文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

武蔵野:国木田 独歩(43-99)/391

同二十二日――「夜|更けぬ、戸外は林をわたる風声ものすごし。

22nd, 22nd --- "Night|Let's stay, the outdoors are a wind rush through the forest.

滴声しきりなれども雨はすでに止みたりとおぼし」

Even though it is a dripping voice, it is said that the rain has already stopped.''

同二十三日――「昨夜の風雨にて木葉ほとんど揺落せり。

The 23rd of the same day: “Most of the leaves fell due to the wind and rain last night.

稲田もほとんど刈り取らる。

Most of Inada is also cut.

冬枯の淋しき様となりぬ」

I won't be the sorrow of winter dying."

同二十四日――「木葉いまだまったく落ちず。

Twenty-fourth day: "Koba still does not fall.

遠山を望めば、心も消え入らんばかり懐し」

If you want Toyama, your heart will disappear and you'll miss it.''

同二十六日――夜十時記す「屋外は風雨の声ものすごし。

Twenty-sixth day: At 10 o'clock in the evening, "Outdoors are windy and rainy.

滴声相応ず。

Not suitable for drip voice.

今日は終日霧たちこめて野や林や永久の夢に入りたらんごとく。

It's a day when I enter the fields, forests and eternal dreams with fog all day long.

午後犬を伴うて散歩す。

Take a walk with a dog in the afternoon.

林に入り黙坐す。

Enter the forest and sit silently.

犬眠る。

The dog sleeps.

水流林より出でて林に入る、落葉を浮かべて流る。

Leave the waterfall forest and enter the forest.

おりおり時雨しめやかに林を過ぎて落葉の上をわたりゆく音静かなり」

Drops of rain, and the sound of gently passing through the forest and passing over the fallen leaves will be quiet."

同二十七日――「昨夜の風雨は今朝なごりなく晴れ、日うららかに昇りぬ。

Twenty-seventh day of the year ― “The wind and rain of last night was fine this morning and it didn't rise in the morning.

屋後の丘に立ちて望めば富士山真白ろに連山の上に聳ゆ。

If you stand on the hill behind the roof and want to see, you can see Mt.

風清く気澄めり。

Clean and airy.

 げに初冬の朝なるかな。

I wonder if it will be early winter morning.

 田面に水あふれ、林影|倒に映れり」

”The flood of water on the rice field, Hayashikage |

十二月二日――「今朝霜、雪のごとく朝日にきらめきてみごとなり。

December 2nd: "This morning, frost, sparkle in the morning sun and become an apple.

しばらくして薄雲かかり日光寒し」

After a while, it took thin clouds and the sun was cold.

同二十二日――「雪初めて降る」

22nd day: "It snows for the first time"

三十年一月十三日――「夜更けぬ。

January 13, thirty-three: "I stay up late.

風死し林黙す。

Wind killed and silenced the forest.

雪しきりに降る。

It snows a lot.

燈をかかげて戸外をうかがう、降雪火影にきらめきて舞う。

Light up and watch the outdoors, glittering in the snowflakes and dancing.

ああ武蔵野沈黙す。

Ah, silence Musashino.

しかも耳を澄ませば遠きかなたの林をわたる風の音す、はたして風声か」

Moreover, if you listen carefully, you will hear the sound of the wind passing through the woods far away, is it a wind noise?"

同十四日――「今朝大雪、葡萄棚堕ちぬ。

14th: “This morning, Daisetsu, the grape racks will not fall.

 夜更けぬ。

I stay up late.

梢をわたる風の音遠く聞こゆ、ああこれ武蔵野の林より林をわたる冬の夜寒の凩なるかな。

The sound of the wind over the treetops is a long way away, ah this is a cold winter night that crosses the forest in Musashino.

雪どけの滴声軒をめぐる」

Traveling around the snow-dried drop voice eaves

同二十日――「美しき朝。

Twenty-two days: "Beautiful morning.

空は片雲なく、地は霜柱白銀のごとくきらめく。

There is no cloud in the sky, and the ground shines like white frost.

小鳥梢に囀ず。

It doesn't sing to the bird treetop.

梢頭針のごとし」

Like a treetop needle"

二月八日――「梅咲きぬ。

February 8: "Kume Umesaki.

月ようやく美なり」

The moon is finally beautiful"

三月十三日――「夜十二時、月傾き風きゅうに、雲わき、林鳴る」

March 13th: "At 12 o'clock at night, the moon tilts and winds, clouds cloud, forest rings"

同二十一日――「夜十一時。

Twenty-one day: "Ten nights.

屋外の風声をきく、たちまち遠くたちまち近し。

Speaking of the wind outside, you can get far away.

春や襲いし、冬や遁れし」

Spring and attack, winter and retreat"

     三

Three

 昔の武蔵野は萱原のはてなき光景をもって絶類の美を鳴らしていたようにいい伝えてあるが、今の武蔵野は林である。

It is said that Musashino used to have an unparalleled beauty with the endless sight of Kayahara, but now Musashino is a forest.

林はじつに今の武蔵野の特色といってもよい。

Hayashi can be said to be the characteristic of Musashino today.

すなわち木はおもに楢の類いで冬はことごとく落葉し、春は滴るばかりの新緑|萌え出ずるその変化が秩父嶺以東十数里の野いっせいに行なわれて、春夏秋冬を通じ霞に雨に月に風に霧に時雨に雪に、緑蔭に紅葉に、さまざまの光景を呈するその妙はちょっと西国地方また東北の者には解しかねるのである。

In other words, the trees mainly fall like Nara and all the leaves fall in the winter, and the fresh green that just drips in the spring. The wind, the fog, the drizzle, the snow, the green shades, the autumn leaves, and the various scenes that they present in various scenes cannot be understood by people in the western and northeast regions.

元来日本人はこれまで楢の類いの落葉林の美をあまり知らなかったようである。

Originally, it seems that Japanese people did not know much about the beauty of deciduous forest like Nara.

林といえばおもに松林のみが日本の文学美術の上に認められていて、歌にも楢林の奥で時雨を聞くというようなことは見あたらない。

Speaking of Hayashi, only Matsubayashi is mainly recognized as a literary art in Japan, and I can't find a song in the back of Narabayashi where he hears drizzle.

自分も西国に人となって少年の時学生として初めて東京に上ってから十年になるが、かかる落葉林の美を解するに至ったのは近来のことで、それも左の文章がおおいに自分を教えたのである。

It's been ten years since I first became a student in a western country as a boy when I was a student, but it's only recently that I came to understand the beauty of this deciduous forest. He taught himself a great deal.

「秋九月中旬というころ、一日自分が樺の林の中に座していたことがあッた。

"I was sitting in a birch forest all day around mid-September.

今朝から小雨が降りそそぎ、その晴れ間にはおりおり生ま暖かな日かげも射してまことに気まぐれな空合い。

It started to rain lightly from this morning, and during the fine weather it rained and the warm shades of the sun shined on it.

あわあわしい白ら雲が空ら一面に棚引くかと思うと、フトまたあちこち瞬く間雲切れがして、むりに押し分けたような雲間から澄みて怜悧し気にみえる人の眼のごとくに朗らかに晴れた蒼空がのぞかれた。

I thought that the fluffy white clouds would be shelved all over the sky, and then again and again there was a short break in the clouds, and the clear eyes of people who seemed to be clear and reluctant from between the clouds The blue sky was seen.

自分は座して、四顧して、そして耳を傾けていた。

I sat, watched, and listened.

木の葉が頭上でかすかに戦いだが、その音を聞いたばかりでも季節は知られた。

The leaves fought slightly above the head, but the season was known just by hearing the sound.

それは春先する、おもしろそうな、笑うようなさざめきでもなく、夏のゆるやかなそよぎでもなく、永たらしい話し声でもなく、また末の秋のおどおどした、うそさぶそうなお饒舌りでもなかったが、ただようやく聞取れるか聞取れぬほどのしめやかな私語の声であった。

It wasn't early spring, funny, laughing breeze, mild summer breeze, long-spoken voice, or frightening late-autumn snarl, but just finally. It was a private voice that could be heard or could not be heard.

そよ吹く風は忍ぶように木末を伝ッた、照ると曇るとで雨にじめつく林の中のようすが間断なく移り変わッた、あるいはそこにありとある物すべて一時に微笑したように、隈なくあかみわたッて、さのみ繁くもない樺のほそぼそとした幹は思いがけずも白絹めく、やさしい光沢を帯び、地上に散り布いた、細かな落ち葉はにわかに日に映じてまばゆきまでに金色を放ち、頭をかきむしッたような『パアポロトニク』(蕨の類い)のみごとな茎、しかも熟えすぎた葡萄めく色を帯びたのが、際限もなくもつれからみつして目前に透かして見られた。

The breezy wind passed through the end of the tree as if it was shining, and when it turned cloudy, it began to rain In addition, the soft trunk of the birch, which is not too prosperous, has an unexpectedly thin birch trunk that is unexpectedly white silky, has a gentle luster, and the fine fallen leaves scattered on the ground shine brightly on the day. The stalks of "Paapolotonik" (a kind of warabi), which gave off a golden color and scratched the head, and had a grape color that was too ripe, were in front of the tangle without bounds. Seen through.