文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

幕末維新懐古談:73 栃の木で老猿を彫ったはなし:高村 光雲(1-28)/160

幕末維新懐古談

Bakumatsu Restoration Nostalgia

栃の木で老猿を彫ったはなし

A story of carving an old monkey in Tochigi

高村光雲

Takamura Mitsuun

 総領娘を亡くしたことはいかにも残念であったが、くよくよしている場合でもなく、一方には学校という勤めがあるので取りまぎれていました。

あ っ た I was sorry that I lost my governor's daughter, but it wasn't good, and one of them had a job at school, so I was dismissed.

 すこし話が前後へ転じますが、その年の春、農商務省で米国シカゴ博覧会に出品のことについて各技術家に製作を依嘱していました。

話 A bit of the story goes back and forth, but in the spring of that year, I was asking each technician to produce a piece for the Chicago Exposition at the US Department of Agriculture and Commerce.

私にも木彫としての製作を一つ頼むということであった。

I also asked me to make one as a wooden sculpture.

 この出品については、政府が奨励をしました。

政府 The government encouraged this listing.

しかし政府出品ではなく、出品は個人出品ですが、奨励策として、個人の製作費を補助したのであります。

However, the exhibition was not a government exhibition but an individual exhibition, but as an incentive, we subsidized individual production costs.

たとえば私が八百円のものをこしらえて出すとすると、その価格の半額を政府で補助し、もしそれが売約になればその代金も補助費もすべて作家の方へくれるので、その上出品は作家の名でするのでありますから、作家側に取っては大変に都合の好いことでありました。

For example, if I prepare a piece of 800 yen and subsidize it, the government will subsidize half of that price, and if it becomes a contract, all the price and subsidy will be paid to the writer, so the exhibition is Because it is the name of the writer, it was very convenient for the writer.

当時はまだ政府当局がこれ位の程度に補助していたものであった。

At that time, government authorities were still subsidizing to this extent.

しかしこの時限り補助という事はやみましたし右のような都合で私も何か製作しなければならない。

But at this time, I stopped helping and I had to make something for the convenience of the right.

何を作ろうかと考えましたが、その以前から栃の木を使って何かこしらえて見たいという考えを持っていました。

I thought about what to make, but before that I had the idea that I wanted to make something with Tochigi and see it.

この栃の木という材は、材質が真白で、木理に銀光りがチラチラあって純色の肌がすこぶる美しいので、かつてこの材を用いて鸚鵡を作り、宮内省の御用品になったことがある。

The material of this Tochigi tree is pure white, the grain of silver is glittering, and the skin of the pure color is very beautiful. Therefore, this material was used to make a parrot once and became an item of Miyauchi Ministry.

それで今度も栃の木の良材を探し、純色で銀色の光りのある斑を利用して年|老った白猿をこしらえて見ようと思いました。

So again, I searched for good wood from Tochigi, and made use of the pure, silvery, shiny spots to prepare and look at the year-old white monkey.

 その頃は私は専ら動物に凝っていた時代で、いろいろ動物研究をやっていた結果こういう作を考えたのであった。

頃 At that time, I was an era dedicated to animals, and as a result of doing various animal studies, I thought about such a work.

 そこで、丸太河岸の材木屋を尋ねて見ると、栃の木の良材はあるにはあるが、何分にも出し場が悪いので、買い入れを躊躇しているのですが、材木はすこぶる立派で、直径六尺から七尺位のものがある。

So, when I asked a lumber shop on the log bank, I found that there were some good woods from Tochigi, but they weren't available in minutes, so I hesitated to buy them. There are six to seven shaku.

ただ、困るのは運賃が掛かるのと、日数がかかることで、商売になりませんから手を出さずにいますという話で、その場所をも教えてくれました。

However, he told me that he had trouble with the fare and the days it took, so he wouldn't be doing business because he wouldn't be doing business.

 それで私はこの事を後藤貞行君に話すと、それは一つ直接当って見ようではありませんか、あなたがお出でになるなら、私もお手伝いかたがた同行しましょう、というので、私は栃の木の買い出しにその地へ参ることになりました。

So when I tell this thing to Sadayuki Goto, let's see one of them directly, and if you go out, I'll help you too, so I went there to buy Tochigi. I decided to go to

 其所は栃木県下の発光路という処です。

The place is a light emitting road in Tochigi prefecture.

鹿沼から三、四里奥へ這入り込んだ処で、段々と爪先上がりになった一つの山村であります。

It is a mountain village where the tip of the toe gradually rises as it crawls from Kanuma to the back of three or four villages.

私と後藤氏とは上野発の汽車で出掛けたが、汽車を乗り違えたため宇都宮に一泊し、翌早朝鹿沼で下車し、それから発光路へ向いました。

I and Goto went out by train from Ueno, but because of the wrong train, I stayed overnight in Utsunomiya, got off early in the morning in Kanuma, and then headed to the light emitting road.

 時は三月で、まだ余寒が酷しく、ぶるぶる震えながら鹿沼在を出かけましたが、村端れに人力車屋が四、五人|焚火をして客待ちをしております。

At the time of March, the cold weather was still severe, and I went out of Kanuma with a trembling trembling, but there were four or five rickshaws at the village end |

私たちは、彼らの前を通れば、必ず向うから声をかけて乗車をすすめることと思っていたのに、くるま屋は何ともいわず、通り過ぎても黙っていますので、少し当てがはずれ、こっちから立ち戻って言葉を掛け、発光路まで幾金で行くねと聞きますと、発光路って何処だいと一人の車夫はいってるのには驚きました。

We thought that if we pass in front of them, we will always go ahead and call for a ride, but we do not say anything about the car shop, but we are silent even as we pass, so it is a bit wrong, here When I went back and spoke words and asked me how much money to go to the light-emitting path, I was surprised to find out where the light-emitting path was, and one carman was there.

も一人の車夫は発光路ってこれから四、五里もある山奥だ、道が悪くてとても大変だよといっている。

However, one carman says that the light-emitting road is in the mountains where there are four or five villages in the future, the road is bad and it is very difficult.

そんな処はおれは御免|蒙りだといったり、道が遠くて骨が折れるからまあよそうなどと、とても話になりそうでなく、強いて乗ろうといえば足元を見られるに決まっているので、後藤君は軍人だけに健脚で「何も車に乗るほどのことはありません。

I'm sorry I'm sorry | It's not going to be very talkative, such as saying that it's a shame because the road is distant and painful, so I decided to see my feet if I tried to force it, Goto You're only good at military personnel and say, "There's nothing like riding a car.

発光路まで歩きましょう」と歩きかけますので、私は少々困ったが、まだ若い時のこと「では歩きましょう」と二人でてくてく歩きはじめました。

Let's walk to the light-emitting path, "so I was a little nervous.

 山にはまだ雪が白く谿間などには残っており、朝風は刺すように寒く、車夫のいった通り道もわるい。

Mountains still have white snow and remain in the area between the mountains, and the morning breeze is piercingly cold.

もうよほど歩いたから、発光路も直だろうと、道程を聞いて見ると、ちょうど半途だというので、それからまた勇気を附けて歩きましたが、歩いても、歩いても発光路へは着かない。

I walked a long way, so I heard that the light emitting path would be straight. When I heard the way, it was just halfway, so I walked with courage again, but I couldn't reach the light emitting path even if I walked.