文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

幕末維新懐古談:79 その後の弟子の事:高村 光雲(56-88)/135

 山田泰雲君は元|篆刻師の弟子であったが、芦野楠山先生の世話で師の許を得て私の門下となった。

泰 Yasumo Yamada was formerly a disciple of a master engraver, but with the help of Professor Ashino Kusuyama, he became my mentor.

大分出来て来て、これからという処で病歿しました。

I came to Oita and died of illness in the future.

 前島孝吉君は幼少の時から私宅へ参り、中年米国へ渡り、今日に至るまで、まだ帰って来ません。

孝 Mr. Kokichi Maejima came to her home from an early age, moved to the United States in middle age, and has not returned to this day.

 明珍恒男君は深川|森下の生まれ、初めは私の弟子で、後美術学校入学、卒業後、古社寺保存会の新納忠之介氏の助手として奈良に行き、古彫刻修繕の方を専らやっている。

Tsuneo Mingchin is Fukagawa | Born in Morishita, he was a pupil at first and later entered the art school. I have.

 毛利教武君は浅草小島町の生まれで、私の門下となって美術学校に入り、卒業後研究を続けられている。

Noritake Mohri was born in Asakusa-Kojima-cho, became my mentor, entered an art school, and has been studying since graduation.

 薬師寺行雲君は本所|茅場町の松薪問屋の息で、家が資産家であるから、いろいろなことを研究し盆栽、小鳥、尺八、書画のことなどいずれも多芸であるが、最後に彫刻をやろうという決心で、私の門下となった。

Yakushi-ji Yukimo-kun is the headquarters of a pine-fired wholesaler in Kayabacho. Since the house is a wealthy family, he studies a variety of things and is versatile in bonsai, birds, shakuhachi, and calligraphy. Finally, I decided to do sculpture and became my servant.

小刀もよく切れ、原型をやっても旨く、美術協会で銀賞を得たこともあるが多病と生活に追われぬためかえって製作は少なく、今日は意に適する程度にやっているが、かつて、米国セントルイス博覧会に「日本娘」の塑造を出品して、それが彼の地の彫刻の大家の一人であるマクネエル氏の賞讃する処となり、当時米遊中であった故|岩村透氏を介して、右の「日本娘」を譲り受けたい旨を伝言されたので、岩村氏帰朝後、その旨を私に話されたから、私から薬師寺君に話をした処、同君もよろこび、承諾しまして、ちょうど光太郎が米遊の途次でありましたから、好便に託し、右の塑造をマクネエル氏にお届けしました。

The sword also cut well, and even if the prototype was done well, it was good, and I got a silver prize at the Art Association, but there are few productions because I can not be chased by my life with many diseases, but today I am doing it to the extent I want, To exhibit the plasticity of "Daughter of Japan" at the Exposition of St. Louis in the United States, which became a place to be praised by Mr. McNeel, one of the sculptor's landlords. He told me that he wanted to take over the `` Japanese daughter '' on the right, so after I returned from Iwamura, I was told to that effect, so when I talked to Yakushiji, he was happy. I consented, Kotaro was just in the middle of the US tour, so I entrusted him with convenience and sent the right molding to Mr. McNeel.

すると二、三年の後、マクネエル氏から自作の婦人の胸像を右の返礼として送って来ました。

A couple of years later, McNeel sent her a self-made bust as a return.

同君は大いによろこび、大切に秘蔵されています。

He is very pleased and treasured.

つまり交換製作といったような工合になったのです。

In other words, it was a process like replacement production.

 竹内友樹君は富山県出身。

友 Yuki Takeuchi is from Toyama prefecture.

私宅にて美術学校入学の下拵えをして、後に入学。

Prepared for art school at home and later enrolled.

卒業後、香川県の工芸学校の教師となった。

After graduating, he became a teacher at a craft school in Kagawa Prefecture.

 それから、少し変った方面の人には、

に は And for those who are a little strange,

 佐々木栄多君、この人は横浜の生まれで、土地で家具の彫刻などやっていた。

栄 Eita Sasaki, born in Yokohama, sculpted furniture on land.

後に私の門下に来ましたが、なかなか才気のある人で、腕もかなり達者になった頃、米国へ行き詩などを作り、詩人としてはどうか知りませんが、先年帰朝して指月という名で雑誌などに筆を執っておった。

Later, when I came to my gate, I was a very talented person, and when I became quite skilled, I went to the United States to make poetry and I did not know as a poet, but after returning home last year, I wrote brushes for magazines and so on.

今日はまた米遊中であります。

Today we are playing in the United States again.

 佐野喜三郎君、この人も文筆の人で角田浩々歌客と号した新聞記者の弟で、私の門下に来てなかなか前途のあった青年であったが、途中文学に代り、天声という名で物を書いておった。

Kisaburo Sano, also a writer and a younger brother of a newspaper reporter who called himself Hiroshi Tsunoda, was a young man who came to my ancestors and had a long way to go. I wrote things in.

今日は郷里|駿河富士郡に帰っている。

Today is hometown | I am returning to Suruga Fuji-gun.

 増田光城君、この人はなかなか綿密な人で作もまた驚くほど綿密であった。

光 Mr. Mitsunori Masuda, this person was a very elaborate person and the work was also surprisingly elaborate.

気の毒なことには郷里で学友と猟に行き、散弾を頭に中てられて負傷したため健康を害し、製作も前のように行かなくなった。

Sorry, he went hunting with his alumni in his hometown, was hit by a shot and was injured, hurt his health, and no longer went to production as before.

古社寺保存会の用向きで紀州熊野に行きそのまま帰らず、今日は消息も絶えている。

I went to Kishu Kumano for the purpose of the old shrine preservation society and did not return as it was, and today I have disappeared.

 荒川嶺雲君、島根の人で、私の門を去ってから、今日も郷里にて研究を続けている。

嶺 Rinun Arakawa, a man from Shimane, has been studying in his hometown today after leaving my gate.

 小泉徳次君は、鎌倉|雪の下に住み、鎌倉彫りの方をやっている。

徳 Tokuji Koizumi, Kamakura | I live under the snow and do carving in Kamakura.

この人は私が猿を彫った時分にいた弟子の一人です。

This is one of the disciples I had when I carved the monkey.

 根岸昌雲君、京都の人で、或る人から頼まれ弟子にしたが、私の家にはいなかった。

Mr. Masanori Negishi, a person from Kyoto who was asked to be a disciple by a certain person but was not at my house.

 山形の人で菅原良三(この人は中途病死)、名古屋の人で小島伝次郎、三重の人で乾丹蔵、根津のおかめそばの悴で伊藤義郎などいう弟子が相前後していました。

良 Yamagata people were Ryozo Sugawara (who died halfway), Nagoya people were Denjiro Kojima, Mie people were Kentanzo, Nezu's turtle soba, and Yoshio Ito was nervous.

それから細木覚次郎君は内弟子となって修業中、気の毒なことに脚気衝心で私宅にて亡くなりました。

After that, Kakujiro Hosoki died at a private house with a beriberious impulse during his training as an inner apprentice.

遠慮深い人柄な人で、私も病中何かと世話をしたが急なことで、どうしようもなく気の毒なことでありました。

He was a shy person, and I took care of something while sick, but it was so urgent that I couldn't help it.

多くの弟子を置くとこういうような非常な場合もあり、なかなか心配なものであります。

When there are many disciples, it can be a very serious situation like this and it is very worrying.

随分、前途有望の身で、途中で斃れた弟子があります。

There is a promising prospect, and there are disciples who have died along the way.

矢沢陸太郎(或る牙彫師の弟)、今岡吉蔵、角田新之助、野房義平などいう人はいずれも修業盛りで死んでしまいました。

Rikutaro Yazawa (a brother of a fangist), Yoshizo Imaoka, Shinnosuke Kakuda, and Yoshihei Nofusa all died at the height of their training.

中にも野房君は鑑識家坪井晋氏の世話で十二歳の時に私の家に来て、子飼いともいうべき弟子でありましたが、三十歳末満で亡くなったのは惜しまれます。

Mr. Nofusa came to my house at the age of 12 under the care of the expert, Susumu Tsuboi, and was a disciple who could be called a child, but I regret dying at the end of the age of 30 .