文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

幕末維新懐古談:41 蘆の葉のおもちゃのはなし:高村 光雲(1-34)/70

幕末維新懐古談

Bakumatsu Restoration Old-fashioned Story

蘆の葉のおもちゃのはなし

The story of a bamboo leaf toy

高村光雲

Takamura

 暫く話を途切らしたんで、少し調子がおかしい……何処まで話したっけ……さよう……この前の話の処でまず一段落附いたことになっていた。

The conversation was interrupted for a while, so it was a little strange ... How far did I talk about ... Say ... I was supposed to add a paragraph at the end of the previous story.

これからは、ずっと、私の仕事が社会的に働きかけて行こうという順序になるので、私の境遇――生活状態もしたがってまた実際的で複雑になって行くことになりますが、話の手順はかえって秩序よく進んで行くことと思う。

From now on, my work will be in the order of working socially, so my situation-living conditions will also become practical and complicated, but the procedure of the story is On the contrary, I think it will go in order.

 ところで、今日は暫くぶりであったから、無駄話を一つ二つして、それから改めてやることにしましょう。

By the way, today was the first time for a while, so let's talk about a useless story and then start again.

この話は堀田原の家を師匠が売ったについて、寿町へ立ち退いた時代で、明治十二年の頃、父兼松が六十一、二、私が二十六、七という時、随分他愛もない話であるが、私の記憶には印象の深いものとなっている。

This story was about the time when the teacher sold his house in Horitabara, and when he left Echigo-cho, around the time of the Meiji period, the father Kanematsu was 61-1, 2 and I was 26, 7. It's not a story, but my memory is very impressive.

……東京の年中行事の一つである鳥の市で熊手を売ったという話や、葦の葉の虫のおもちゃを売った話など……今日、こうして此所に坐っておってその当時のことを考えると不思議な気がします。

…… Speaking of selling rakes at Tori no Ichi, one of Tokyo's annual events, and selling toys of bamboo leaf insects… Sitting here here today I think that is mysterious.

 私の父兼松は、もはや還暦に達した老人となったが、至極達者なもので、私が一家のことをやっているので、隠居で遊んでいてもよろしいのであるけれども、始終、何かしら自分で働くことを考え自分の小遣い位は自分で稼いでいる、何といって取りとまったことはないが、前申す如く、大体器用な人で手術は人並みすぐれている所から、何かしら自分の工夫で小細工をやって見たい。

My father Kanematsu is no longer an old man who has reached the sixtieth birthday, but he is a master and I'm doing the family, so I can play in the retreat, I think that I work, I earn my own pocket money, I have never caught it, but as I said before, since it is a general dexterous person and the surgery is as good as someone else, I can do something with my ingenuity I want to do a small work.

安閑としてぶらり遊んでいることは嫌いで必ずしも自分の仕事が銭にならなくても、手と脳とを使って自分の意匠を出して物を製えて見ようというのである。

I don't like to be idle and play, so even if my work doesn't always make money, I use my hands and brain to create my own designs and see things.

それで孫が出来れば、孫のためにおもちゃをこしらえる。

If grandchildren can be made, then toys for grandchildren will be prepared.

引っ越しをすれば、越した先の家の破損を繕う。

If you move, you will repair the damage of the house you moved over.

籬を結い直す。

Reconnect the spear.

羽目を新しくする、棚を造るとか、勝手元の働き都合の好いように模様を変えるとか、それはまめなもので、一家に取って重宝といってはこの上もない質の人でありました。

It was a rare thing to make a new look, to create a shelf, or to change the pattern to suit the working circumstances of the owner, and it was an exceptional quality person for the family.

 それに、元来、稼ぐという道は若い時から苦労をしているから充分に知っている。

Also, I know enough about how to make money since I have been struggling since I was young.

手術が持ち前で好き上手であるので、道楽半分、数奇半分、慾得ずくでなく、何か自分のこしらえたものをその時々の時候に応じ、場所に適めて、売れるものなら売って見ようというのが父兼松のその頃の楽しみの一つでありましたが、それも買い手が気持よく自分の趣向をおもしろいと思って喜んで買って行けばよし、そうでなければ売る気もない。

Surgery is good and I like it well, so I don't want to be half-hearted, half-quick, and uncomfortable, and try to sell something that I have prepared according to the time of day That was one of the pleasures of Father Kanematsu at that time, but it would be good if buyers were willing to buy their own tastes and would be happy, otherwise they would not sell.

元手と利益を勘定ずくにしてやる商売ではなく隠居の道楽に、洒落で何か人の気を「なるほど、これは、どうも、おもしろい。

“It ’s interesting, because it ’s not a business that counts out the profits and profits.

好い趣向だ」と感心させて見たいという気分で、これがこの老人に随いて廻った癖でありました。

It was a habit of following this old man with the feeling that he wanted to be impressed and said that it was a good taste.

 それで、ドンなものを父は製えるかというと、この前話した火消し人形のようなものから、いろいろ妙なものがありますが、その中で、夏向きになって来ると、種々な虫の形を土で拵えて足は針金で羽根は寒冷紗または適当な物で造り、色は虫その物によって彩色を施し、一見実物に見えるよう拵えるのです。

Therefore, there are various strange things from the fire extinguisher that I talked about as to whether my father can make dongs, but when it comes to summer, there are various forms of insects. The feet are made of wire and the wings are made of cold or suitable material, and the colors are colored by the insects, making it look like the real thing.

その種類は蜂、蝉、鈴虫、きりぎりす、赤蜻蛉、蝶々、バッタなどですが、ちょっと見ると、今にも這い出したり、羽根をひろげて飛び出そうというように見えます。

The types are bees, spiders, bellworms, crickets, red foxes, butterflies, grasshoppers, etc. At first glance, it seems that they are going to crawl out and spread out their feathers.

「どうだ。

“How is it?

本当の赤蜻蛉に見えるだろう。

It will look like a real red fox.

このバッタはどうだ。

How about this grasshopper?

この脚の張り工合が趣向なんだ」

I like this leg tension. ”

などいって、障子の桟へなど留まらせると、本当に、赤蜻蛉とバッタが陽気の加減で出て来ているように見える。

If you stay at the shoji pier, etc., it seems that the red fox and the grasshopper are really coming out of the sky.

老人は得意になって、そのままぶらり何処かへ出て行ってしまう。

The old man is good at it and hangs out and goes to somewhere.

何処へ行かれたかと思っていると、やがて帰って来られる。

If you are wondering where you are going, you can come back soon.

手に青々とした葦を持っている。

Has a lush cocoon in his hand.

何処か浅草田圃の方へ行って取って来たのでしょう。

Probably somewhere went to Asakusa rice field.

「葦を取って御出でなすったね。

"I took the candy and made it out.

それをどうするのですか」

What are you going to do about it? "

「これか、これが趣向なんだ」

"That's my taste"

 老人は細工は流々といったような自信のある顔をして、またぽつぽつ仕事を初め出します。

The old man has a confident face, such as craftsmanship, and starts working again and again.

何をするのかと思うと、その切って来た葦の葉へ、今のバッタや赤蜻蛉などを留まらせて、と見、こう見している。

I think what I will do is to keep the current grasshoppers and red buds on the cut leaves of the bamboo leaves.