文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

武蔵野:国木田 独歩(100-137)/391

 あるいはまたあたり一面にわかに薄暗くなりだして、瞬く間に物のあいろも見えなくなり、樺の木立ちも、降り積ッたままでまた日の眼に逢わぬ雪のように、白くおぼろに霞む――と小雨が忍びやかに、怪し気に、私語するようにバラバラと降ッて通ッた。

Or it suddenly became dim all over again, and in a blink of an eye, the gaps between the objects disappeared, and even the grove of birch remained piled up, and like the snow that does not meet the eyes of the day, it becomes hazy white, and rain. She was greedy, suspicious, and fell apart as if I were speaking.

樺の木の葉はいちじるしく光沢が褪めてもさすがになお青かッた、がただそちこちに立つ稚木のみはすべて赤くも黄いろくも色づいて、おりおり日の光りが今ま雨に濡れたばかりの細枝の繁みを漏れて滑りながらに脱けてくるのをあびては、キラキラときらめいた」

The leaves of the birch trees are still bluish even though they are faintly shiny, but only the young trees that stand here and there are all red and yellow colored, and the light of the daylight is just wet Gleaming and flickering to catch the slipping branches and slipping off.''

 すなわちこれはツルゲーネフの書きたるものを二葉亭が訳して「あいびき」と題した短編の冒頭にある一節であって、自分がかかる落葉林の趣きを解するに至ったのはこの微妙な叙景の筆の力が多い。

In other words, this is the passage at the beginning of a short story titled "Aibiki" translated by Turgenev written by Futabatei. There is a lot of brush power.

これはロシアの景でしかも林は樺の木で、武蔵野の林は楢の木、植物帯からいうとはなはだ異なっているが落葉林の趣は同じことである。

This is a view of Russia, and the forest is a birch tree. The forest of Musashino is different from the oak tree and the plant zone, but the deciduous forest has the same taste.

自分はしばしば思うた、もし武蔵野の林が楢の類いでなく、松か何かであったらきわめて平凡な変化に乏しい色彩いちようなものとなってさまで珍重するに足らないだろうと。

I often think that if the forest of Musashino was not a kind of Nara, but a pine or something, it would be insignificant if it became a color with a very mediocre change.

 楢の類いだから黄葉する。

▽Because it is a kind of Nara, it leaves yellow.

黄葉するから落葉する。

Fall yellow leaves.

時雨が私語く。

Shigure speaks for myself.

凩が叫ぶ。

The calm shouts.

一陣の風小高い丘を襲えば、幾千万の木の葉高く大空に舞うて、小鳥の群かのごとく遠く飛び去る。

If you hit a small hill with a breeze, it will fly high in the sky with the leaves of tens of millions of trees and fly away as if it were a flock of birds.

木の葉落ちつくせば、数十里の方域にわたる林が一時に裸体になって、蒼ずんだ冬の空が高くこの上に垂れ、武蔵野一面が一種の沈静に入る。

If the leaves of the trees settle down, the forest over several dozens of villages becomes naked at one time, and the blue sky in the blue winter hangs high above them, and the entire Musashino area enters a calm state.

空気がいちだん澄みわたる。

The air is always clear.

遠い物音が鮮かに聞こえる。

A distant sound can be heard clearly.

自分は十月二十六日の記に、林の奥に座して四顧し、傾聴し、睇視し、黙想すと書いた。

I wrote in the record of October 26th that I sit in the back of the forest, look after it, listen to it, gaze at it, and meditate.

「あいびき」にも、自分は座して、四顧して、そして耳を傾けたとある。

In "Aibiki," he said he sat down, respected, and listened.

この耳を傾けて聞くということがどんなに秋の末から冬へかけての、今の武蔵野の心に適っているだろう。

This listening and listening will suit Musashino's heart from the end of autumn to winter.

秋ならば林のうちより起こる音、冬ならば林のかなた遠く響く音。

Sounds that occur more in the forest in autumn, sounds that distant from the forest in winter.

 鳥の羽音、囀る声。

Bird's feather sound, whispering voice.

風のそよぐ、鳴る、うそぶく、叫ぶ声。

The rustling, rustling, screaming and screaming voices of the wind.

叢の蔭、林の奥にすだく虫の音。

The sound of insects squeaking in the back of the forest, due to the crowd.

空車荷車の林を廻り、坂を下り、野路を横ぎる響。

A sound that goes around the forest of empty carts, descends the slope, and crosses the road.

蹄で落葉を蹶散らす音、これは騎兵演習の斥候か、さなくば夫婦連れで遠乗りに出かけた外国人である。

The sound of falling leaves with a hoof, this is a cavalry maneuver scout, or a foreigner who has gone on a long trip with a couple.

何事をか声高に話しながらゆく村の者のだみ声、それもいつしか、遠ざかりゆく。

The voice of the villagers, who speaks loudly about something, gradually disappears.

独り淋しそうに道をいそぐ女の足音。

The footsteps of a woman singing alone on the road.

遠く響く砲声。

A cannon that echoes in the distance.

隣の林でだしぬけに起こる銃音。

The sound of the gun that happens in the forest next door.

自分が一度犬をつれ、近処の林を訪い、切株に腰をかけて書を読んでいると、突然林の奥で物の落ちたような音がした。

When I took a dog, visited a nearby forest, sat down on a stump to read a book, I suddenly heard the sound of falling in the forest.

足もとに臥ていた犬が耳を立ててきっとそのほうを見つめた。

The dog lying on his feet raised his ear and surely stared at him.

それぎりであった。

That was it.

たぶん栗が落ちたのであろう、武蔵野には栗樹もずいぶん多いから。

Maybe chestnuts have fallen, because there are so many chestnut trees in Musashino.

 もしそれ時雨の音に至ってはこれほど幽寂のものはない。

If there is no sound of rain then, there is nothing lonely.

山家の時雨は我国でも和歌の題にまでなっているが、広い、広い、野末から野末へと林を越え、杜を越え、田を横ぎり、また林を越えて、しのびやかに通り過く時雨の音のいかにも幽かで、また鷹揚な趣きがあって、優しく懐しいのは、じつに武蔵野の時雨の特色であろう。

The rainy season at Yamaya has become the subject of poetry in Japan, but it is wide, wide, crossing forests from Nosue to Nosue, crossing forests, crossing rice fields, crossing forests, and passing gently. The sound of drizzling rain is very spicy, has a quaint atmosphere, and the kindness and nostalgia is truly the characteristic of drizzling in Musashino.

自分がかつて北海道の深林で時雨に逢ったことがある、これはまた人跡絶無の大森林であるからその趣はさらに深いが、その代り、武蔵野の時雨のさらに人なつかしく、私語くがごとき趣はない。

I once encountered a drizzle in the deep forest of Hokkaido, which is deeper because it is a large forest with no trace of people. There is no.

 秋の中ごろから冬の初め、試みに中野あたり、あるいは渋谷、世田ヶ谷、または小金井の奥の林を訪うて、しばらく座って散歩の疲れを休めてみよ。

From mid-autumn to early winter, try Nakano or try Shibuya, Setagaya, or the forest in the back of Koganei, and sit down for a while to relieve the fatigue of your walk.

これらの物音、たちまち起こり、たちまち止み、しだいに近づき、しだいに遠ざかり、頭上の木の葉風なきに落ちてかすかな音をし、それも止んだ時、自然の静蕭を感じ、永遠の呼吸身に迫るを覚ゆるであろう。

These noises, which occur instantly, stop instantly, gradually approach, gradually move away, fall without leaves above the tree, make a faint noise, and when it stops, feel the quietness of nature, eternal breathing You will see it approaching.

武蔵野の冬の夜更けて星斗闌干たる時、星をも吹き落としそうな野分がすさまじく林をわたる音を、自分はしばしば日記に書いた。

When Musashino dried up at the end of a winter night in Hoshi Doo, I often wrote in my diary the sound of a wild forest running through Nobuno, which could blow away even the stars.

風の音は人の思いを遠くに誘う。

The sound of the wind invites people's thoughts into the distance.

自分はこのもの凄い風の音のたちまち近くたちまち遠きを聞きては、遠い昔からの武蔵野の生活を思いつづけたこともある。

When I heard the sound of this great wind near and far away, I remembered the life of Musashino from a long time ago.