文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

武蔵野:国木田 独歩(1-42)/391

武蔵野

Musashino

国木田独歩

Doppo Kunikida

     一

Ichi

「武蔵野の俤は今わずかに入間郡に残れり」と自分は文政年間にできた地図で見たことがある。

"I have a little bit left in Musashino in Iruma-gun," I once saw on a map made during the Bunsei period.

そしてその地図に入間郡「小手指原久米川は古戦場なり太平記元弘三年五月十一日源平小手指原にて戦うこと一日がうちに三十余たび日暮れは平家三里退きて久米川に陣を取る明れば源氏久米川の陣へ押寄せると載せたるはこのあたりなるべし」と書きこんであるのを読んだことがある。

And on the map, Iruma-gun ``Koteshiwara Kumegawa is an old battlefield, Taiheiki Motohiro May 11, 19th Fighting at Genpei Koteshihara One day within thirty or so many nightfall retired from the Heike Sanri and camp on Kumegawa I have read that "If it is clear, it will be this place if it rushes to the team of Genji Kumegawa."

自分は武蔵野の跡のわずかに残っている処とは定めてこの古戦場あたりではあるまいかと思って、一度行ってみるつもりでいてまだ行かないが実際は今もやはりそのとおりであろうかと危ぶんでいる。

I wondered if it would be around this old battlefield by defining the place where the trace of Musashino remains slightly, so I'm planning to go there once and I'm not going yet, but I'm afraid that it is still true now. ..

ともかく、画や歌でばかり想像している武蔵野をその俤ばかりでも見たいものとは自分ばかりの願いではあるまい。

Anyway, it is not my wish that I want to see Musashino that I imagine only with pictures and songs.

それほどの武蔵野が今ははたしていかがであるか、自分は詳わしくこの問に答えて自分を満足させたいとの望みを起こしたことはじつに一年前の事であって、今はますますこの望みが大きくなってきた。

It was a year ago, and it was more than a year ago that I had asked in detail how this Musashino should be, and that I wanted to satisfy myself. Hopes are growing.

 さてこの望みがはたして自分の力で達せらるるであろうか。

Well, will this hope be fulfilled with my own strength?

自分はできないとはいわぬ。

I can't say I can't.

容易でないと信じている、それだけ自分は今の武蔵野に趣味を感じている。

I believe it's not easy, and that's why I feel like Musashino now.

たぶん同感の人もすくなからぬことと思う。

Perhaps I think that people who share the same feeling will not like it.

 それで今、すこしく端緒をここに開いて、秋から冬へかけての自分の見て感じたところを書いて自分の望みの一少部分を果したい。

 So I want to open a little bit here, write down what I see and feel from autumn to winter, and fulfill a small part of my wishes.

まず自分がかの問に下すべき答は武蔵野の美今も昔に劣らずとの一語である。

First of all, the answer to my question is that the beauty of Musashino is as good as it used to be.

昔の武蔵野は実地見てどんなに美であったことやら、それは想像にも及ばんほどであったに相違あるまいが、自分が今見る武蔵野の美しさはかかる誇張的の断案を下さしむるほどに自分を動かしているのである。

There is no difference in how old Musashino was in actuality, and it was as imaginable as it could be, but the beauty of Musashino that I see now is so exaggerated that I can give it an exaggerated proposition. You are moving yourself.

自分は武蔵野の美といった、美といわんよりむしろ詩趣といいたい、そのほうが適切と思われる。

I want to call it a poetry rather than beauty, such as the beauty of Musashino, which seems more appropriate.

     二

Two

 そこで自分は材料不足のところから自分の日記を種にしてみたい。

 So I want to use my diary as a seed from the lack of materials.

自分は二十九年の秋の初めから春の初めまで、渋谷村の小さな茅屋に住んでいた。

From the beginning of autumn of 29 to the beginning of spring, I lived in a small kaya in Shibuya village.

自分がかの望みを起こしたのもその時のこと、また秋から冬の事のみを今書くというのもそのわけである。

That's why I made that desire, and now I only write about autumn and winter.

九月七日――「昨日も今日も南風強く吹き雲を送りつ雲を払いつ、雨降りみ降らずみ、日光雲間をもるるとき林影一時に煌めく、――」

September 7th-"Yesterday and today, the south wind sends strong blowing clouds, sprays clouds, does not rain and rains, Nikko shines at once in the clouds when going between clouds,"

 これが今の武蔵野の秋の初めである。

This is the beginning of autumn in Musashino today.

林はまだ夏の緑のそのままでありながら空模様が夏とまったく変わってきて雨雲の南風につれて武蔵野の空低くしきりに雨を送るその晴間には日の光|水気を帯びてかなたの林に落ちこなたの杜にかがやく。

The forest is still green in the summer, but the sky has changed completely from summer, and the south wind of the rain clouds sends rain all the way down to the Musashino sky. Shining in Konata's forest.

自分はしばしば思った、こんな日に武蔵野を大観することができたらいかに美しいことだろうかと。

I often thought, how beautiful would it be to have a great view of Musashino on such a day.

二日置いて九日の日記にも「風強く秋声|野にみつ、浮雲変幻たり」とある。

Two days later, the diary on the 9th also says, "Windful autumn voice|Mitsuno field, Ukimo illusion".

ちょうどこのころはこんな天気が続いて大空と野との景色が間断なく変化して日の光は夏らしく雲の色風の音は秋らしくきわめて趣味深く自分は感じた。

Just around this time, the weather continued to change, and the scenery of the sky and the field changed without interruption. The sunlight was summery and the cloud wind was like autumn.

 まずこれを今の武蔵野の秋の発端として、自分は冬の終わるころまでの日記を左に並べて、変化の大略と光景の要素とを示しておかんと思う。

First of all, with this as the beginning of autumn in Musashino, I think that I will arrange the diary until the end of winter on the left to show the outline of the change and the elements of the scene.

九月十九日――「朝、空曇り風死す、冷霧寒露、虫声しげし、天地の心なお目さめぬがごとし」

September 19th-"In the morning, the sky is cloudy and wind dies, cold fog and cold dew, screams, and the spirit of the heavens and earth"

同二十一日――「秋天|拭うがごとし、木葉火のごとくかがやく」

Twenty-one day: “Autumn|Wipe and burn like a leaf fire”

十月十九日――「月明らかに林影黒し」

October 19th: "The moon is apparently black in the shadows"

同二十五日――「朝は霧深く、午後は晴る、夜に入りて雲の絶間の月さゆ。

Twenty-fifth day: “The morning is foggy, the afternoon is fine, and the night is cloudless Sayu.

朝まだき霧の晴れぬ間に家を出で野を歩み林を訪う」

Leave the house and walk through the fields to visit the forest while the fog is still fine in the morning."

同二十六日――「午後林を訪う。

Twenty-sixth day of the year ―“I visited forest in the afternoon.

林の奥に座して四顧し、傾聴し、睇視し、黙想す」

Sit in the back of the forest, listen, listen, gaze, meditate.''

十一月四日――「天高く気澄む、夕暮に独り風吹く野に立てば、天外の富士近く、国境をめぐる連山地平線上に黒し。

November 4th: “If you stand in the sky where you can feel the sky and the wind blows alone in the evening, you will be black on the horizon around the border near Fuji outside the sky.

星光一点、暮色ようやく到り、林影ようやく遠し」

One starlight, finally the color of darkness, the shadow of Hayashi is finally far away."

同十八日――「月を蹈んで散歩す、青煙地を這い月光林に砕く」

The same day 18th: "Walking over the moon, crawling the blue smoke land and breaking it into a moonlight forest"

同十九日――「天晴れ、風清く、露冷やかなり。

The same day 19th-"Temperful, windy, dew-cool.

満目黄葉の中緑樹を雑ゆ。

Lots of greenery with full-colored yellow leaves.

小鳥|梢に囀ず。

Little Bird | No murmur in the treetops.

一路人影なし。

There is no one person figure.

独り歩み黙思|口吟し、足にまかせて近郊をめぐる」

Walk around alone, meditate on your surroundings, sneak and let your feet go around the suburbs"