic along the forest, and swept across my side. All of the surface of the Tatsubayashi, like a wall, was annoying toward the nora, and it was flickering, though it didn't flicker as if it had scattered fine dust particles.

また枯れ草、莠、藁の嫌いなくそこら一面にからみついた蜘蛛の巣は風に吹き靡かされて波たッていた。

Moreover, the spider's web, which was entwined all over the place without dislike of dead grass, pods, and straw, was rippling in the wind.

 自分はたちどまった……心細くなってきた、眼に遮る物象はサッパリとはしていれど、おもしろ気もおかし気もなく、さびれはてたうちにも、どうやら間近になッた冬のすさまじさが見透かされるように思われて。

I've stopped... I'm feeling sick, the object that obstructs my eyes is refreshing, but it's funny and funny, and even when I'm deserted, the winter stumbling that seems to be near Seemed to be seen through.

小心な鴉が重そうに羽ばたきをして、烈しく風を切りながら、頭上を高く飛び過ぎたが、フト首を回らして、横目で自分をにらめて、きゅうに飛び上がッて、声をちぎるように啼きわたりながら、林の向うへかくれてしまッた。

The raven crow flapping heavily, cutting the wind violently and jumping too high above his head, but he swung his foot around him, staring at himself with a side glance, and jumping to Kyu. While screaming like breaking my voice, I was hidden behind the forest.

鳩が幾羽ともなく群をなして勢いこんで穀倉のほうから飛んできた、がフト柱を建てたように舞い昇ッて、さてパッといっせいに野面に散ッた――アア秋だ! 誰だか禿山の向うを通るとみえて、から車の音が虚空に響きわたッた……」

Pigeons flocked to the granary in a swarm of flock and flew up from the granary, but ascended to build a pillar, and then scattered all at once in the field-Ah Autumn! Someone seemed to pass through the bald mountain, and then the sound of the car echoed in the void……」

 これはロシアの野であるが、我武蔵野の野の秋から冬へかけての光景も、およそこんなものである。

 This is a Russian field, but the scenery of I Musashino from autumn to winter is also about this.

武蔵野にはけっして禿山はない。

There is never a bald mountain in Musashino.

しかし大洋のうねりのように高低起伏している。

However, it rises and falls like the swell of the ocean.

それも外見には一面の平原のようで、むしろ高台のところどころが低く窪んで小さな浅い谷をなしているといったほうが適当であろう。

It also looks like a plain plain, but rather it is more appropriate that the high places have low depressions and small shallow valleys.

この谷の底はたいがい水田である。

The bottom of this valley is usually a paddy field.

畑はおもに高台にある、高台は林と畑とでさまざまの区劃をなしている。

The fields are mainly located on the hills, and the hills are divided into forests and fields.

畑はすなわち野である。

The field is a field.

されば林とても数里にわたるものなく否、おそらく一里にわたるものもあるまい、畑とても一眸数里に続くものはなく一座の林の周囲は畑、一頃の畑の三方は林、というような具合で、農家がその間に散在してさらにこれを分割している。

If there is no forest, it may or may not extend over several ri, and there may not be any over one ri. The farmers are scattered in the meanwhile and are further divided.

すなわち野やら林やら、ただ乱雑に入組んでいて、たちまち林に入るかと思えば、たちまち野に出るというような風である。

In other words, the fields and forests are just a mess, and if you think you'll enter the forest immediately, you'll be out in the field.

それがまたじつに武蔵野に一種の特色を与えていて、ここに自然あり、ここに生活あり、北海道のような自然そのままの大原野大森林とは異なっていて、その趣も特異である。

It also gives Musashino a special character, where there is nature, life here, and unlike the wild forest of wilderness like Hokkaido, which has a unique taste.